Kittichai in Thailand
-
Posts
5 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by Kittichai in Thailand
-
-
Was it meant to be a joke? If I was a Thai, I would be confused. ข้าคุณตายหรือ can be interpreted as "ฆ่าคุณตายหรือ" (Did I kill you?)
I don't think anyone use the word ข้า to mean "servant" anymore as it has negative nuance to it. People still use it as a pronoun to mean "I" though.
-
Yep, she's ranting to her friend about lending someone 9,000 baht and he/she hasn't paid back yet, and her friend suggested calling that person up to ask for it.
-
Without ประจำ, the sentence essentially mean the same thing. This is added mostly because of writing formality.
-
Hi Guys,
I have translated the bus map of Ubon Ratchathani by myself. If you're interested, you can download it here: https://drive.google.com/file/d/1bDvswz3Yp0HQzzf29qWK_s7PcNuTfnLH/view
Also, I have made a video on how to take a bus in Thailand on Youtube. If you don't know how to take a bus outside of Bangkok, I'd recommend watching it:
Rubbish
in General Topics
Posted
Well, welcome to Thailand I guess!