Jump to content

SasukeUchiha

Member
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by SasukeUchiha

  1. 30 minutes ago, jackdd said:

    Impossible to tell what she meant unless you provide more context.


    we were talking about an event which unfolded and how exactly people found out in the family. My gf sister  replied “huh “ to a comment to which my gf replied: หึอะไร . Then the subsequent conversation went: 

    Gf sister: เป่าาาา

     

    gf: จะเป่าหรือไม่เป่า


    After that the convo moved on. In regards to your smoke comment, I really do hope my gf heard it either from a friend or just picked it up growing up. She never struck me as the bar type ????

  2. I’m more confused than before, I will be sure to ask her this tomorrow. She was adamant this was slang words used by younger generation, so instead of saying ป่าว , she said เป่า . 
     

    so in other words, she said “nothing” when my gf asked her what is wrong, and then my gf replied: จะเป่าหรือไม่เป่า : which is slang for something along the lines of “is it actually nothing or not nothing” . 
     

    at first I was joking with her as I thought it was a sexual connotation asking if she’ll blow or not ????

  3. Had an interesting conversation with my gf’s sister today in our group chat. My Thai is not the best but with some help from google translate, I manage to get by.
     
    however today I was rather confused when reading messages in the chat, she sent:    เป่า . Simple google search says it means blow but according to her this is slang. So it essentially means no or nothing. Has anyone ever heard of this slang being used? 
     

    conversation in question went something along the lines of: 

     

    Gf sister: เป่าาาา

     

    gf: จะเป่าหรือไม่เป่า

     

    just find it interesting how such slang words translate and mean something completely different and would love to hear other peoples thoughts. 

     

     

×
×
  • Create New...