TVeronica
-
Posts
32 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by TVeronica
-
-
I can help for free, PM me
-
ปลวก = Ugly
PS. Thai slang only use for female
-
Now I know what mango do with the song, it says มะม่วงแรด not only มะม่วง
มะม่วงแรด
แรด use with women only, means the react of the girl in MV whenever she's with men.
The song mentioned มะม่วง just to play the word and use มะม่วงแรด to compare with แรด, as i said above with Thai language, people use slang with everything.- 2
-
ว๊าก is ADJ to describe when person screaming or speak very loud to the first year student to get attention or yell to scare them (First year student).
then ว๊ากเกอร์, เกอร์ is suffix for ว๊าก
-
- Popular Post
- Popular Post
Hi there,
I will explain how this song mean, but not translate by single word.
เห็นนางเงียบๆ นางฟาดเรียบระวังไว้นะ = You can't judge her by the way she act innocent frankly she's kind of a slut.
ทำเป็นซื่อๆใสๆ ทำไม่รู้ประสีประสา = She might act innocent or pretend to be angel.
นิ่มๆแบบนี้อ่ะหนา นี่แหล่ะตัวกินตับตัวแม่ = It's totally fake, fact is she's a slut (bitch, whore, whatever)
มีซีม่ากับคาลาไมล์ แถมมะม่วงไว้ให้กิน = Another things you will get from sleeping with her is venereal disease.
P.S. Not translation, just want you to get the meaning. Thai language is difficult, so many slangs and comparison.
ฟาดเรียบ=I under this means something like "to strike cleanly" i'm guessing this means something to the effect of a knife that looks dull is in fact sharp and dangerous.
ฟาดเรียบ = The word tries to explain that whoever (Guys) come in her way, she will get them all.
ซื่อๆใสๆ= I can see that this means honest but I don't really under the use of ใส which when I look it up say clear; transparent
The word ใส means teenager, innocent young age.
ตัวกินตับตัวแม่= Understand the words, but don't get this at all.
ตัวกินตับ means ...person that love to do sex ตัวแม่ means to describe someone very good at something, or intense. From this sentence, it's means she is very good at lure guys to bed.
ซีม่า Is some medicine คาลาไมล์ and this is calamine lotion? Why would she have this instead of mango to eat?
I also don't know what mango has to do with this, but pretty sure it's might about venereal disease.
- 4
-
Your welcome, and I just realized you didn't start the topic LOL! Kanga Japan
- 1
-
Salad- Nam is informal
in my opinion Phak- Nam or Phak -Salad -Nam are more formal
- 1
-
Dear TVeronica,
I also have PHAK NAM (ผักน้ำ) and SALAT NAM (สลัดน้ำ) listed as WATERCRESS.
Are these correct also?
Thanks for your help.
For speaking you can say Phak-Nam or Salad-Nam,They are the same meaning.
- 1
-
Watercress (Nasturtium officinale) or ผักสลัดน้ำ หรือ วอเตอร์เครส (WATER CRESS)Pronouce as Phak - salad- namAttached for Watercress Cr. photo from Pantip.com
- 1
-
You guys are funny, LOL XD
-
For speaking, we only say เสียใจด้วยนะครับ/ค่ะ (sia-jai- duay- na krub/ka) - it's mean you feel sad about his/her lost.
For writing, ขอแสดงความเสียใจด้วยนะครับ (kor-sadang-kwam-sia-jai-duay-na-krab/ka)............. - to show you feel sad/sorry
For informal, you can say เสียใจด้วยนะ (sia-jai-duay-na) - sorry to hear bout that
-
ปลากะตัก and ปลาไส้ตัน is the same thing, refer to Thai dictionary and i'm Thai
The dictionary says ปลากะตัก or ปลาไส้ตัน. which mean you can call them both Pla katak or Pla sia tan.
and also, Anchovy = ปลากะตัก (ปลาไส้ตัน ) refer to the dictionary and Google images
- 1
-
ใหญ่ is to describe the body or shape, or factual
โต is use most likely with abstract
but exactly the same meaning, sometimes we use those two words together ใหญ่โต = BIG
Your house is very big = บ้านของเธอใหญ่โตมาก
Your body is so big = คุณตัวใหญ่จัง, คุณตัวโตจัง
meanwhile, we don't use โต separate with ใหญ่ to describe the house(บ้าน) or many objects
บ้านคุณโตจัง = Failed
บ้านคุณใหญ่จัง = YES
-
Jarn = Plate, try to pronounce Yarn with J instead
Chang = Elephant, try to pronounce Charge with Ch-ang
Go on or no, depends on You
-
Get up more earlier, job done
-
Referred by my Thai friend, very nice service, they also have Uber Thailand Facebook
Nicer and faster!
Edit : The price more expensive than normal, I don't remember how much.
-
It's the punishment for being promiscuous.
-
Yep its all depends on the Landlord.
Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Thailand
-
Find your own contractor and get the quotation then fix the property back to its old conditions and habitable, job done.
Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Thailand
-
Emporium, Gaysorn, Paragon = mostly designers Brands there
-
จ้า, จ้ะ are informal of ค่ะ, ค่า
Thai people will not use จ้า for business talk, but only use among friends or family
for example
ไม่เป็นไรค่ะ mai pen rai ka = for anyone
ไม่เป็นไรจ้ะ mai pen rai ja = friends, family
it's also use by only "Ja" for meaning "OK" or "Yes" or "noted"
like the word "Hi" in Japanese
-
All very interesting, but I still don't believe I have actually heard anyone utter this term.
Maybe I am hanging with the wrong crowd.
One phrase I do hear a lot of in conversation lately is: นึกออกไหม
I always thought นึก meant 'think', so I considered นึกออกไหม as rather insulting, (do you get it? are you with me? etc) as if one is questioning the listener's mental abilities or power to grasp a concept.
My wife, who uses this term constantly, says there is nothing wrong with it.
Can anyone enlighten me on this?
You were right, but it's not insulting
do you get it? are you with me? = correct
I would like to compare with the word figure out = นึกออก
Can you figure out?, you get it? = คุณนึกออกไหม
I can't figure out why you don't like him = ฉัน นึกไม่ออก ว่าทำไมคุณถึงไม่ชอบเขา
and Realize
I just realized how to solve the problem = ฉัน เพิ่ง นึกออก ว่าจะแก้ปัญหายังไง
Regards,
Thai
-
It's mean something very difference when you misunderstanding or you totally feel you are losing your face and we call the person "เงิบ" or Ngerb
Such as "I post in this forum and insulted someone by misunderstanding or intended to that the person was guilty then another third person found the proof and corrected my post, you can call my reaction as "เงิบ" "Ngerb".
One more example, you found the girl very cute on the street somewhere in Nana, you approached her got her contact info, after spent a long time chatting, dating, the moment that you on the bed with her and you just found out she has the same part with you,
now i'm saying your reaction as "เงิบ" "Ngerb"
Contact me anytime for more slang,
Regards,
Thai
- 1
-
Pratunam is more cheap than Platinum even they so close,
but I would suggest for Platinum as it's more orderly and safe (not really but better than Pratunam)
งดงาม (ngot ngaam) = beautiful, wonderful
in Thai Language
Posted
Correct.
Also, the word งดงาม usually speak by noble people, to show proper manner (know how to use the word, or educated to use)
for example; we wouldn't say the Thai palace as สวย but we should say as งาม or งดงาม
Hope you understand.