Jump to content

SarahWelsh

Member
  • Posts

    2
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by SarahWelsh

  1. Right, so it can be translated to

    "I used to know you, is that correct?"

    She explained it as a proverb or saying that showed the social side of Thai - they would talk to someone even if they didn't know them because Thai are super friendly according to her. So it's just a pickup line then? Nothing more? Or could there be another interpetation?

  2. Hi all! I have zero knowledge of Thai but I interviewed a Thai person for a uni module I'm taking. She told me about a Thai proverb that means something like "You don't know her, but you want to get to know her". She wrote it down (with latin script) for me like this: chan key rong jak taé chai mai 

     

    Can anyone confirm whether this is the right proverb and if this is the right translation? I would be very interested to know. Thanks in advance!

×
×
  • Create New...