Jump to content

a1falang

Member
  • Posts

    198
  • Joined

  • Last visited

1 Follower

Recent Profile Visitors

4569 profile views

a1falang's Achievements

Senior Member

Senior Member (5/14)

  • 5 Reactions Given
  • Very Popular Rare
  • 10 Posts
  • First Post
  • Conversation Starter

Recent Badges

194

Reputation

  1. "Chop" as you know means "like" and would be fine. If you want to give the sense of "not minding", perhaps you could say: Pom mai kit maak arai taa ja chai way-laa pak-pawn yoo kon diao / ผมไม่คิดมากอะไรถ้าจะใช้เวลาพักผ่อนอยู่คนเดีย "Pom mai kit maak arai" can be loosely translated as "I don't think anything of/I think nothing of" to give a sense of not minding or not being bothered by something. "Taa ja" means "if (I) will/would/were to". Many Thais might also drop the "spend time" part and just say: Pom mai kit maak arai taa ja pak-pawn yoo kon diao / ผมไม่คิดมากอะไรถ้าจะพักผ่อนอยู่คนเดียว "I don't mind relaxing on my own." It's understood relaxing is usually an activity you spend time doing, so saying "spend time" might be considered redundant. These are just my impressions as a non-native Thai speaker and I could be wrong.
  2. What does this mean in either case? Is it Isaan?
  3. Interesting. I thought "take your time", as in "no rush", would be something like "Mai tawng reep na / ไม่ต้องรีบนะ". Also, if you wanted to say that something takes time, as in it can't be done quickly, you would say something like "tawng chai wayla / ต้องใช้เวลา".
  4. Perhaps "self-centred" for เอาแต่ใจตัวเอง?
  5. It's definitely not a bad site at all and great for beginners and more advanced learners. I'm just after something with more complete sentences and passages of text for context, similar to the Linguee website.
  6. Anything similar to https://www.linguee.com/ for English to Thai? I've found https://tr-ex.me/translation/thai-english/ although some of the translation samples look too literal, like machine translation/word-for-word substitution.
×
×
  • Create New...