Jump to content

username2004

Member
  • Posts

    48
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by username2004

  1. Hello NaiGreg and all:

    To MIX: ("Sometime I mix Thai sentences and English sentences in the same conversation") ... use s'lap (to alternate ?)

    I'd use "ปน": ผมพูดอังกฤษปนไทย (pom pood ung-glid pon Thai = I mix Thai sentences and English sentences in the same conversation).

    Pon (ปน) = to mix

    ===

    สลับ (s'lap) can also be used if you mean "you have to translate from one language to another in a conference, forum, meeting, etc, so that everyone in the conference understands what's being said."

  2. Hi all:

    How about abacus ลูกคิด (loohk kit)?Who is thinking in this instance? 

    ลูก (loohk) refers to child,fruit or brood,doesn't it?

    "The kid is thinking"!

    snowleopard: I've never thought of it!!
    There are many words in Thai that have the prefix ลูก (loohk)-e.g.key=ลูกกุญแจ (loohk kuhn-jae);and,employee=ลูกจ้าง (loohk jaang).

    Any idea where this affix comes from?

    My guess: notice that they often come in pair:

    --ลูกกุญแจ (loohk koon jae = key) vs แม่กุญแจ (mae koon jae = a lock). (Mae = แม่ = mother; loohk = ลูก = a kid). A key (a kid) is smaller than a lock (a mother.)

    --ลูกจ้าง vs นายจ้าง (nai jang = an employer) (nai = a pronoun used with men). :o How can I explain this? I have no idea :D

  3. Sabaijai,

    I'll take a leap here and say I don't think Thais would consider this a passive voice construction.
    Your post makes me think about this question: What is passive voice in Thai? I don't have the answer...
    Thus the เขียน verb phrase in this case doesn't need to be relativised with โดย. In fact I don't think a native speaker would write เรื่องนี้เขียนโดยคุณเสือดาว but rather something along the lines of เรื่องนี้คุณเสือดาวได้เขียน.

    The pattern in "เรื่องนี้เขียนโดยคุณเสือดาว" is quite common nowadays. Another example would be "หนังเรื่องนี้กำกับโดย Sabaijai" (This movie is directed by Sabaijai.)

    เรื่องนี้คุณเสือดาวได้เขียน: A bit awkward. This sentence would be far more natural: เรื่องนี้คุณเสือดาวได้เขียนไว้เมื่อหลายปีก่อน (Snowleopard was written by snowleapard several years ago.)

    --- ปรบมือ ----

  4. Hello all!!!!! :o

    OOLEEBER, welcome to the board, too. :D

    snowleopard, your explanation is exceptional! But may I add that auxiallary verbs can sometimes be called "model verbs" or "helping verbs," and that these verbs are verbs that tell time.

    I just came to think about this passive voice construction which I think could be used without either ถูก "toohk";or,โดน "dohn"! 

    เรื่องนี้เขียนโดยคุณเสือดาว "reu-ang nee kee-an doy kuhn seua-daow"This story is written by Mr Leopard.

    It's not even negative! 

    What do you think about it guys? 

    I think it's okay and often used in Thai writing these days, but again, it's not GENUINE Thai. It's English-borrowing Thai.

  5. Hello all! How are you all doing?

    I would also assume that it does not work to use "khoei" as a time aspect modifier of "chawb", as in my following example, which I assume is ungrammatical? 

    *เคยชอบไปกินที่ร้านนั้น

    meadish_sweetball, it's absolutely grammatical -- but to make it more natural, please add a pronoun "ผม/ดิฉัน" at the beginning.
    It is very interesting to see how many words are required in Thai to represent a superficially very simple concept in English - and the other way around too, of course. This is what I love about languages - they tell us something about the vastness of human experience and perception.

    Yes, it also amazes me! And I once had a lengthy discussion with my brother on this issue. I observed that English was a "vocabulary" language -- that is, you need to learn vocabulary in order to express your thoughts/feelings. On the other hand, Thai was an "explanatory" language, one that requires its speakers to explain their feelings/thoughts in a series of words, since it has no specific vocabulary. (**I am not sure if my uses of past tense and present tense is appropriate here. So, if anyone could please kindly correct and explain, I'd greatly appreciate it :D. Thank you in advance.)

    Let me clarify my observation with an example:

    Calculator = เครื่องคิดเลข (krueng-kid-leg: krueng = machine; kid = to think; leg=numbers)

    Notice that the word "calculator" represents an object; but the Thai translation "เครื่องคิดเลข" explains the function of the object (literally means a machine that thinks about numbers).

    Please correct me if my observation is wrong.... :o Or, any thought on the issue?

    =====

    OOLEEBER, on behalf of all members here, I welcome you to the board. :D

  6. Well, I had to do some research before I can respond to your question, the scouser. Here it is:

    เครือ (kreu-a)

    banana.jpg

    -There is one "เครือ" of banana in the picture.

    ==========

    หวี (wee)- one หวี

    banana.jpg

    ==========

    ใบ (bai)

    banana.jpg

    Hope this clarifies your confusion.

  7. I just found this! Much as I want to explain and put the English equivalents for all these classifiers, I simply can't -- the list is too overwhelming. So, if you are confused with any one of them and simply want to know more about any specific classifier, please post them here and I will try my best to explain.

    From the site, there are four kinds of classifiers. (The English translations are mine.)

    (ช.)  หมายถึง  ลักษณนามบอกชนิด (kind)

      (ม.)      ”  ลักษณนามบอกหมวดหมู่ (classification)

      (ส.)      ”  ลักษณนามบอกสัณฐาน (appearance)

      (จ.)      ”  ลักษณนามบอกจำนวนและมาตรา (measurement) 

    (อ.)      ”  ลักษณนามบอกอาการ (action)

    กระบอก (ส.) ปืน ข้าวหลาม

    กัณฑ์ (ม.) การเทศน์ คำเทศน์

    กลัก (ม.) ไม้ขีดไฟ

    กลุ่ม (ม.) ด้าย ป่าน

    กอ (ม.) ไผ่ พืชที่ขึ้นเป็นกอ

    กอง (ม.) ทัพ ทหาร คนที่ทำงานรวมกัน

    ของที่รวมกันไว้ อิฐ ฯลฯ

    ก้อน (ส.) ก้อนดิน ก้อนหิน ก้อนอิฐ ก้อนข้าว

    ก้อนขนมปัง ฯลฯ

    กำ (อ.) ของที่ทำเป็นกำ ผัก หญ้า รวงข้าว ฯลฯ

    กิ่ง (ช.) งาช้าง กิ่งไม้

    กุลี (จ.) ผ้าห่อหนึ่งที่รวมกัน 20 ผืน

    เกล็ด (ส.) พิมเสน เกล็ดปลา

    ขด (อ.) เชือกขด ลวดขด หวายขด

    ขนัด (ม.) สวน

    ขนาน (ช.) ยาแก้โรคต่างๆ

    ขวด (ช.) ขวดต่าง ๆ ขวดหมึก ขวดเหล้า

    ขวด (จ.) จำนวนที่บรรจุในขวด

    ขอน (ช.) ใช้กับจำนวนเอกพจน์ หรือข้างหนึ่งของที่

    เป็นคู่ เช่น กำไล ๑ ขอน สังข์ ๑ ขอน

    เข็ด (อ.) ด้ายที่เป็นเข็ด

    โขลง (ม.) ช้างป่าอยู่รวมกันหลายตัว

    คน (ช.) มนุษย์สามัญทั่วไป

    คัน (ช.) ของที่มีส่วนสำหรับถือและลาก รถ ร่ม ฉัตร คันฉัตร คันกระสุน หน้า ไม้ แร้ว ช้อนส้อม

    เบ็ด ไถ

    คัมภีร์ (ช.) หนังสือคัมภีร์

    คำ (อ.) หมากพลู คำพูด ข้าว ของกินเป็นคำ ๆ

    คู่ (ม.) ของที่มีชุดละ ๒ สิ่ง ที่ใช้ร่วมกันหรือจำพวกเดียวกัน

    ช้อนส้อม ตะเกียบ กำไล รองเท้า ถุงเท้า แจกัน

    เชิงเทียน

    เครือ (ม.) เครือกล้วย

    งาน (จ.) ที่ดิน (พื้นที่งานหนึ่งเท่ากับหนึ่งร้อยตารางวา)

    งานที่ทำพิธีการ

    จั่น (ม.) จั่นหมาก จั่นมะพร้าว

    จับ (อ.) ขนมจีน (ใช้หัวก็ได้ ส.)

    ฉบับ (ช.) หนังสือที่เป็นแผ่น ๆ หนังสือพิมพ์ จดหมาย

    ฉาก (ช.) การแสดงต่าง ๆ ละคร ฯลฯ

    ช่อ (ม.) ช่อดอกไม้ ช่อผลไม้

    ชิ้น (ส.) ชิ้นเนื้อ ชิ้นผ้า ฯลฯ

    ชุด (ช.) การเล่นต่าง ๆ มีละคร เป็นต้น

    เชือก (ช.) ช้างบ้าน คือช้างที่ผูกเชือกไว้แล้ว ช้างป่าเรียกตัว

    ซอง (อ.) พลูซอง ยาที่บรรจุซอง ซองจดหมาย (ช.)

    ซี่ (ส.) ของเล็กยาวตั้งเรียงกันเป็นแถว ซี่กรง ซี่ฟัน

    ดวง (ส.) ของที่เป็นรอยกลม ๆ รอยด่าง ตราต่าง ๆ ของที่มี

    แสง ตะวัน เดือน ดาว ไฟ จิต วิญญาณ ฯลฯ

    ดอก (ช.) ดอกไม้ ธูป หัวลูกธนู

    ด้าม (ส.) ปากกา ด้ามปืน ด้ามมีด ด้ามจอบ

    ดุ้น (ส.) ดุ้นฟื้น ดุ้นไม้

    ตน (ช.) ยักษ์ ภูตผีปิศาจ นักสิทธิ์ ฤๅษี วิทยาธร (สมัยโบราณ

    เรียกบาทหลวง เป็นตน)

    ต้น (ช.) ซุง เสา ต้นไม้

    ตลับ (จ.) ของที่บรรจุในตลับ

    ตับ (ม.) ของที่ทำให้ติดเรียงกันเป็นพืด เช่น จาก พลุ ลูกปืน

    ปลาย่าง

    ตัว (ช.) สัตว์ดิรัจฉานทั่วไป สิ่งของบางอย่าง เช่น เครื่อง

    เรือน โต๊ะ เก้าอี้ ม้านั่ง ตะปู ปากกา ตุ๊กตา ฯลฯ

    ปัจจุบันแพทย์เรียกตัวยาแต่ละชนิดเป็น ตัว

    ไตร (ช.) ผ้าไตร

    เถา (ส.) ของที่เป็นเถา เถาวัลย์ ปิ่นโต

    แถบ (ส.) ของที่แบนบางแคบ ๆ แต่ยาว แถบแพร แถบผ้า

    แถว (ม.) ทหาร คนหรือสัตว์สิ่งของที่จัดไว้เป็นแถว

    ทะลาย (ม.) ทะลายหมาก ทะลายมะพร้าว

    ท่อน (ส.) ฟืน ผ้า

    เท (จ.) เหล้า ๒๐ ทะนาน (๓๒ ขวด)

    แท่ง (ส.) ของทึบหนามีรูปยาว ๆ เช่น เหล็ก ตะกั่ว ดินสอ

    ฯลฯ

    นัด (ช.) กระสุนปืน ยิงปืน จุดพลุ วาระหนึ่ง ๆ ที่นัดพบ

    นาย (ช.) ข้าราชการฝ่ายหน้า ทหาร ตำรวจ

    บท (จ.) คาถา หรือ โคลง กลอน เพลง ข้อความในหนังสือ

    จบตอนหนึ่ง ๆ

    บาท (จ.) เป็นส่วนหนึ่งของบทแห่งคาถา หรือโคลงกลอน

    แสดงน้ำหนัก มาตราชั่งตวงวัดของไทย ๑ บาทเท่า

    กับ ๑๕๘ กรัม มาตราบอกเวลา (โบราณ) ๑ บาท

    เท่ากับ ๖ นาที

    บาน (ส.) ของเป็นแผ่นที่มีกรอบ ประตู หน้าต่าง กระจกเงา

    กรอบรูป

    ปั้น (อ.) ของที่ทำเป็นปั้นกลม ๆ มะขามเปียก

    ปาก (ส.) เครื่องถักดักสัตว์ที่มีรูป เป็นปากกว้าง ๆ แห อวน

    สวิง โพงพาง ฯลฯ

    ปึก (ส.) ขี้ผึ้งปึก น้ำตาลปึก กระดาษรวมซ้อนกันหนา ๆ

    ปื้น (ส.) ของที่แบนกว้างเป็นพืดยาว เลื่อย ตอกที่กว้าง ฯลฯ

    ผล (ช.) ผลไม้ทุกชนิด

    ผืน (ส.) ของที่มีรูปแบนบางกว้างใหญ่ ผ้า พรม เสื่อ หนัง

    สัตว์ ผืนดิน ผืนนา

    ผูก (อ.) หนังสือใบลานที่ผูกรวมไว้เป็นชุด ๆ

    แผง (ส.) ยาแผง เครื่องกำบังที่ทำเป็นแผง

    แผ่น (ส.) ของที่มีรูปแบน ๆ เช่น กระดาษ กระดาน กระเบื้อง

    อิฐ กระจก

    ฝัก (ส.) ฝักถั่ว ฝักมะขาม ไข่ปลา

    ฝา (ส.) ฝาโถ ขนมครก เปลือกหอย

    ฝูง (ม.) สัตว์พวกเดียวกันที่ไปด้วยกันเป็นพวก ๆ คนมาก ๆ

    ก็ใช้

    พระองค์ (ช.) ผู้ที่นับถืออย่างสูง เช่น พระพุทธเจ้า พระราชา

    เทวดาที่เป็นใหญ่ เจ้านายชั้นสูง

    พวง (ม.) มาลัย ผลไม้ ดอกไม้ หรือของที่เชื่อมโยงกันอยู่

    เป็นพวง

    พับ (อ.) ผ้าหรือกระดาษที่พับไว้

    พู (ส.) ส่วนที่มีลักษณะเป็นพู พูทุเรียน

    แพ (ม.) สิ่งที่ติดกันเป็นแพ เช่น แพซุง ธูปแพ เทียนแพ

    ข้าวเม่าทอดติดกันเป็นแพ

    มวน (อ.) ของที่มวนไว้ บุหรี่

    ม้วน (อ.) ของที่ม้วนไว้ แพร พรม ยาสูบ กระดาษ

    มัด (อ.) ของที่มัดไว้ ฟืน

    เม็ด (ส.) ของที่เป็นเม็ดเล็ก ๆ เพชร พลอย เม็ดยา

    เมล็ด (ช.) เมล็ดพืช

    ยก (จ.) มาตราวัดไม้เท่ากับหน้ากว้าง ๑ ศอก ยาว ๑๖ วา

    เวลาที่กำหนดช่วงหนึ่ง ๆ ในการชกมวย การเฆี่ยน

    การพิมพ์หนังสือคิดตามแผ่นกระดาษที่พับ

    การเทศน์

    ยวง (ส.) ยวงขนุน

    รวง (ส.) รวงข้าว

    ราง (ส.) รางบรรทัด ลูกคิด ระนาด กบไสไม้

    รูป (ช.) สิ่งที่เป็นรูปภาพ ภิกษุ สามเณร

    เรียง (อ.) ใบพลูที่ซ้อนกันไว้เป็นเรียง

    เรื่อง (ช.) เรื่องราว ข้อความ คดีต่าง ๆ

    เรือน (ช.) นาฬิกา

    ไร่ (จ.) พื้นที่ดิน เท่ากับสี่ร้อยตารางวา

    โรง (ม.) ผู้เล่นมหรสพที่มีโรงเล่น โขน ละคร หนัง ฯลฯ

    ลา (จ.) การโห่ครั้งหนึ่ง ๆ

    ลำ (ส.) ของกลมยาวมีปล้องคั่น ไม้ไผ่ อ้อย เรือ ฯลฯ

    ลูก (ส.) ของที่มีรูปกลม ๆ ลูก (ผล) ไม้ ลูกหิน ไต้

    เล่ม (ช.) หนังสือ เกวียน ศัสตราต่าง ๆ เทียน เข็ม กรรไกร

    สิ่ว ไม้กลัด พัด พาย แจว กระบี่ ดาบ เสียม จอบ มีด

    เลา (ช.) ปี่ ขลุ่ย

    วง (ม.) คนชุดหนึ่งที่ล้อมวงกันเตะตะกร้อ เล่นดนตรี

    เล่นเพลง เล่นสักวา ฯลฯ

    วง (ส.) แหวน ฆ้องวง รอยเส้นที่เป็นวงกลม

    สาย (ส.) ของที่เป็นทางยาว เช่น ถนน ทาง ลำน้ำ สายสร้อย

    เข็มขัด รัดประคด ว่าวที่ชักขึ้นแล้ว แห สายการเดินทาง

    หมวด (ม.) คน สัตว์ สิ่งของ ที่แยกมารวมกันไว้

    หมู่ (ม.) คน สัตว์ สิ่งของ ที่อยู่รวมกันเป็นกลุ่ม ๆ ทหาร

    โต๊ะหมู่

    หลัง (ส.) ของที่มีรูปเป็นหลังคา เช่น เรือน ตึก กูบ ประทุน

    เก๋ง บุษบก มุ้ง เรือแพ

    หวี (ม.) กล้วยที่ยังเรียงติดกันเป็นหวี

    หัว (ส.) หัวรากของพืช หัวเผือก หัวมัน กลอย ขนมจีน

    ห่า (จ.) จำนวนครั้งของฝนที่ตกลงมาครั้งหนึ่ง ๆ รองน้ำ

    กลางแจ้งได้เต็มฝาบาตรหนึ่ง ๆ

    แหนบ (ส.) โลหะแบน ๆ แข็ง ๆ ประกบกัน แหนบรถ แหนบ

    ถอนหนวด

    แหนบ (อ.) ใบตองที่ม้วนพับไว้เป็นแหนบ

    องค์ (ช.) เจ้านาย เทวดา สิ่งที่เนื่องด้วยพระพุทธเจ้า

    พระราชา หรือเจ้านาย เช่น อวัยวะภายใน

    เครื่องใช้สอย ฯลฯ

    SOURCE: arc.rikc.ac.th/fon/4514.doc

  8. IMPORTANT: There were no rule/theory (such as use "lem" with anything that has a handle, since we don't use "lem" with an umbrella, though it has a handle :D) to memorize, as I was once told in primary school fifteen years ago. And up to now, I still have never heard of any rules/theories. So, speaking of snowleopard's question,

    I personally find #38 ดวง "doo-ang" very fascinating so I would like Username 2004's insights on its meaning,origin and the underlying reasoning behind its formation.
    I would have to say that I cannot tell you the origin or the underlying reasoning behind any classifers, "doo-ang" included. All you have to do is to read and remember which classifer goes with which noun. For instance, "khon" cannot be used with every person, as some theory you may have come across suggests. And, PvtDick is right: we use "ong" (องค์) with a monk, though a monk is a person :o ; and we use "ตน" (ton) with a hermit, though, again, a hermit is a person :D.
    "Muan" should have a "Mai Tho" on it, I believe.

    36.มวน "moo-an"

    cigarettes and rolled things

    มวน (moon-an, without Mai Tho) - cigarettes

    ม้วน (moon-an, with Mai Tho) - a tape

    Also, we use "ตลับ" (tah-lup) with a tape. "ม้วน" and "ตลับ" are interchangable, in this case.

    How about "chuak", for elephants?

    Chuak (เชือก) or tua (ตัว) - an elephant (Both are used, though the former is more correct. But I always use the latter :D.)

    โขลง (Klong) - Elephants

    Oh, amazingly I found a rule!!!!!!!! "โขลง" is used ONLY with elephants. But we still often say, "ช้างหลายตัว" (chang lai tua literally means several elephants) when you talk about elephants...

    So confusing...

  9. Moo nuat massuere/massuese
    This is the correct translation -- but most Thais often, is not always, associate "Moh nuat" (หมอนวด) with a sexual partner. This also happens in Hong Kong, too, I guess, as I saw in a Hong Kong movie. If you've watched the series Friends, you will probably remember that Frank, Phoebe's brother, once thinks that his sister, a massuese, is a sexual partner.

    Now you may wonder, so what is an appropriate, positive term for massuere/massuese? The term is "Moh nuat pan bo-raan" (หมอนวดแผนโบราณ literally means "ancient massuere/massuese," referring to "massage therapists.")

    When I was even worse at Thai than I am now, I once said to my wife, " bai fan moh" trying to say go to the dentist.

    I was told it means go <deleted> the doctor

    Moh fun (หมอฟัน - colloquial) = than ta pat (ทันตแพทย์ - (very) formal) = a dentist

    Fun Moh = to have sex with a doctor, since "fun" (ฟัน) is a slang for having sex.

    NOTE: Notice the word order: Moh Fun vs Fun Moh

    Fun is a very interesting word!

    Fun (slang) = to have sex

    Fun (V) = to blow with an edged implement, to cut wood, to hit on the head

    Fun (N) = tooth/teeth

  10. If there was one only person who just cannot translate -- that person would be me! So I am afraid to give it a shot and therefore will reivse Leo's version, the one I think is quite close.

    ชีวิตของฉันได้เปลี่ยนแปลงจากความรู้สึกโดดเดี่ยวและทุกข์ใจเป็นความรู้สึกสันโดษ (chee wit kong chun dai plean jark kwarm roo suek dod-deaw lae took jai pen kwarm roo seuk sun dod)

    Solitude, according to an English-Thai dictionary, means "สันโดษ" [N, ADV]. "สันโดษ," as the Thai Royal Institution Dictionary puts it, means "to be alone and be in seclusion." But, as a native speaker, I would say that it also implies that you can be alone without any help from someone, and you can survive with whatever you earn. You are, in short, satisfied with your simple life.

    NOTE: The pattern: ได้เปลี่ยนแปลงจาก...เป็น... (dai plean plang jark...pen... = to change from...to...)

    I'm not sure that you could say *มีการอยู่ลำพ้ง = 'have solitude' - this construction is normally associated with abstract nouns in ความ, e.g. มีความสุข 'have happiness'.

    Richard, I agree with you. มีการอยู่ลำพัง is weird, but การอยู่ลำพัง is okay.

  11. Could you use "คุณเคย มัก (จะ) กินที่นั่น" (khun khoei mak (ja) kin thii nan) to indicate habit as well?

    Is only "prajam" sufficient, or should it rather be "pen prajam"?

    meadish_sweetball, it's better to say, "คุณกินที่นั่นเป็นประจำ" (khun kin tee nun pen prajam = You always eat there.)

    It's even more natural to say:

    1. "คุณกินที่ร้านนั้นเป็นประจำ" (khun gin tee ran nun pen prajam = You always eat at that place.)

    2. "คุณชอบไปกินที่ร้านนั้น" (khun chob pai gin tee ran nun = You like to eat at that place. But in Thai, it means, you often eat there.)

    All sentences can be both present and past tense, depending on context.

    As for this sentence "คุณเคย มัก (จะ) กินที่นั่น," I assume that you wanted to say that "You always ate at that place in the past, but not anymore." To say it in Thai, you can say, "เมื่อหลายปีก่อน คุณชอบไปกินที่ร้านนั้น แต่ตอนนี้ไม่ได้ไปแล้ว" (mue lhai pee gon / kun chop pai gin tee ran nun / tea ton nee mai dai pai leaw = Several years ago, you liked to eat there, but not anymore.)

    pattern: Time + คุณชอบไปกินที่ร้านนั้น + but not anymore.

    4.ในฤดูนั้นอากาศมักจะเลว "nai reu-doo nan aah-kaaht mak-ja leow"=During that season the weather is usually bad.

    snowleopard, it's better to use แย่ (yae), instead of เลว (bad).

    ======

    My understanding is that มัก (mak) is very similar to ชอบ (choop) and both imply that the action they describe has an inclination or inherent tendency to be happening frequently.

    "มัก" What a complicated word! I've never thought of this complexity before!!!! :o

    snowleopard, all of your sentences illustrate the correct use of มัก.

    But มัก also indicates habit. For instance: เค้ามักจะกินข้าวที่นี่ (เป็นประจำ) (koa muk ja gin kow tee nee (pen prajam) = S/he (always) eats/ate here.)

    Hope this helps!

  12. Boiled egg - look

    Fried Egg - fong (I have never heard any other things with "fong")

    Quite of weird -- but that's correct. I have never heard someone say "ไข่เจียวหนึ่งลูก" (kai jeaw neung look = a fried beaten egg) or "ไข่ดาวหนึ่งลูก" (kai doa neung look = a fried egg).

    "Fong" is the correct and always-used classifier for fried eggs as well as (raw) eggs.

    ไข่เยี่ยวม้า (kai yeow maa = a duck's egg preserved in potash or ammonia) is also classified as "look."

  13. เสียพรหมจรรย์ (sia prom-ma-jun) = to lose one's virginity

    virginity is "พรหมจรรย์."

    now adays people may just think they are saying sacrafice w/o realizing the root meaning or connotations behind the word; or maybe i am wrong?!

    if i am correct, than thai people can make lots of clever puns and word plays, no?

    Well, it depends on context. You can say if as long as your peers share the same connotations.

  14. I quite agree with meadish_sweetball. However, I still believe that losing one's virginity before marraige is still seen by majority as inappropriate. This isssue in fact has often been discussed in a very popular Thai web board -- and most of the participants (80%) still hold the traditional Thai culture. Personally, I think it's good...Am I too conservative????

    No offense, but I think that Thai should be--and will always be--Thai; Thais should not adopt all of the Western cultures. That is what makes all of us unique.

  15. Just a caution:

    ช่วยตัวเอง (chuay tua eng = to help oneself) can sometimes be slang, meaning "to masturbate." So be careful! :o แล้วจะหาว่าไม่เตือนหละ อิอิ (leaw ja ha wa mai tuen la ie ie = Don't you say I have not warned you about this.)

    NOTE: I am not sure if my English translation of my sentence (แล้วจะหาว่าไม่เตือนหละ) are rude or offensive, but in Thai the sentence carries a humorous sense. So...

  16. Wow, Richard, you seem to know all the rules! I admit that I cannot use all the classifiers correctly, and I have never learned any rules you mentioned. We have been taught in school to simply remember, since there is no definite rule. For instance: one of the rules in your book: "เล่ม /lem/ for things with handles" But we say, "ร่มหนึ่งคัน" (rom neung khan = An umbrella)

    ลูกบอล (look ball = a ball)

    Correct classifier: ใบ (bai)

    Incorrect classifier, the one I and other Thais often, if not always, use: ลูก (look) [A ball = ลูกบอล 1 ลูก = look ball nueng look]

    A Knife

    Correct classifier: เล่ม (lem)

    Incorrect classifier, the one I always use: อัน (un)

    NOTE: Classifier is "ลักษณะนาม" (luck sa na narm) in Thai. It's one of the unique characteristics of Thai I am proud of :o

  17. Hello meadish_sweetball and snowleopard:

    Here's something I'd love to share. Thais have borrowed from the English language passive voice, as you can always see in journalistic writing style: ตาย (tai) 2 บาดเจ็บ (baad jeb) 4 = 2 Dead, 4 Injured. The only GENUINE Thai passive voice is "thuuk" / "doon" (AGENT) + VERB are both used in negative contexts," as meadish_sweetball explains; other passive voice forms are not genuine Thai but often used.

×
×
  • Create New...