bluesofa Posted December 24, 2020 Share Posted December 24, 2020 In a news article today there was mention of Anutin using a play on words. This is the translation given: [He also said that "observing social distancing would mean you wouldn't have to be treated for the disease". (This was a play on the word "raksaa" used for both treating and observing).] At the top of the Thai news article I could see: รักษาระยะห่างไม่ต้องรักษาตัว Assuming (dangerous, I know) that text was the particular play on words, I'd like to understand how that works out. I know รักษา is to cure, but when it's used with ระยะห่าง for distance, how does it seem to become 'keep your distance'? source: https://forum.thaivisa.com/topic/1198208-anutin-champions-the-wearing-of-face-masks-once-again-everything-is-under-control/ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post KhaoNiaw Posted December 24, 2020 Popular Post Share Posted December 24, 2020 It's a pretty straightforward meaning of รักษา that approximates to English 'keep' in the expression 'keep your distance', meaning 'maintain', not letting it go, making sure you keep doing something etc. You can รักษาชื่อเสียง for example - maintain your reputation. รักษาเกรด would be a student who keeps up their high grades. รักษาความสัมพันธื to maintain a relationship. Those are just off the top of my head. Probably some others here can come up with a more detailed explanation. 1 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bluesofa Posted December 24, 2020 Author Share Posted December 24, 2020 25 minutes ago, KhaoNiaw said: It's a pretty straightforward meaning of รักษา that approximates to English 'keep' in the expression 'keep your distance', meaning 'maintain', not letting it go, making sure you keep doing something etc. You can รักษาชื่อเสียง for example - maintain your reputation. รักษาเกรด would be a student who keeps up their high grades. รักษาความสัมพันธื to maintain a relationship. Those are just off the top of my head. Probably some others here can come up with a more detailed explanation. Thanks. I only knew รักษา with regard to treatment/cure, regarding health. Checking in my small Thai/English dictionary (and also google translate), shows it only as: take care, treat. However, after reading your post I looked it up in my more comprehensive dictionary. It also shows the use you've explained: to maintain, to preserve, to keep. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 24, 2020 Share Posted December 24, 2020 รักษา means to look after here I think รักษาระยะห่งไม่ต้องรักษาตัวม Look after your distance no need to look after yourself. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Radar501 Posted December 24, 2020 Share Posted December 24, 2020 Also seen commonly on signs in public places.........PLEASE HELP KEEP CLEAN AND TIDY 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 I have to correct ห่าง in my last post. People have to come to their own conclusions. The first use of รักษา is in ระวัง in รักษาทรัพย์สมบัติ look after your property. ระมัดระวัง ระมัด has no meaning, it is there to make the meaning more precise and you will hear this on the underground . Take care /be careful (do what will prevent injury). One might see this meaning in รักษาระยะห่าง keep your distance. Another use is ป้องกัน in ป้องกันบ้านเมือง (protect the state). รักษาตัว seems to say that. In รักษาความสะอาด I see สงวน - keep things the way they are. If you see a play on words that's great. Happy Christmas everybody. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now