Jump to content

DavidHouston

Advanced Member
  • Posts

    2,034
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by DavidHouston

  1. On 5/14/2020 at 8:02 PM, Oxx said:

    บาล is probably derived from the Old Khmer °pāla meaning "protector" or "guard" - it doesn't mean "house".  Note that Thai script tries to preserve the original spellings of loan words (even if Thai people can't pronounce them).

    Thank you, OXX. The Royal Institute Dictionary shows:
     

    บาล
     (แบบ) ก. เลี้ยง, รักษา, คุ้มครอง, ปกครอง, เช่น บาลเมือง, โดยมากใช้เป็นคำหลังสมาส เช่น โลกบาล รัฐบาล นครบาล โคบาล นิรยบาล. (ป., ส. ปาล)."

    "to care for, take care of, watch over..."
    • Like 2
  2. Friends, at some point in one's language-learning journey should one begin to learn by oneself using Thai books and listening to Thai broadcasts? At some point or at some level of proficiency is continued classroom learning necessary?

    • Like 2
  3. Perhaps the term is "ปลายด้ามขวาน" where "ด้าม" means "handle". The phrase is a metaphor for Southern Thailand based on the shape of the country with the axe head in the North and its handle in the South represented by the lengthy peninsula ending at the Malaysian border. 

    There is a Thai song called "ลมหายใจปลายด้ามขวาน". The final line of the song is, 

    "ลูกพ่อสยามเราสายเลือดไทย  อยากถามว่านานแค่ไหน คืนลมหายใจให้ปลายด้ามขวาน" 
    "We the children of Siam of Thai blood want to ask, 'How much longer will our life-blood return to the South?' "

    • Like 1
  4. My take:
    ___________________________________________   

    ใจคน...ใจใคร...ก็ใจเขา
    Each one of us is different


    จะให้เหรือน...ใจเรา...กระไรได้
    How is it possible that someone would be like us?

    ต่างคน...ต่างคิด...ต่างจิตใจ
    We each think differently and feel differently

    จะยึดมั่น ... ทำไม ... กับใจคน
    Why do we cling so to others?
    ___________________________________________   
    ธรรมทาน

    The Gift of Truth

  5. How about, "He lost confidence in himself." "He became withdrawn."

    From Longdo:

    ตอนนี้เราต้องลากเขาออกมาจากที่นั่น ก่อนที่เขาจะสูญเสียตัวตนอย่างแท้จริง
    Longdo translation: "Now, we've got to get him out of there before he loses himself completely."

  6. On 12/7/2019 at 10:28 PM, Shompoo said:

    อยู่ๆ & อยู่ดีๆ are very close. 

     

    ผู้หญิงอยู่ๆก็เป็นลม

    ผู้หญิงอยู่ดีๆก็เป็นลม

     

    ป้าอยู่ๆก็ถูกล็อตเตอรี่

    ป้าอยู่ดีๆก็ถูกล็อตเตอรี่

     

    แม่อยู่ๆก็ไปตลาด

    แม่อยู่ดีๆก็ไปตลาด

     

    All above sentences are about "suddenly happened without notice or unpredictable. I think อยู่ดีๆ is more stronger sense of "no cause" or "no people make it happen" And it might put the question "why" in speaker's mind.

    มีความหมายคล้ายๆ กับคำว่า "จู่ ๆ" หรือเปล่าครับ?

  7. It is important to remember that the Longdo sentences are English sentences taken primarily from movies which have been translated into Thai for the benefit of Thai movie audiences. 

     

    The subject sentence from the 2008 movie "Taken" is difficult for me to understand:
     

    "She appreciate the fact that you've given up your life in order to be closer to her?"

    The sentence is structured as a declarative sentence with a question mark at the end. (the "She appreciate..." without the final "s" is puzzling also.) The addition of the question mark, to my mind, does not convert the sentence to a question. I have sympathy for the Thai translator who valiantly attempted to render the thought in Thai. I, on the other hand, cannot figure out what the English sentence means.

    Perhaps the writer meant, "Does she appreciate the fact that you've given up your life in order to be closer to her?"

    งงเลบ

  8. Tgeezer, I applaud your efforts to distinguish between the action verb ได้ and the usage of the word as a grammatical or aspect marker. I think this distinction is important to help us Thai language learners understand how to comprehend and communicate in the language. Thai contains a bunch of these markers including เข้า, ออา, ไป, มา, จะ, เอา, and อยู่ etc.

    Thank you for raising this issue.  

    • Thanks 1
  9. ปรกติพ่อไม่เคยเถียงแม่ วันนี้เกิดเถียงขึ้นมา แม่งงพูดไม่ออกเลย
    [Usually, my father does not fight with my mother; today, however they did have a fight. My mother was so confused that she could not even utter a single word.]

    กูงงไปหมดแล้ว
    [I'm completely baffled.]

    ฟังแล้วเริ่มงงใช่ไหมครับ
    [You hear this and your are beginning to become confused, aren’t you?]

    แม้แต่คำว่า ประชาธิปไตยจอมปลอม ประชาธิปไตยที่แท้จริง พื้นที่พิพาท ก็เล่นเอาผมมึนงงแล้ว
    [Even terms like “phony democracy,” “genuine democracy,” and “disputed territory” make me dizzy.]

    • Like 1
  10. "ได้" in sentences like these is often referred to as an "aspect marker". Thai has a number of them. This particular marker is used to connote " present and present perfect—action which happened in the past and continues to the present". 

    So, "เราไปฮันนีมูนหลังจากเราแต่งงานได้สามวัน" can be analyzed

    เรา - we
    ไป - went
    ฮันนีมูน - on our honeymoon
    หลังจาก - after
    เรา - we 
    แต่งงาน - got married
    ได้ - [and that honeymoon lasted for a period of]
    สามวัน - three days.

    Others might analyze the sentence differently. For a discussion, see "Thai, An Essential Grammar'" David Smyth, section 14.7.5, final sentence, page 196.

    • Like 2
  11. 3 hours ago, tgeezer said:

     I remember this topic from Thai-language.com so I always make sure with that one vowel that I type in the wrong order compared to handwriting which is why I was surprised to learn that it appeared wrongly.  I type as I write น ำ ้  I expect we all do, but now, my programme can accommodate that.  Even ถ ำ ้ = ถ้ำ although the displaced tone mark briefly appears. Is it correctly shown on your screen? 

      

    ถ้ำ น้ำ looks right to me.

  12. 12 hours ago, tgeezer said:

    Ha ha the magic of computers.Posts are not being faithfully reproduced which is excellent because it puts us beyond criticism for typos!You post came to me as “I wrote น้ำ and it should have been นำ้ !” 
    I wrote those two words differently but my app gave me นำ้ in both cases. Does one of them appears wrongly on your phone? 

    Tgeezer, my understanding is that one must type in the following order in order for the word to show correctly: 

    "น", "ไม้โธ - ้", then "สระ- ำ". She what happens if the typing order changes.

     

    • Like 1
  13. 8 hours ago, tgeezer said:

    Sorry

    พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน is Royal Institute Dictionary, It is the official Thai language dictionary, every government organisation should be using it. Your school in not teaching หมา would appear to be doing the wrong thing.  

     

    Edit: Better still you will find a better description in Wikipedia. 

    Edit: I have just tried the online version of RID and there is an example given for official use of สุนัข which my out of date hard copy does not give.

    สุนัขตำรวจ 

    Thank you, Tgeezer. Here is a web page: https://www.sanook.com/news/tag/สุนัขตำรวจ/

  14. The phrase "นั่นเอง" is used as an emphasizer, as in the following examples:

    "เสื้อตัวที่หายไปอยู่นั่นเอง! แหม... หาตั้งนาน!"

    [There... the shirt that I thought was lost! Geez... been looking for it for ages!]

    "เพราะคำพูดลอย ๆ ของเขานั่นเอง จึงทำให้หลายคนคิดมาก"

    [Precisely because he spoke so indistinctly, many people read far too much into what he said.]

     

    "เธอนั่นเอง ต้องใช่แน่ๆ"
    [It's her for sure!]

    "นายตำรวจนอกเครื่องแบบคนนี้คือทวีปนั่นเอง"

    [This plain-clothes policeman is Thawip himself!]

    "การเลือกตั้งไม่ใช่สาเหตุ เป็นอาการ หากเข้าใจแค่นี้ไม่ได้ ก็คือไร้เดียงสานั่นเอง"
    [Elections are not the cause [of disagreements], they are only the symptoms. Those who do not understand this, are simply naïve.]

    • Like 1
  15. How about the following: 

    "พรรคของเราสร้างมิตรทางการเมืองมาตลอด" [Our political party has always built political friendships.]  


    "การนั่งรถบัสไปด้วยกัน มันสร้างมิตรภาพให้เด็กในทีม" [Going together by bus builds friendships among the kids in the team.]

    "เราผูกมิตรกับหน้าห้องอธิบดีไว้ วันหลังมาติดต่องานจะได้สะดวก." [We made friends with the guy who sits in from of the Director’s door; in the future we can get our business done more conveniently.]  

  16. "Mitr" means "friend". The roman transcription of the Thai spelling indicates that the word is derived from Sanskrit. The Sanskrit dictionary shows the roman transcription for the word for "friend" as "mitra".

    In all but the most formal uses, "dichan" has been shortened to "chan". It is not a direct alternative to "phom" because "chan" is generally used by females whereas "phom" is generally used by males.

    • Like 2
  17. เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า
    กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน
    จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ
    อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร
    ไม่ถือโทษโกรธแช่งซัดฮึดฮัดด่า
    หัดอภัยเหมือนกีฬาอัชฌาสัย
    ปฏิบัติประพฤติกฎกำหนดใจ
    พูดจาให้จ๊ะ ๆ จ๋า ๆ น่าฟังเอยฯ

    See, 
    http://www.thai-language.com/ref/typographical-styles

    • Like 1
    • Thanks 1
×
×
  • Create New...