Jump to content

Kim Vave

Member
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Kim Vave

  1. 21 hours ago, Kim Vave said:

    I think I have the gist of this, which goes something like this, Factors pertaining to services that affect the decision making process in tutoring schools in Trang province, but I'm probably way of the mark which is why I need some help. I also have no idea of what ""บ้านครู" means in this context.

     

    ปัจจัยส่วนประสมทางการบริการทึ่ส่งผลต่อกระบวนการต้ดสินไจไนบริการโรงเรี่ยนกวดวิชา "บ้านครู" จังหวัต

    I have tidied up this translation thus,

     

    Factors affecting the provision of Tutoring Schools in Trang Province.

    or

    Factors that affect the decision to provide services to Tutoring Schools in Trang Province.

     

    What do you think?

  2. 1 hour ago, bannork said:

    I think pertaining to is fine for ประสม which means รวมกันเข้า

    Regarding ปัจจัยที่มีผลต่อการตัดสินไจของผู้บริโภคในการเลือกใช้บริการภัตตาคารคร้วการบินไทย

    Factors Affecting Decision Making on Consumers' Selection of the Service of THAI Catering Restaurant.

    It is unnecessary to include both decision making and selection.

    I would translate it as : Factors Affecting Consumers' Choice Regarding THAI Catering Restaurants.

    I'm assuming there are more than one restaurant- so it must be plural.

    Yes thankyou that is a much better translation.

     

     

  3. 2 hours ago, tgeezer said:

    Puzzling isn't it?
    At least we can dispense with a long noun and call the schools 'crammers'.
    I start at the back and work forward.
    กระบวนการตัดสินใจในบริการบ้านครู making a decision in บริการ (providing)a crammer
    My dictionary has ปัจจัย and เห็ตุ as interchangeable and every เห็ตุ has a ผล so ปัจจัยส่งผล I can't see ที่ as serving any purpose but people tend to use it, perhaps in a heading or title where further mention is made in the text.
    Opening a crammer would be in response to conditions in Dtrang.
    (ปัจจัยที่เกิดผลในจังหวัตตรัง)
    I don't know if my bracketed Thai is valid or whether I am converting English to Thai when I do things like that. ประโยชน์ springs to mind.
    Is that any help in tidying up the translation? 

    In this case I think ปัจจัย refers to factors because they have provided a sample text and translation which you can see below,

     

     

    ปัจจัยที่มีผลต่อการตัดสินไจของผู้บริโภคในการเลือกใช้บริการภัตตาคารคร้วการบินไทย

    Factors Affecting Decision Making on Consumers' Selection of the Service of THAI Catering Restaurant.

     

    So as you can see it is a title, which you observed before. Also I think the English translation is not what a native speaker would use, particularly the last phrase.

     

    Back to the original statement I find it difficult to incorporate the word, ประสม in the English translation.

  4. 12 hours ago, tgeezer said:

    โรงเรียนกาดวิชา is private tutoring Two students talking:
    Q. ไปไหน
    A. ไปบ้านครู
    So private tutoring is commonly referred to as บ้านครู

    Ah yes thankyou, good to know the colloquial terms because you often can't find them in a dictionary.

  5. I think I have the gist of this, which goes something like this, Factors pertaining to services that affect the decision making process in tutoring schools in Trang province, but I'm probably way of the mark which is why I need some help. I also have no idea of what ""บ้านครู" means in this context.

     

    ปัจจัยส่วนประสมทางการบริการทึ่ส่งผลต่อกระบวนการต้ดสินไจไนบริการโรงเรี่ยนกวดวิชา "บ้านครู" จังหวัต ตรัง

×
×
  • Create New...