Jump to content

DiveDove

Member
  • Posts

    8
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by DiveDove

  1. tgeezer, I was confused about what you wrote in your last post. I remembered that Bannork translated that word as ghost and not idiot. Then, I read it again and I understand why now. To summarise, เปรต means ghost for simplicity sake.

     

    The first part of the message is probably from twitter and the second part from Facebook. Or it could be two separate facebook posts.

     

    ขอโทษเพื่อนๆนะคะที่ด่าแรง

     

    แต่ช่วงนี้ มีเปรต...สัมพเวสีมาขอส่วนบุญเยอะคะ

     

    #สงสัย “แรดไม่เคยเห็นหงส์”เลยชอบกินเผือกเป็นธรรมดา I guess the bitch has never seen an angel before, that's why she wants to know everything. This part won't make sense if you do a direct translation.

     

    #อิงัว - Idiot.

     

    #กรวดน้ำวนไปจร้า action in relation to แต่ช่วงนี้ มีเปรต...สัมพเวสีมาขอส่วนบุญเยอะคะ

     

    **Note: take note of the hash tag as well.

     

     

  2. เปรต and สัมภเวสี simply mean ghost. You might ask, "Why not use ผี?" It all boils down to your belief. For those superstitious, there are different types of ghosts. เปรต is just one of them. If you think that all these classifications of ghosts are nonsense, then it wouldn't make sense to you.

     

    แต่ช่วงนี้ มีเปรต...สัมพเวสีมาขอส่วนบุญเยอะคะ  In this sentence, she is being sarcastic/funny by saying that there are ghosts and spirits asking her for lots of merits.

     

    I don't get what you meant by "Are they one post?"

     

  3. Bannork nailed the translation. Both เปรต and สัมภเวสี refer to ghost or spirit.  Anyway, I find the female Thai teenager who wrote that post sarcastic and funny in some way, especially the first part of her message.

  4. I think คนขอทาน refers to people who live off others like a leech. Basically, they are good-for-nothing and they are good at asking for money, this and that.

     

    As for the difference between บ้านนอก and ต่าวจังหวัด:

     

    Generally speaking,

     

    บ้านนอก = rural area; not in city area.

     

    ตจว = province that thais are not living in.

     

    บ้านนอก is a subset of province. A province is divided into city/town area and rural area.

     

    I don't think the usage of บ้านนอก nowadays is meant to be used as an insult. However, context and tone of words spoken are important.

     

    If Thais from x province are working in the city area of Bangkok/Chiang Mai and they are going back home during Thai festivals/holidays, it's common to hear them say กลับบ้าน(นอก). Thais who are not born in Bangkok and use เป็นคนบ้านนอก/กลับบ้าน use it as a kind of self-deprecating humor.

     

     

  5. สวัสดีครับทุกๆ คน สบายดีมั้ยครับ ผมก็อยากฝึกภาษาด้วยนะครับ ควรจะเริ่มฝึกภาษาไทยด้วยกันยังไงดีครับ

×
×
  • Create New...