Jump to content

CSS

Member
  • Posts

    318
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by CSS

  1. I wonder if the same people who obviously think it is their birthright to live in Thailand forever on their own terms are the same ones who constantly bemoan the influx of immigrants to their home countries.

    My thoughts exactly.

    Do not confuse 'immigration' with 'migration'. Immigration is a formal process that involves immigration law and government involvement.

    It is the 'migration' of people across borders without formal immigration proceedings (aka human trafficing) that is irritating people. It is especially irritating when these 'migrants' and their agents are carrying drugs and AK-47s. It is also irritating to see individuals confusing the two terms either out of ignorance or the desire to mask the real situation.

    To clear up some misunderstanding of terms.

    From Black's Law Dictionary (9th Edition, 2009):

    immigration, n. (17c) The act of entering a country with the intention of settling there permanently.

    migration. (17c) Movement (of people or animals) from one country or region to another.

    human trafficking. The illegal recruitment, transportation, transfer, harboring, or receipt of a person, esp. one from another country, with the intent to hold the person captive or exploit the person for labor, services, or body parts. • Human-trafficking offenses include forced prostitution, forced marriages, sweat-shop labor, slavery, and harvesting organs from unwilling donors.

    people-smuggling. The crime of helping a person enter a country illegally in return for a fee.

  2. Breath-taking, the number of foreigners who think it is their right to inhabit someone else's country on their terms.

    Come to the USA and REALLY have your breath 'abated'! Millions (12 to 20?) of illegals who would laugh at the notion of a visa and equally-laughable immigration enforcement, anchor babies, impractical deportation, high levels of imprisoned illegals ... need I go on?

    And if you think Thailand's immigration laws are nonsensical and confusing you'll be blown away by the INA of the US. If you think there are good reasons to circumvent Thailand's immigration laws for their lack of logic then you'll be drowning in reasons after trying to understand the US's policies.

  3. " เดี๋ยวนี้เขาใช้แค่คำพูดมาเป็นข้อกล่าวหาแล้วเหรอ ทำไมมักง่ายจัง นี่ถ้าเราพูดว่าเกลียดอ้ายฆาตกร ทรราช มือเปื้อนเลือด เราจะเอา สไนเปอร์ไปยิงหัวมัน แล้วมันเกิดตายไปจริงๆ เราจะซวยไหมละ จะกลายเป็นคนที่ถูก กล่าวหาว่าฆ่ามันหรือเปล่านี่ ทั้งๆที่เราไม่ได้ฆ่ามัน ซึ่งจริงๆแล้วอยากฆ่ามันจร๊งๆๆๆๆๆๆจ้า "

    "So they've got nothing but his statements to make these accusations with?* How come they're so slipshod? Look, if we say we hate murderers, traitors, and people with blood on their hands, and then we go and shoot them in the head and they die, won't we be screwed? Wouldn't we then be the ones being accused of murder, even if we didn't do it, though we really, really, really wanted to?"

    What do you think of changing your translations of เราจะเอา สไนเปอร์ไปยิงหัวมัน a little bit. Instead of "and then we go and shoot them in the head and they die," how about, "and then we get a sniper to shoot them in the head." That would then emphasize the theme of words verse actions a little more clearly. It would also connect to the sentence ทั้งๆที่เราไม่ได้ฆ่ามัน (because the sniper did).

  4. Hi,

    A ***** send this picture to my gf on hi5 website. Is anyone could say me what's mean ?

    (attachment)

    Thank you very much !

    I believe it says, "I'm sending you a message on a day when my heart is full with missing you."

  5. Depending on the injury, I'd probably say something like: ก็เจ็บเท้า(or other body part) ยังไม่หาย ดีขึ้นแต่ยังไม่หาย

  6. Thanks for the reply, Rikker. It seemed like the write answer and would work and I'm sure many people just getting into the use of Thai on their computer will find it quite useful. However, I had already added Thai to that list, so unfortunately it didn't solve my particular problem. I'm not sure what it is about ThaiVisa e-mails but the Thai shows up garbled and using the standard three Thai encodings doesn't correct them. I don't have problems with other e-mails in Thai or with other Thai websites, just ThaiVisa "new topic" notification e-mails that have Thai within. I'm wondering if there is a character encoding that I don't know about and am not trying that is actually the correct encoding for these e-mails. Although, I'm inclined to just give up on it as it's not too much of an inconvenience to just log onto ThaiVisa and see the actual new topic if I want to know what it said. Thanks though.

  7. Gmail:

    I get Thai characters if coming via a blog.

    I get garbage if coming from ThaiVisa.

    What gives?

    View source to check for an explicit specification of the encoding, e.g.

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />

    on Thai Visa. Browsers sometimes don't switch encoding if what's being displayed isn't tagged with its encoding. I've found that a lot with Yahoo groups.

    Yeah, the Thai script has always come across as gibberish in the ThaiVisa e-mails for me too. I'm sorry I didn't quite understand your suggestion. For me, within gmail if I change the encoding it reloads the page and closes the e-mail. Gmail does have a link to view the original e-mail source and I can change the encoding on that page. However, none of the encodings seem to correct it. Pasting it into Thai2English does work but that is too much of a hassle for most e-mails. Do you know the solution for getting the Thai script from ThaiVisa new topic notification e-mails to show correctly? Thanks.

  8. I believe you already got an answer for the question on kinds of murder.

    For trespass and illegal entry the key distinction is that with (criminal) illegal entry, the entry into a building is with the intent to commit a crime. Criminal trespass involves, as related to illegal entry, wrongful entry into another's property, whose property is clearly marked against trespass, or remaining on another's property after being ordered off by one authorized to do so.

    Would those still fall under the same term, บุกรุก, in Thai law?

    Hmm...Not sure but I think they still fall under บุกรุก. My knowledge in law is minimum. I can only go with my perception of the law.

    Would a bank robber be charged with illegal entry and robbery in the US?

    Depends on the jurisdiction. In some jurisdictions illegal entry is a lesser included offense of burglary, which means anyone who committed burglary had to also have committed illegal entry. Based on the merger doctrine, generally, the perpetrator, if convicted of the more serious crime of burglary would not also be convicted of the lesser crime of illegal entry because it is already included within burglary. Though it depends on the specifics of the jurisdiction.

  9. What is the different between criminal trespass and illegal entry in English or American law?

    I think they both would be classed as บุกรุก in Thai law.

    breaking and entering would be separated into two charges, causing damage to property ทำให้เสียทรัพย์ and trespass บุกรุก

    There is a sub clause in the law saying that is the trespass was done in the manner of:

    1 Using force to cause bodily harm or threaten to do so

    2 using weapon or 2 people and above commit the crime together or

    3 happen during the night time.

    the penalty will increase from 1 year in prison and/or 1000 THB fine to 5 years and/or 10000 THB fine.

    What is the differences between these terms in English?

    1st degree murder

    1nd degree murder

    manslaughter

    premeditated murder

    I believe you already got an answer for the question on kinds of murder.

    For trespass and illegal entry the key distinction is that with (criminal) illegal entry, the entry into a building is with the intent to commit a crime. Criminal trespass involves, as related to illegal entry, wrongful entry into another's property, whose property is clearly marked against trespass, or remaining on another's property after being ordered off by one authorized to do so.

    Would those still fall under the same term, บุกรุก, in Thai law?

  10. From http://www.thai-language.com/dict:

    1. ครับ khrapH particle [word added by a male speaker to the end of every sentence to convey politeness]

    [spoken by a male] yes

    more results:

    2. ครับ... ครับ... ครับ... ครับ... khrapH khrapH khrapH khrapH [man on a telephone] yes... I see... right... uh-huh...

    3. ครับ ผม khrapH phohmR [spoken politely by a male] yes

  11. I said there were loads of books in Thai on dialects, and I was right.

    Walk into Thammasat's main library on the Tha Prachan campus and you find a shelf of 30+ dialect books on the Thai language.

    PL4191- PL4195 is the book code area. U2 (underground level 2) of the library.

    There are general regional dialect books, a book on the Petchaburi dialect, one on final particles in Khon Khaen, and even a very detailed analysis of linguistic variations in Ratchaburi.

    No more excuses.

    Jumping off of Gaccha's use of the library, I went to the Thai National Library webpage (http://www.nlt.go.th/th_index.htm), did a quick search for ภาษาอีสาน and คำเมือง. The result, like Gaccha said, had plenty of options. I chose one to click on, found the ISBN number and put that number by itself into google. That brought me to a publisher and where the book could be purchased/ordered. This is the book I did the search for: http://www.phrasebook.thai-isan-lao.com/. I imagine that there are many more to be found in the same way.

  12. Ah, good catch, Mike. I've updated my post with your correction.

    I could be way off here, but I believe this tradition of having a small number of people doing virtually all dubbing goes back to the days of live dubbing 16mm films. I'm not sure when 35mm became common, but I don't think it was too long ago, maybe the 1970s (I'll have to ask Wise Kwai). But 16mm film has no embedded audio track (35mm has an optical strip along one edge that a laser reads and turns into audio). There are a few options for how to add sound to a 16mm film, but the reigning method in Thailand was live dubbing. That is, voice actors sitting in the theater acting out the audio for the film. This made a small number of dubbers as famous as any actor, because they were the voices of *every* actor. It wasn't just foreign films that were dubbed, but every film. Real Thai film heads know the names of these dubbing celebs, but unfortunately I don't.

    As recently as the 1990s, well after 35mm film took hold, it was commonplace to dub the actors' actual voices with these professional voice actors onto the film's soundtrack itself. Nowadays the dubbing on foreign films is the last vestige of this practice. But there is still only a small number of voice actors who do all the dubbing. And I agree, it makes the Thai soundtrack difficult to watch.

    Good work Rikker. I didn't catch any mistakes listening through once and I only saw one typo. I believe the first ผู้ in the biblical quote is missing the vowel. As far as Mike's dislike for the sound of the Thai voice overs on foreign films, I couldn't agree more. I imagine it would be good Thai practice to watch these movies in Thai but it just grates on my ears too much.

  13. The phrase offered out uses the thai word yuu (อยู่). That word is added to a verb to denote present progressive or perfect tense. Thus the phrase kaw-duu-yuu (ขอดูอยู่) translates rather poorly as "May (I) looking.

    ....

    Spelling ANY frickin' thai word in engrish is haphazard at best, given peoples' widely disparate native accents (i.e.: auzziez, kiwiz, britz, americanz, etc.) when pronouncing an engrish word.

    As you noted, it's always hard to guess what Thai word someone actually means when using the English alphabet. However, I think "sgunn65" meant แค่ดูอยู่ and not ขอดูอยู่. So it would be adding the present progressive to ดู and not ขอ. In the same vein and adding to what kikenyoy said, I'd say แค่ดูเฉยๆ instead of ขอดูเฉยๆ. I agree with both of you that ขอดูก่อน is a good option.

  14. ตอนนี้ คุณ น่าตา เป็น อย่าง ไร บ้าง

    How do you look right now?

    I have a question for the OP and other Thai language learners.

    For the first sentence my first thought was that น่าตา was what the OP was called. In which case the OP is called something like Nata (น่าตา). The accompanying sentence would then be: Nata, how are you doing right now? Pearson, is Nata what you are called?

    If not, then I know น่าตา/หน้าตา to mean appearance, looks, like the way nidge translated it. However, that sentence doesn't seem to fit the context. It seems more like the question for asking how attractive someone is but that kind of question wouldn't be used with "now" and probably not with "you," and not in the context of the rest of the note. Or, is this sentence really used in the sense nidge translated it, that of a transitive "look" as in "he doesn't look so good." In which case one might ask, "How do you look right now." Any thoughts?

  15. This was discussed to a small extend concerning kammuang here: http://www.thaivisa.com/forum/Find-Resourc...Ma-t119787.html

    A quick search in Thai for some places to learn essan turned up some things like this:

    http://www.onsorn.com/forum/index.php?topic=7146.0

    http://www.baanmaha.com/forums/archive/index.php/t-2337.html

    http://www.isangate.com/word.html

    http://www.isan.clubs.chula.ac.th/lang/

    http://lms.thaicyberu.go.th/officialtcu/ma...-web2/index.htm

    http://guru.google.co.th/guru/thread?tid=50086634588f776c

    None of it gives extended lessons but there is a lot to learn from those sites.

    As mentioned earlier Benjawan Poomsan Becker has books on the lao language and regional dialects from her paiboon publishing website or amazon.

    Learning these dialects is fun.

    Good luck.

  16. Was he possibly asking you for help with an English word, using a thai pronounciation? It would make sense that he would ask a thai person if it was a thai word and a farang regarding the translation of an english word.

    If Mauiguy is right then "dang it" maybe?

  17. Here's the one I just did using the above system. I still need to add a few cultural notes to help explain a few of the lines. Any comments welcome. As I described above, these subtitles can now be edited and improved over time.

    Oh, and if you don't see any subtitles, make sure you have turned on captions (click on the box with a triangle in it in the bottom right corner of the video window).

    Thanks Aanon. I enjoyed that.

  18. hi group

    I have a new baby boy due soon, I want to name him Bobby, but somebody told me that is a nickname for a dog in a thai (possibly Kmer) slang? can anybody cponfirm this?, or what else does bobby mean in thai/slang khmer/slang or even issan/slang. Thanks in advance.

    My first thought was that a Thai pronunciation of Bobby could sound a lot like the Thai pronunciation of Puppy and I have heard of many Thai dogs being named Puppy.

  19. How do you write this in Thai:

    'if you are addicted to your family, to sleeping, watching TV and making long phonecalls, please do not contact me'

    Many thanks for the translation and joob joob in advance !

    Here's my humble translation. Hopefully it will serve it's purpose of forestalling those that fit the above description from contacting you.

    ถ้าคุณติดพ่อแม่ พี่น้อง ลูกหลาน หรือนอนบ่อยๆ ดูโทรทัศน์บ่อยๆ หรือคุยโทรศัพท์ยาว ก็ ไม่ต้องมาติดต่อผมนะครับ

×
×
  • Create New...