Jump to content

nalaknarak

Member
  • Posts

    102
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by nalaknarak

  1. (slightly off-topic: I like the soundtracks from this lakorn

    ♬หอมเอย หอมดอกกระถิน.... ♬ and สิบหมื่น สิบหมื่น สิบหมื่น ♬)

  2. I don't know much about Northern Thai, but Kru Jan sometimes has posts on Northern Thai (https://www.facebook.com/learnthaiwithkrujan). She's a native speaker. She's also just made a video on Youtube where she says a few Northern Thai phrases. (Video: https://www.youtube.com/watch?v=rRxZc0usIx4) You should check it out, so you can hear the pronunciation.

    I think Kruu Mia is already a native speaker but I'm not sure if she posts stuff on Northern Thai on her Facebook page. (https://www.facebook.com/learn2speakthai)

  3. หรอ is informal, not use for writing or in text book.

    เหรอ is more common to use.

    fyi,

    Q: วันนี้ ไม่ไปไหนหรอ, วันนี้ไม่ไปไหนเหรอ , วันนี้ไม่ไปไหนรึ = don't you go anywhere today?

    A: ทำไมหรอ, ทำไมเหรอ , ทำไมรึ = why?

    it's exactly the same meaning, doesn't matter how you pronounce it's all the same. but เหรอ is more common

    In addition Thai people enjoy to use their words or pronounce in different way to make sentences more emotional and tease with those word.

    Such หรอ , nowadays it's most likely to use หรา among teenager หราาาาาาาา very informal to use and parents hate it, it's kind of mocking more than questioning.

    sorry for my bad English, i'm Thai thumbsup.gif feel free to ask

    Thanks!

  4. it should be เหรอ not เหลอ,

    because เหลอ it not exist.

    หรอ not หลอ

    หลอ is common use as slang or intend to mistype by teenager.

    หลอ usually use with ฟันหลอ = broken tooth

    That's why I said that I was talking about the pronunciation not the spelling. In colloquial Thai, the ร is pronounced as ล.

  5. ว่าแต่ว่า means "what about" , "why"

    ว่าแต่ว่าทำไมมาสาย = Say, what took you so long? << it's usually use to start the sentences but no need, you can just start the sentence without this word. Also it's more conflict to use ว่าแต่ว่า because it's kind of question while พูดถึง is not a question, it just use in case to start new topic and more formal.

    Thanks!

  6. According to A Reference Grammar of Thai page 33, the prefix แมง- is used for creatures with eight or more legs, but not for octopi. Also, the prefix is used colloquially for insects with six legs. The more formal way to express insects with six legs is to use แมลง-

    แมลงดา malaeng da - Giant Water Bug (Formal)

    แมงดา maeng da - Giant Water Bug (Colloquial) or Horseshoe Crab

    So, to differentiate between the two:

    แมงดานา maeng da na - Giant water bug

    แมงดาทะเล maeng da talae - A species of horseshoe crab

    Note there is no creature called a แมลงดาทะเล malaeng da

    Thanks for explaining

    • Like 1
  7. Yes. From what I've learned. You can use it to refer to anything steamed. E.g. ปลานึ่ง ซาลาเปานึ่ง ข้าวเหนียวนึ่ง ฟักทองนึ่ง ฯลฯ

    • Like 2
  8. It means two things- it can either me to tease or ridicule someone- "We were just taking the piss out of him."

    Or it can mean to take liberties with someone, or to be unreasonable. Which would be the Gordon Ramsay version- "You expect me to eat this? You're taking the piss."

    "They expected me to pay extra because I'm a foreigner! They're taking the piss."

    Thanks!

  9. I've never heard a Bangkokian pronounce it any other way. smile.png

    I don't know where she's from but she doesn't pronounce the first syllable as rising tone:

    The attached image is from sealang.net The dictionary acknowledges that "book" has irregular pronunciation as AyG said.

    There was an intro to Thai book that I've read which also says that "book" has irregular pronunciation along with ฉัน เขา.

    I have two native Thai speakers sitting next to me right now, and they both only say the first syllable as rising in careful/citation speech. (note though that if it was by itself, i.e. "skin" then it would always be rising tone). In connected speech, they don't pronounce the first word of the disyllabic word (or some linguists analyze it as a sesquisyllabic word) as rising tone.

    post-134704-0-44771400-1401184844_thumb.

  10. หนัง is definitely a rising tone. 100%.

    Oh I know it is. :)

    We were talking about หนัง in หนังสือ in non-careful speech which is often not pronounced as rising tone by people from Bangkok.

  11. Could it be that the rising tone changes to high tone that's why you sometimes see mai tri? E.g. หนังสือ (นั้งสือ)

    Not quite sure what you mean. หนังสือ is irregular. It's written with a rising tone for the first syllable, but it's actually pronounced mid tone. No high tone there that I'm aware of.

    That's really interesting. There seems to be a dialectal or generational difference here. I checked my dictionary, and it says that the first syllable in "book" is mid tone, but some sources (and my native consultants) say it with a high tone. My point was that based on the assumption that the first syllable is high tone in "book", gui chaai would have the same pattern, i.e. the first syllable is written with rising tone but pronounced as high tone. This is an interesting topic. :)

×
×
  • Create New...