Jump to content

BookSanook

Member
  • Posts

    21
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by BookSanook

  1. ว. ชอบแสวงหาประโยชน์โดยวิธีบังคับให้จำยอมเพราะเห็นแก่ตัว เช่น เขาเป็นเจ้าหนี้หน้าเลือด, หน้าโลหิต ก็ว่า

    Bingo!

    What do you get when you combine "creditor/lender" with "greedy bastard" ?

    เจ้าหนี้หน้าเลือด

    loan shark

    Case closed (not really) Thanks!

  2. Yes, I know they don't do the butterfly-stroke, but do they ว่าย or แหวกว่าย or ว่ายน้ำ ? Or maybe someother words could help. Some languages make a distinction between fish locomotion and the human sport.

  3. When contemplative meditation fails me, I always look to sixties sitcom re-runs for answers to lifes's difficult problems. Gilligan's Island comes to mind.

    ... consider having two July 4th events to reflect the dichotomy of the Chiang Mai cast-away culture, here.

    One event for the Gilligans, Skippers, Professors, and Maryannes ... BYOB, loud music, no fences, burgers and dogs cooked on cheap grills with real charcoal, etc. Horse shoes, Frisbee, wiffle-ball; kids can be hosed off after they play in the mud. Ice cream. Water-down some Leo beer and serve it in old Budweiser bottles.

    And another hi-so event for Mr. Thurston Howell III, his impeccably coiffed wife, Lovey, and his mia noi, Ginger. ... Hyannisport-style clam-bake, champagne, table-service, security officers wearing dark sunglasses. Hydrolic Japanese toilets. Croquet. Chamber music. Baked Alaska.

    America is all about freedom. Freedom of choice.

  4. I am in favor of continuing the really long food-line tradition in future celebrations. Advertise it before-hand (as a special feature) and you'll find the actual attendees will be the more considerate and patient members of the expat community, here.

    I see it as an opportunity to practice standing meditation. :jap:

  5. In an earlier post I thanked the VFW and the organizers. But since that time my wife has asked me to post her two cents worth. (FWIW, she is Thai and really enjoyed the Fourth of July celebrations in the USA when she lived there.)

    1. She was appalled by the woman's toilets, especially when she had two children to take care of with kids' frequent toilet trips. She was shocked that an event organized by Americans provided dirty, unsanitary (and smelly) facilities.

    2. She said the chicken was almost inedible. Extremely salty and soaked. She does not eat beef or pork so she went hungry, but did not complain until I asked her to be honest in her appraisal.

    We did enjoy the entertainment and the kids had a blast. Please, next year, get decent toilet facilities.

  6. Thanks to the VFW and the Consulate and all the volunteers. We'll be going back next year, and we will not expect (or want) a Walt Disney production then, either.  Just an enjoyable, hot afternoon to celebrate the great American holiday.  It was great fun for the kids. <BR>

  7. I see that alien (extraterrestrial beings) มนุษย์ต่างดาว is defined in Lexitron as คนจากโลกอื่น ... and so it seems the implied classifier is คน (people)<br>This strikes me as being out of charater for Thai classifiers and I would expect it to be ต้ว, instead (as it is for animals and mannequins) .. thinking that extraterrestrial life forms could be blobs or arthropods.<br><br>So the question is ... can the definition be คนจาก. . . but the classifier be ต้ว? Or do I watch too many re-runs of Star Trek? <img src="http://static.thaivisa.com/forum/public/style_emoticons/default/huh.gif" class="bbc_emoticon" alt=":huh:"> <br><br>I really enjoy this forum.<br><br>Edit to add romanization (of sorts)<br><br>มนุษย์ต่างดาว m'noot dtaang daao<br><br>คนจากโลกอื่น khon jaak lohk eun<br><br>ต้ว dtua<br><br><br>

  8. Thanks to everyone who has contributed to this discussion.

    When Thais talk about Thais living abroad, I've often heard คนไทยในต่างประเทศ, or คนไทยใน[name of country].

    My wife (Thai) who has lived in the US agrees with Peppy but she knows there are obscure metaphors/euphemisms for คนไทยในต่างประเทศ in cyberspace. However they are so obscure she cannot remember one off the top of her head.

    ... 'เอกซ์แพท' or 'expat' is fairly widely used as a loan word.

    As Briggsy suggested this word may be bandied about, but, at what point does its usage qualify it to be a loanword? No easy answer to that. It does not appear in any of the loanword lists that I have read.

    So, as I have been reminded by another topic in the General forum . . . "I am an alien" (and a happy one at that!)

  9. I'm not sure what you mean by definition because คนที่อาศัยอยู่ต่างประเทศ is a noun (word) for expatriate as far as I can tell. A shortened version เนรเทศ though not clear if it fits exactly.

    I think that คนที่อาศัยอยู่ต่างประเทศ is more explanation than noun (person who lives abroad.) but I admit that may be the only term in common use.

    And my understanding is that เนรเทศ is more appropriate for someone who has deported.

    I am guessing that when Thais talk about Thais living in the USA or UK or Europe or Australia, they have some word or idiom that they prefer. Just a hunch.

  10. Is there a Thai word for expat or expatriate (other than foreigner) ?

    I have found several definitions but no Thai equivalent words.

    ผู้พำนักอยู่ต่างประเทศ

    คนที่อาศัยอยู่ต่างประเทศ

    Thanks,

    BS (that reminds me, I should really re-think my initials!)

  11. I am not slagging Americans and have nothing personal against them. My niece is married to one, a very well known muscian and producer. What I am saying is that the American version of the English language is different to that of other English speaking countries. This is a known fact. If thai teachers were taught by an American and then tested by an Englishman then they would fail. You have American English and then you have English.

    Hmmmm... so, if an Englishman were to teach logic and reasoning to Thais and they were subsequently tested by an American would they fail?

    [Teacher's notes deleted.]

×
×
  • Create New...