yoot
-
Posts
794 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by yoot
-
-
"ทำคนอื่นเจ็บแล้วยังปรี๊ดใส่ วัยทองทั้งนายทั้งบ่าว"
ยังปรี๊ดใส่ implies that the woman might scold the guy who was hit. Her shopping cart bump him, she didn't apologize but scold him.
วัยทองทั้งนายทั้งบ่าว - The guy said it in the meaning of those two women, a boss and a servant are in the age of menopause (that's why they might have mental problem and don't know what manner is.)
-
Go to an internet cafe. Open MSN Messenger. If you don't know how, ask someone working there to help you open it. Once you have opened it type in _______ as username and _________ as password.
Translation, but in the way how Thai people would explain things to other.
ไปที่ร้านเน็ต แล้วก็เปิดโปรแกรมเอ็มเอสเอ็น ถ้าคุณไม่รู้ว่าเปิดโปรแกรมนี้ได้ยังไง ก็ถามคนที่ร้านให้ช่วยเปิดให้หน่อย พอเปิดโปรแกรมได้แล้ว มันจะมีช่องให้กรอก ลงชื่อเข้าใช้ ช่องบนใส่ชื่ออีเมล์ (username) พิมพ์_______ ช่องล่างใส่รหัสผ่าน (password) พิมพ์_________ แล้วก็กด sign in.
-
What about ชีวิตใครชีวิตมัน or เรื่องของใครของมัน?
-
11 รด is the term Thai people use to avoid saying แรด (bitxx) directly.
เลขหนึ่งสองตัว รอ เรือ ดอ เด็ก จอ จาน รอ เรือ สระอิ งอ งู - แรดจริง ๆ
-
I would translate 'the first priority' as 'สิ่งสำคัญอันดับแรก'.
-
Check on this website : http://www.gracepublish.com/index.php?mo=30&typeid=2137
All of them are English romantic novels translated to Thai.
-
If you would do it yourself, then you can say
ขอวัดลมยางหน่อยครับ
ขอเติมลม(ยาง)หน่อยครับ
But if you want other to do it for you, then you should say
ช่วยวัดลมยางให้หน่อยครับ
ช่วยเติมลมยางให้หน่อยครับ
-
a) Young people take their health for granted.
AND
b ) Married couples sometimes take their partner for granted.
I would translate 'take something for granted' in these sentences as 'ไม่เห็นคุณค่า', 'ไม่ใส่ใจ' or 'มองข้ามความสำคัญของ'.
Young people take their health for granted. - คนที่ยังอยู่ในวัยหนุ่มสาว มักมองข้ามความสำคัญของสุขภาพ/มักไม่ใส่ใจในสุขภาพ/มักจะไม่เห็นคุณค่าของสุขภาพที่ดี.
Married couples sometimes take their partner for granted. - คู่แต่งงานบางครั้ง มักไม่เห็นคุณค่าของกันและกัน/มักไม่ใส่ใจในกันและกัน/มักจะมองข้ามความสำคัญของกันและกัน.
-
Good bye my love , lll cherish the time we had together. You will always be in my thoughts and preys . Forgive me if I ever hurt you , i only ever wanted you to be happy . travel well to your afterlife my soulmate . I know you will be reincarnated into a thing of beauty. Judging bye the amount of people who came to. The funeral you will be sorely missed bye all .
I love her and miss her, as I’m sure we all do, but I know that she’s in my heart, right where she always has been. Rest in peace my Darling Rin xxx...
Translation:
ลาก่อนที่รักของผม ผมจะจดจำช่วงเวลาที่เราเคยอยู่ร่วมกันไว้ คุณจะอยู่ในความทรงจำและในคำอธิษฐานของผมตลอดไป โปรดจงอภัยให้ผมด้วยหากผมเคยทำให้คุณต้องเจ็บปวด ทั้งหมดที่ผมต้องการคือให้คุณมีความสุข ขอให้คุณไปดีเถิดคู่ชีวิตของผม ผมรู้ว่าคุณจะได้ไปเกิดใหม่เป็นสิ่งที่สวยงาม ดูจากจำนวนคนที่มาร่วมในพิธีบำเพ็ญกุศลของคุณแล้วผมรู้ว่าทุกคนจะระลึกถึงคุณตลอดไป
ผมรักเธอและคิดถึงเธอ และผมแน่ใจว่าทุกคนรู้สึกเช่นเดียวกัน แต่ผมรู้ว่าเธอจะอยู่ในใจของผมที่่ซึ่งเธอเคยอยู่เสมอมา ขอจงไปสู่สุคติเถิด ที่รักของผม Rin xxx.
-
สติแตก can be used in many situation, the meaning of it is pretty flexible.
But if you want something in the meaning of "unhappy and nervous" then จิตตก might be better.
-
สติแตก might be the word you are looking for.
I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this.
I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย
Some people might understand how it would be, but some might not.
I saw the phrase "ชีวิตตกราง" is used as a novel title, but there is a story inside to explain about it.
How about "หลังจากเขาต้องตกงานซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาก็กลายเป็นคนสติแตก" ?
-
สติแตก might be the word you are looking for.
I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this.
-
The phrase เป็นน้องเป็นนุ่ง means being a younger sister or a younger brother.
Ex.
ดูผู้หญิงคนนั้นแต่งตัวสิ แทบไม่ปิดอะไรเลย ถ้าเป็นน้องเป็นนุ่ง (If she were my sister)ฉันจะเรียกมาถามซะหน่อยว่าผ้ามันแพงเหรอ
อีตานั่นมาเรียกฉันว่าน้องสาว ฉันไปเป็นน้องเป็นนุ่งมันตั้งแต่เมื่อไหร่ (When did I was his sister).
อีท่าไหน is a spoken language for "ทำยังไง" in some context.
Ex.
ขับรถอีท่าไหน ถึงได้ไปจูบท้ายคันหน้าซะยับขนาดนั้น
นั่งอีท่าไหนเนี่ย ถึงได้หงายหลังลงไปอย่างนั้น
-
รักก็รักเล่นๆแต่ทำมั้ย!...เจ็บจริงๆหว่า?
ทำมั้ย in this sentence is exactly from ทำไม. Sometimes you might hear people say ทำมั้ย ทำไม ทำไม when they are in the mood of "I really don't understand 'why'".
The whole sentence means did not seriously love [him](just play around with him), but why ...it's really hurt (when we break up) (the love was not real, but the hurt why so real),
-
My friend (and much more careful translator) David in Houston points out that Deo says she is going to take a trip to the island of Kabi and not that she is going to take a trip with someone named Bee.
Another word I want to point out,
เด่วถ่ายรุปมาฝากกก นะ -- เด่ว is from เดี๋ยว, not a name. Sometimes, they wrote it as "เด๋ว" too.
-
ฮึ...จะ ไปเล่นงานอะไรเขา...ลูกน้องคุมซ้ายขวาพรึ่บพรั่บ
In this case พรึบพรับ should be translated as "all together".
-
วิสัญญีแพทย์ - anaesthesiologist / anaesthetist
-
It's from the word "สยอง" - to be horrified.
-
Try this
-
Paul Jones - พอล โจนส์
FYI, don't translate the name as พาล, it means wicked person in Thai language.
It means 'bully', which I suppose is wicked. What's the term for sociopath?
Thanks for correction.
sociopath - พวกต่อต้านสังคม
-
I don't know for sure of course, but if our own Yoot is trying to render his name ยุทธ as in ยงยุทธ (if his name is of course ยุทธ) then shouldn't by convention it not be spelled Yut?
Yeah, you are right. My name is supposed to spell as Yut in English. But let me tell you one of my experiences about Thai name in English. Someone I know spell her name as Nunta(นันทา), but her teacher, a foreigner, pronounced it as นุนทา. So, I think spelling my name as Yoot should be able to avoid some misunderstand like this.
As to the name Paul, the reason why we don't put silent mark on 'l' because 'l' is pronounced in English. You don't pronounce "Paw", then why "พอล์". If you use "พอล", then most people would know how it's written and spell in English. You would get a chance people can pronounce your name correctly. But if you choose "พอล์", you would confuse them and now you would get your name pronounced as "Paw" for sure, no chance for "Paul".
-
Marvelous, no snake? I was right, it was too difficult.
ทับทางเคิน fell, impacted hard and rested on the pathway. ทับ ก.วางช้างบน or อาการที่ของหนัก ๆ โด่นหรือล้มลงพาดบนสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยแรง
That is enough to get the message is it? From the dictionary I can't find ล้มลง so don't know where I got that. Which part implies died? ดำเนินหายใจจนล้มลง Breathing fell down? Should it be ลมลง perhaps?
What about the preceding part ที่ลักษณะ maybe we can make some (non)sense of it in the same wayB) .
Maybe it all a step too far for us.
ช้าง (elephant)พัง(female)วาสนา อายุ 40 ปี พลัดตก (fell down)ที่สูง(high place)ลักษณะ(condition)ห้อยหัว (hang head down)จนกระเพาะอาหาร(stomach)ไปกดทับ(press)ทางเดินหายใจ(respiratory system, windpipe)จน (till)ล้มลง(die) บริเวณใกล้น้ำตกบางเท่าแม่
-
ช้างพลาย - male elephant
ช้างพัง - female elephant
ช้างล้ม - elephant dies.
จนกระเพาะอาหารไปกดทับทางเดินหายใจจนล้มลง(After it fell down)the stomach has pressed on its respiratory system and then died.
-
Paul Jones - พอล โจนส์
FYI, don't translate the name as พาล, it means wicked person in Thai language.
Shopping Cart Collisions
in Thai Language
Posted
หมวด is the rank of police lieutenant.
อีตาหมวดปากร้าย - a foul-mouthed lieutenant.