Jump to content

In the Rai!

Advanced Member
  • Posts

    676
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by In the Rai!

  1. I think I've heard it but with different meaning, such as 'there's nothing wrong with me'

    Seconded.

    I've heard it and used it as an answer to เป็นอะไร - what's wrong with you? ไม่เป็นอะไร - nothing's wrong

    Hi all,

    I would agree with Withnail. As far I understand they would be used like this:

    ไม่เป็นอะไร - "There is nothing wrong with me" or "I am fine" is regarding a persons health & wellbeing.

    ไม่เป็นไร - "no problem" or "nevermind" (referring to a situation)

    cheers

    In the Rai! :)

  2. What other team would an articulate, sophisticated and cultivated Australian Rules Football supporter possibly call his own?

    The verminous blue rat on your avatar symbolizes Carlton I take it?

    No I am not that low a human being...hehe

    I am a lions man myself,but I am trying to keep that on the hush hush at the moment considering where we are on the ladder. :o

  3. Doi Chang Coffee for mind is great value. IMO it is not as nice as Doi Tung but not far off and it is a little bit cheaper.

    Go to the Doi Chang coffee shop just up from the old clock tower at the end of Jet Yod. They sell premium and whole bean. They sell it in a pack of beans, so you need to ask them to grind it for you. I would advise a 70/30 mix (premium/whole bean)

    It is a good coffee IMO

    Hope this helps

    ITR :o

  4. A quick google of Thai Air reveals only one daily flight to CR, the 1.45pm arriving around 3.

    If the papers are coming on Thai then distribution to outlets would be hardly likely much before 5pm.

    One wonders why they don't put them on the Air Asia flight at 6.40am.

    Maybe they do. :o

    Another deep and mysterious remark. Well come on, don't keep us in suspense, tell us the full story.

    I was told that they do only come up on Thai Air.. Hence the late deliveries.

    Sceadugenga.. Port Power surely cant be your team?

    ITR :D

  5. ไมค์ ควรคิดตริตรอง และบวกลบคูณหาร ถึงผลเสียผลได้ ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ ในเรื่องการผ่าตัด แปรสภาพร่างกายตนเองและหันมาใช้ชื่อใหม่ว่า มิเชลล ซึ่งเมื่อทำลงไปแล้ว การผ่าตัดครั้งนี้จะเป้นการเปลี่ยนเเปลงที่ถาวร เช่นเดียวกันกับการที่เเฟนเขาตัดสินใจจากเขาไป หลังจับเขาได้คาหนังคาเขา ตอนเเอบใส่สายเดี่ยวของเธอ

    I am too late again.. It looks like I will be the official sentence starter.. :o

    Just a few things on the last one first.

    singlet top ใส่สายเดี่ยว there is another way which is คอกระเช้า but I hear ใส่สายเดี่ยว more often.

    มิเชลล์ just a litte speling mistake.

    ถึงผลเสียผลได้ should be ถึงผลได้ผลเสีย I am sure that this is the correct way as I have been corrected for saying it the wrong way many times.

    ITR :D

  6. Thanks for the map ImageDude.

    :D

    2 weeks to go... CM next week then CR at last... looking forward to it.

    :o

    Jai Dee, I will also be in Chiang Rai from the 25th Feb, I usually have a beer or three at Bo's Place during my visits. :D

    ImageDude :D

    I'll buy you one mate. :D

    Anyone else want to get together over a few ales?

    Any particular day/time/place?

    Bo's is about as far as I get to. (on most occasions Jai Dee) Saturday arvo is always good at Bo's for a beer. around 5 ish, and if we ask him nicely he'll put the super 14's on for us. :bah:

    ITR

  7. Well done with the last one guys..

    I am a Modern Dog fan aswell.. :o

    I will start a new one.

    ไมค์ควรคิดให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ .............

    mike should think carefully before making a decision........

    cheers guys

    ITR

  8. Unless u want to play on your own, then I would suggest there are enough Farang golfers in C Rai that would happily lend you a set for free.

    Yes ITR, PM me and I have an extra set for you.

    And we play normally every Tueseday (sportsday) in Santiburi. Thursdays and wekeend either Santi or Waterford. Sometimes we choose Army Course and sometimes Old Airport.

    :o:D :D

    edit: sportsday at Santi = 1020 bath incl caddy plus tip 150-200 bath.

    Thanks guys,

    I will pm you svenivan when I am ready to go. Unfortunately due to work I can only do it on weekends.. But it sounds great. I am not very good though but I love the game.

    cheers

    ITR :D

  9. Just to let everyone know, there is another "Trivia Night" this Friday at Bo's Place. Kicks off at around 7pm and there are great prices. The more the better. They really are alot of fun so try and get down there for a good night.

    ITR :o

  10. Old Airport 250-300 bath incl caddy 18 hole

    Army Course 550 bath incl caddy 18 hole

    Santiburi 1600-2200 + caddy 220 bath 18 hole

    Waterford Valley 1100-1650 + caddy 200 bath 18 hole

    In Waterford you can buy membership for 1500 bath first year and renew for 1000 bath per year. Then greenfee incl caddy is 750 bath and you also get 100 bath in drinking tickets.

    :o:D :D

    Hi Svenivan,

    would you happen to know the cost of hiring clubs at either the old airport of the army golf course?

    cheers

    ITR :D

  11. ติ๋มช่วยเกลี้ยกล่อม

    dtim helped persuade

    all the best

    Aanon,

    you did it again..

    You are a slippery little bugger. I know that my slow typing does not help my cause though.

    I will see if anyone wants to add to the last one before I start on this new one.

    Cheers

    ITR

  12. Guys,

    I have gone with Yoots changes.

    I just think we need to understand that there are different ways of writing sentences. Just to clarify, I took our story to a couple of Thai teachers I work with and they had no problem with my addition at all (it was correct). Whilst they would have written it differently themselves, their own endings were different also. It just shows that there are more ways to write sentences with the same meaning in Thai. I even showed Yoots and they said the same thing. Whilst it was perfectly correct (Yoot being Thai) they still had their own ways of writing that sentence. So if the Thais cant agree than it shows how important this thread is to learn the different ways we all write.

    No dig intented to anyone, just trying to get my message accross that there are so many ways to write a sentence with the same meaning.. :o

    I just think we are lucky to have Yoot and other Thais here to help assist.

    Here is another extension.

    ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่น่าเสียดาย ที่ตึกนี้มีผู้อาศัยที่นิสัยแย่มาก ๆ ขนาดที่คุณไม่เคยคิดอยากจะเจออยู่จำนวนหนึ่ง พวกเขาเบียดตัวเข้ามาในลิฟต์ด้วยหน้าเฉยเฉย

    cheers guys

    ITR :D

  13. I am packing up and going home to Australia but first want to sell my

    LG 22" (42cm) flat screen tv

    And a Dynasat set top box (with satelite dish and opperation manual)

    Both 10 months old.

    They cost me 3000B and 6,500B respectively.

    Dynasat has about 70 tv channels including the Australian ABC and lots of movie channels.

    90% in English programing with a bit of French and German and Philipeno programing.

    Send me any decent offers by by personal message.

    I am guessing that your set top box picks up the Agila satelite?

    Is that correct?

    ITR :o

  14. Slight variations on a theme...

    As for my new place which my family and my daughter's much loved dog, Blackie, have just moved into, well, it's a high-rise in the heart of the tourist area with a great view; from the balcony you can see mountains and rivers whichever way you look, but unfortunately this building contains some of the most unpleasant people you will have the misfortune to meet.

    Nice Bannork, lets run with your translation.

    ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเสียดายว่า ตึกนี้จุคนนิสัยน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

    As for my new place which my family and my daughter's much loved dog, Blackie, have just moved into, well, it's a high-rise in the heart of the tourist area with a great view; from the balcony you can see mountains and rivers whichever way you look, but unfortunately this building contains some of the most unpleasant people you will have the misfortune to meet.

  15. Invisible Aanon strikes again.... hehehe :o

    just apdated both.

    ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเศร้าใจว่า ตึกนี้จุคนน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

    As for my new place,into which my family (along with blackie, my daughter's much-loved dog) just moved, it's a very tall building which stands out and is located in the heart of a tourist centre and has great views; looking from the balcony I can see mountains and a river all the way round, but sadly this building contains (has) the most rude and unfriendly people that one would ever want to meet....

    cheers ITR

    hi ITR,

    can i make a couple of suggestions?

    เเต่ น่าเศร้าใจว่า ตึกนี้จุคนน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

    for sadly: i think น่าเศร้าใจ literally means saddening, but would น่าเสียดาย (it's a shame, unfortunately) be closer to what you're saying?

    for contains: จุ or บรรจุ does mean contain, but more for a box or a bottle i think. how about just ในตึกมี or ตึกนี้เต็มไปด้วย (the building is full of...) or คนในตึกนี้ล้วนเป็น (the people here are all...)?

    น่าเกลียด: ugly, as you know. maybe นิสัยน่าเกลียด (horrible habits/manners)? or นิสัยแย่?

    ที่คุณเคยอยากเจอ: direct translation from english...i guess looking at "the most.....(people) that one would ever want to meet", the "that one would ever want to meet" part is really just intensifying the message? ie. it's certainly not saying that one would actually desire to meet such people. so maybe we could say they are unbearably rude, or the rudest in the world, or something more straightforward.

    i like the addition you thought of for the sentence, you really turned it around!

    all the best.

    Aanon, thanks fot the tips..

    I think both น่าเศร้าใจ and น่าเสียดาย work ok, but I think you are right in which น่าเสียดาย probably sounds better.

    I think just น่าเกลียด works ok, it was just my translation that was off, but of your suggestions fit equally as well. นิสัยน่าเกลียด sounds is good aswell.

    จุ or บรรจุ

    I have only ever used บรรจุ for load or pack such as in โรงงานบรรจุนำปลาไว้ในขวด

    Whereas จุ can be used for containing or holding as in a bottle or building/ box etc.

    Your suggestions are just as good but as per Yoots advice I was trying to use words a little less mainstream but still words that are used often enough.

    ที่คุณเคยอยากเจอ: direct translation from english...i guess looking at "the most.....(people) that one would ever want to meet", the "that one would ever want to meet" part is really just intensifying the message? ie. it's certainly not saying that one would actually desire to meet such people. so maybe we could say they are unbearably rude, or the rudest in the world, or something more straightforward.

    I think you could go either way on this one and it could be translated many different ways. "the most ....... one would ever want to meet"

    It's just a saying that is used in my circles anyway (in Australia) when talking about someone who doesnt sound like a very nice person, one would say " he sounds like someone I would never want to meet"

    so I will make some adjustments...

    ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเสียดายว่า ตึกนี้จุคนนิสัยน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

    cheers

    :D ITR

  16. Invisible Aanon strikes again.... hehehe :o

    just apdated both.

    ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเศร้าใจว่า ตึกนี้จุคนน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

    As for my new place,into which my family (along with blackie, my daughter's much-loved dog) just moved, it's a very tall building which stands out and is located in the heart of a tourist centre and has great views; looking from the balcony I can see mountains and a river all the way round, but sadly this building contains (has) the most rude and unfriendly people that one would ever want to meet....

    cheers ITR

  17. ส่วนบ้านใหม่ ที่ผมเพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเศร้าใจว่า ตึกนี้จุคนน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

    As for my new place, into which i just moved, it's a very tall building which stands out and is located in the middle of a tourist hub and has great views; looking from the balcony I can see mountains and a river all the way round, but sadly this building contains (has) the most rude and unfriendly people that one would ever want to meet....

    cheers ITR :o

  18. มีเสน่ห์ another rare occasion where the phonetic is wrong in Thai2English

    ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้

    I read this as your wife cannot resist disliking you! Have I misunderstood?? I see a double negative.

    ไม่ สามารถ ยับยั้ง ใจ ................. ได้ is unable to resist

    ....................... ไม่ ให้ ชอบ ผม .... dislike me

    Sorry if I've missed something :o

    Loong,

    well spotted mate. A ไม่ snuck in there and it shouldn't have.

    It should read ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจให้ชอบผมได้

    thanks

    ITR :D

    ITR, I think you were correct at the first one.

    ผมมี่เสนห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้
    It literally translate as " I'm so charming until mywife can't restrain(herself) not to like me.

    For other examples:

    ผมไม่สามารถยับยั้งใจตัวเองให้ไม่ดื่มเหล้าได้ ผมจึงต้องดื่ม

    - I can't restrain myself not to drink, so I have to drink.

    คนเราต้องรู้จักยับยั้งใจตัวเอง

    - People have to know to restrain themselves.

    Hi Yoot,

    i thought it was ok, but then I started to doubt it after Loong mentioned it. It is a tricky one isnt it.

    cheers ITR

  19. บ้านใหม่ที่เพิ่งย้ายเข้าไปของผมนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัย มีทิวทัศน์สวยดี

    Ok I will add a little bit....

    บ้านใหม่ที่เพิ่งย้ายเข้าไปของผมนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัย มีทิวทัศน์สวยดี มองจากระเบียงห้องจะมองเห็นภูเขา เเละเเม่น้ำ .........

    cheers

    ITR

  20. มีเสน่ห์ another rare occasion where the phonetic is wrong in Thai2English

    ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้

    I read this as your wife cannot resist disliking you! Have I misunderstood?? I see a double negative.

    ไม่ สามารถ ยับยั้ง ใจ ................. ได้ is unable to resist

    ....................... ไม่ ให้ ชอบ ผม .... dislike me

    Sorry if I've missed something :o

    Loong,

    well spotted mate. A ไม่ snuck in there and it shouldn't have.

    It should read ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจให้ชอบผมได้

    thanks

    ITR :D

  21. The definitions as I have heard them used:

    ห้องแถว = town house. (Although 'tao háo' from 'town house' is often used instead)

    อพาทเมนต์ = apartment/flat. In spoken language, can refer to an individual apartment, as well as the block of flats/tenement building the apartment is situated in. The difference from 'condominium' as used in Thai is rather unclear and seems to depend more on what the owner wishes to call it than the actual makeup and management of the building.

    อาคารที่พักอาศัย = agree that this seems to suggest 'residential building' as opposed to a building used for another purpose.

    Yes Meadish,

    I would have been better calling it a residential building over apartment, but I think either way is ok.

    Aanon, I do like my vegemite but I am all stocked up. I do a trip down to Chiang Mai every month for some supplies at rimping supermarket..

    cheers

    :o ITR

  22. Just wondering if anyone had any other ways of using this below...

    Here is a good one that I like and hope I will get to see other examples of how others use it in a sentence.

    ยับยั้งใจ = I always used this as "will power" or "resist" or "hold back" or "cant stop myself"

    Example of how I use it. If you are eating a lot and people are laughing because you cant stop, you can say ยับยั้งใจไม่ได้ I cant stop/ I cant resist or I have no will power.

    In a sentence I have only ever used it in a negative way and would love to see some positive sentences.

    เสนห์ = charm

    ดึงดูดใจ = attractive

    จน = until

    ไม่สามารถ = unable

    ยับยั้งใจ = will power / resist / hold back

    ผมมี่เสนห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้

    pom mi senay doong duut jai mia mark jon mia mai samart yab yang jai mai hai chob pom dai.

    (My wife is attracted to my charm and she is unable to resist liking me.) If only it was true...

    So as you can see by the highlighted bit, it is used in a negative way.

    Does anyone use it differently and could share their own ways of using it.

    cheers ITR

×
×
  • Create New...