-
Posts
102 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by nalaknarak
-
-
I think Kruu Mia is "already" a native speaker but I'm not sure if she posts stuff on Northern Thai on her Facebook page. (https://www.facebook.com/learn2speakthai)
Oops. Typo. I meant that she's "also" a native speaker.
Thai Yuan is pejorative really? I didn't know that.
-
No first hand experience, but I think the man is a bit of a charlatan (albeit a linguistically talented one).
The online, interactive version of the book is available at http://jcademy.com/package/details/cracking-thai-fundamentals and costs a ludicrous $299.
I've always wondered if he actually has a background in linguistics. Do linguists or polyglots agree with his methods?
-
I used to be a lot of video games when I was a teenager. That helped a lot with losing weight (albeit unhealthy).
-
I don't know much about Northern Thai, but Kru Jan sometimes has posts on Northern Thai (https://www.facebook.com/learnthaiwithkrujan). She's a native speaker. She's also just made a video on Youtube where she says a few Northern Thai phrases. (Video: https://www.youtube.com/watch?v=rRxZc0usIx4) You should check it out, so you can hear the pronunciation.
I think Kruu Mia is already a native speaker but I'm not sure if she posts stuff on Northern Thai on her Facebook page. (https://www.facebook.com/learn2speakthai)
-
First time hearing about it. Thanks for sharing!
-
Acceptance is the answer to all my problems.
Same here!
- 1
-
Thanks for sharing.
-
Hi all,
I came across ล่ะกัน in Alif's video (Five colloquial Thai phrases to say to a Thai friend who's leaving your place) but it seems like he didn't translate the word. What does it mean? Does it mean "together"? I tried looking in a dictionary but couldn't find anything. Please help. Thank you!
-
หรอ is informal, not use for writing or in text book.
เหรอ is more common to use.
fyi,
Q: วันนี้ ไม่ไปไหนหรอ, วันนี้ไม่ไปไหนเหรอ , วันนี้ไม่ไปไหนรึ = don't you go anywhere today?
A: ทำไมหรอ, ทำไมเหรอ , ทำไมรึ = why?
it's exactly the same meaning, doesn't matter how you pronounce it's all the same. but เหรอ is more common
In addition Thai people enjoy to use their words or pronounce in different way to make sentences more emotional and tease with those word.
Such หรอ , nowadays it's most likely to use หรา among teenager หราาาาาาาา very informal to use and parents hate it, it's kind of mocking more than questioning.
sorry for my bad English, i'm Thai feel free to ask
Thanks!
-
it should be เหรอ not เหลอ,
because เหลอ it not exist.
หรอ not หลอ
หลอ is common use as slang or intend to mistype by teenager.
หลอ usually use with ฟันหลอ = broken tooth
That's why I said that I was talking about the pronunciation not the spelling. In colloquial Thai, the ร is pronounced as ล.
-
ว่าแต่ว่า means "what about" , "why"
ว่าแต่ว่าทำไมมาสาย = Say, what took you so long? << it's usually use to start the sentences but no need, you can just start the sentence without this word. Also it's more conflict to use ว่าแต่ว่า because it's kind of question while พูดถึง is not a question, it just use in case to start new topic and more formal.
Thanks!
-
I personally did not like Rosetta stone.
-
ยาหมอสั่ง would mean something like "medicine the doctor prescribed".
Perhaps it's a short form of ยาที่หมอสั่ง?
-
Thanks for sharing!
-
I went to a hotel near Talat Sao market, but I don't remember the name anymore. The wifi was super slow. The hotel service was great though.
-
Hi some people asked Alif who made this video on the usage of พูดถึง (Easy Thai: Start/change a topic or break the silence (พูดถึงอ่ะ)), but he wasn't too sure whether the phrase has the same meaning as ว่าแต่ว่า. Can someone please enlighten me?
Thanks!
-
Or I should've said "เหลอ" and "หลอ" (the pronunciation not the spelling)
-
Can someone please tell me which pronunciation is more common? Thanks!
-
According to A Reference Grammar of Thai page 33, the prefix แมง- is used for creatures with eight or more legs, but not for octopi. Also, the prefix is used colloquially for insects with six legs. The more formal way to express insects with six legs is to use แมลง-
แมลงดา malaeng da - Giant Water Bug (Formal)
แมงดา maeng da - Giant Water Bug (Colloquial) or Horseshoe Crab
So, to differentiate between the two:
แมงดานา maeng da na - Giant water bug
แมงดาทะเล maeng da talae - A species of horseshoe crab
Note there is no creature called a แมลงดาทะเล malaeng da
Thanks for explaining
- 1
-
Yes. From what I've learned. You can use it to refer to anything steamed. E.g. ปลานึ่ง ซาลาเปานึ่ง ข้าวเหนียวนึ่ง ฟักทองนึ่ง ฯลฯ
- 2
-
It means two things- it can either me to tease or ridicule someone- "We were just taking the piss out of him."
Or it can mean to take liberties with someone, or to be unreasonable. Which would be the Gordon Ramsay version- "You expect me to eat this? You're taking the piss."
"They expected me to pay extra because I'm a foreigner! They're taking the piss."
Thanks!
-
I've never heard a Bangkokian pronounce it any other way.
I don't know where she's from but she doesn't pronounce the first syllable as rising tone:
The attached image is from sealang.net The dictionary acknowledges that "book" has irregular pronunciation as AyG said.
There was an intro to Thai book that I've read which also says that "book" has irregular pronunciation along with ฉัน เขา.
I have two native Thai speakers sitting next to me right now, and they both only say the first syllable as rising in careful/citation speech. (note though that if it was by itself, i.e. "skin" then it would always be rising tone). In connected speech, they don't pronounce the first word of the disyllabic word (or some linguists analyze it as a sesquisyllabic word) as rising tone.
-
หนัง is definitely a rising tone. 100%.
Oh I know it is.
We were talking about หนัง in หนังสือ in non-careful speech which is often not pronounced as rising tone by people from Bangkok.
-
Could it be that the rising tone changes to high tone that's why you sometimes see mai tri? E.g. หนังสือ (นั้งสือ)
Not quite sure what you mean. หนังสือ is irregular. It's written with a rising tone for the first syllable, but it's actually pronounced mid tone. No high tone there that I'm aware of.
That's really interesting. There seems to be a dialectal or generational difference here. I checked my dictionary, and it says that the first syllable in "book" is mid tone, but some sources (and my native consultants) say it with a high tone. My point was that based on the assumption that the first syllable is high tone in "book", gui chaai would have the same pattern, i.e. the first syllable is written with rising tone but pronounced as high tone. This is an interesting topic.
Lakorn title
in Thai Language
Posted
(slightly off-topic: I like the soundtracks from this lakorn
♬หอมเอย หอมดอกกระถิน.... ♬ and สิบหมื่น สิบหมื่น สิบหมื่น ♬)