Jump to content

Flosurat

Member
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Flosurat

  1. Kanga Japan is right, ก ไก่ is equivalent to G, while ค ควาย and ฆ ระฆัง are equivalent to K. 

    The reason why Thai transliteration mixes it up? Well, just look at the name of the airport สุวรรณภูมิ, in English it's written Suvarnabhumi. While the Province ชัยภูมิ is written Chaiyaphum, although both words end with ภูมิ. 

    Thais have a big problem with English language and this probably goes back to the days when they started writing Thai words in English. And then wrong terms become the standard, just like "same-same" or "just moment". 

×
×
  • Create New...