Jump to content
ASEANNOW Official TikTok account is now LIVE! -Follow Us! ×

DavidHouston

Advanced Member
  • Posts

    2,034
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by DavidHouston

  1. On 5/14/2020 at 8:02 PM, Oxx said:

    บาล is probably derived from the Old Khmer °pāla meaning "protector" or "guard" - it doesn't mean "house".  Note that Thai script tries to preserve the original spellings of loan words (even if Thai people can't pronounce them).

    Thank you, OXX. The Royal Institute Dictionary shows:
     

    บาล
     (แบบ) ก. เลี้ยง, รักษา, คุ้มครอง, ปกครอง, เช่น บาลเมือง, โดยมากใช้เป็นคำหลังสมาส เช่น โลกบาล รัฐบาล นครบาล โคบาล นิรยบาล. (ป., ส. ปาล)."

    "to care for, take care of, watch over..."
    • Like 2
  2. Friends, at some point in one's language-learning journey should one begin to learn by oneself using Thai books and listening to Thai broadcasts? At some point or at some level of proficiency is continued classroom learning necessary?

    • Like 2
  3. My take:
    ___________________________________________   

    ใจคน...ใจใคร...ก็ใจเขา
    Each one of us is different


    จะให้เหรือน...ใจเรา...กระไรได้
    How is it possible that someone would be like us?

    ต่างคน...ต่างคิด...ต่างจิตใจ
    We each think differently and feel differently

    จะยึดมั่น ... ทำไม ... กับใจคน
    Why do we cling so to others?
    ___________________________________________   
    ธรรมทาน

    The Gift of Truth

  4. Taking a step out, it is possible that the term you are looking for is "เบี้ยกันดาร (กฎ) น. เงินที่จ่ายช่วยเหลือข้าราชการและลูกจ้างประจําเนื่องจาก การปฏิบัติราชการประจําในท้องที่กันดารหรือโรงในเรียนที่กันดาร"? One dictionary translates this term as "hardship supplement".

    A discussion regarding amounts paid can be found at "คลังคำ", ดร. นววรรณ พันธุเมธา, หนัา 752-753

  5. Thank you, Johpa, for that explanation. In my Land and House home in Phuket, the หมู่บ้าน is divided into smaller "subdivisions" and the subdivision number comes before the house number. Such that, for example, if one lives in หมู่ 10, one might live in the house designated 64/72 where 64 is the subdivision indicator and 72 is the house number. The subdivision is also given a name which tend to be standard countrywide within the Land and House developed areas.

    I understand that sometimes หมู่บ้าน are given a unique name, and sometimes just a number. Do you find this in your area?

    Thanks for your assistance.

  6. I found having an expert teacher to correct me constantly to be an indispensable part of acquiring skill in tones. It might be possible to do without, but it would be much harder and the student is more likely to give up.

    I've gone through a few private teachers.......before I settle on one, I always insist they be brutal with correcting my pronunciation and tones. IMO, most Thais (even teachers) are reluctant to correct a foreigner speaking Thai......just like many foreigners are reluctant to correct a Thai when he/she puts an F at the end of a word with TH.

    If you want to fry your brain with tone practice, pick up the 7 book series (very cheap) that includes the one in the photo below. Practice a page or two a day with your teacher. If your teacher isn't banging her hand on the table when you make mistakes, insist that she do so.

    I agree with Kokeaat: Here are the details about this series:

    หัดอ่านภาษาไทยแบบใหม่ [Learning to Read Thai the New Way] Volumes 1-7 by ไสว สุนทร [suwai Suntorn], ISBN Volume 1: 974-90393-3-5, 50 baht; Volume 2, 974-90394-4-3, 50 baht; Volume 3, 974-90740-7-6, 60 baht; Volume 4, 974-93172-7-0, 100 baht; Volume 5, 978-974-623-778-9, 100 baht; Volume 6, 978-974-13-6198-4, 105 baht; Volume 7, 978-974-05-3290-3, 110 baht.

    Publisher: บริศัท หนังสือสายน้ำ จำกัด, Bangkok telephone: 02-96-2520 or 2521 or 02-525-0374

  7. "เบื่อ พวกไม่ทำงาน กินแรงเพื่อน" - I'm really tired of people who don't work and take advantage of their friends.

    "เราจะทำอย่างไรดีกับเพื่อนร่วมงานที่ชอบกินแรงเพื่อน เพื่อผลประโยชน์ของตัวเอง" - What can we do about coworkers who don't do their fair share just for their own advantage."

    "นิสัยคนที่ชอบกินแรงเพื่อนนี้บอกตรงๆว่ามีเยอะมาใน โลกนี้ คนลักษณะนี้เราจะทำอย่างไร" - Let me say this very frankly: There are many people in this world who habitually take advantage of others. What can we do with people like this?

  8. I believe that ขี้อ้อน and the verb อ้อน describe the manner in which the begging or imploring is done. The person who is engaged in this behavior wheedles, whimpers, whines, and simpers to achieve what he or she wants.

    Here are some sentences from "New Model Thai-English Dictionary", So. Sethaphtra, Thai Watana Panich Press Co., Ltd., Fifth Edition 1984, Volume II, Page 1033:

    "ลูกอ้อนจะเอาขวดนม" - "Baby is whimpering for the bottle."

    "เธออ้อนเขาจนเขาต้องอยู่กับเธอ" - "She cajoled him into staying with her."

    "ถึงแม้จะอ้อนวอนเขาเท่าไร เขาก็คงไม่ยอมสละเงินของเขา" - "No amount of pleading will induce him to part with his money."

    "เขาอ้อนวอนให้ผมรับตำแหน่งนี้" - "He implored me to accept the post."

    "ผมเสียอ้อนวอนเขาไม่ได้" - "I could not resist his pleading."

    Note that the translations are in So Sethaphtra dictionary and that the language may be dated. Also, the combination term อ้อนวอน carries a variation of the base term.

    The dictionary also carries the following definition for ขี้อ้อน as "peevish, fretful."

    Let's consider the use of the word "กินแรง" to answer the question of the OP. "คลังคำ" defines the term as "เอาเปรียบผู้อื่นในการทำงาน" (to take advantage of others in the work place). อาจารย์ นววรรณ provides the following sample sentence:

    "เขาถูกนินทาว่ากินแราเพื่อน" (He is rumored to take advantage of his co-workers.)

    I'll try to find other examples.

    I'll try to find some examples.

  9. สิทธิเก็บกิน - and your transliteration is a bit off. SIT-TI-KEP-KIN would be closer. The first, second and third vowels are all the same vowel and are short. And the first syllable has a final consonant.

    Thank you, AyG. For those of us who live in jurisdictions without the term "usufruct", pleae help us understand the following from Wikipedia:

    "usufruct สิทธิเก็บกิน เป็นทรัพยสิทธิประเภทหนึ่ง โดยเป็นสิทธิที่บุคคลสามารถครอบครอง ใช้ และถือเอาซึ่งประโยชน์จากอสังหาริมทรัพย์ของบุคคลอื่น เป็นต้นว่า เจ้าของที่นามีสิทธิใช้ที่นาโดยประการต่าง ๆ ผู้ทรงสิทธิเก็บกินในที่นานั้นก็ใช้ที่นาทำนาได้ หรือจะนำที่นานั้นออกให้เช่าเพื่อเก็บค่าเช่าก็ได้เสมอกับเป็นเจ้าของเองทีเดียว เพียงแต่กรรมสิทธิ์ในที่นาดังกล่าวยังอยู่ที่เจ้าของ บุคคลผู้มีสิทธิเช่นนี้เรียก "ผู้ทรงสิทธิเก็บกิน" และสิทธิเก็บกินจะมีได้ก็แต่ในอสังหาริมทรัพย์เท่านั้น ไม่มีในอสังหาริมทรัพย์"

    Thank you.

  10. From the "Dictionary of Buddhism". Note the last line which seems to indicate that all six members of the set ธรรม.

    "[261] คารวะ หรือ คารวตา 6 (ความเคารพ, การถือเป็นสิ่งสำ คัญที่จะพึงใส่ใจและ
    ปฏิบัติด้วยความเอื้อเฟื้อ หรือโดยความหนักแน่นจริงจัง, การมองเห็นคุณค่าและความสำ คัญ
    แล้วปฏิบัติต่อบุคคลหรือสิ่งนั้นโดยถูกต้อง ด้วยความจริงใจ — Gàrava, Gàravatà:
    reverence; esteem; attention; respect; appreciative action)
    1. สัตถุคารวตา (ความเคารพในพระศาสดา — reverence for the Master) ข้อนี้บางแห่งเขียนเป็น
    พุทธคารวตา (ความเคารพในพระพุทธเจ้า — Satthu-gàravatà: reverence for the Buddha)
    2. ธัมมคารวตา (ความเคารพในธรรม — Dhamma-gàravatà: reverence for the Dhamma)
    3. สังฆคารวตา (ความเคารพในสงฆ์ — Saïgha-gàravatà: reverence for the Order)
    4. สิกขาคารวตา (ความเคารพในการศึกษา — Sikkhà-gàravatà: reverence for the Training)
    5. อัปปมาทคารวตา (ความเคารพในความไม่ประมาท — Appamàda-gàravatà:
    reverence for earnestness)
    6. ปฏิสันถารคารวตา (ความเคารพในปฏิสันถาร — Pañisanthàra-gàravatà: reverence
    for hospitality)
    ธรรม 6 อย่างนี้ ย่อมเป็นไปเพื่อความไม่เสื่อมแห่งภิกษุ."
    • Like 1
  11. Thank you for your patience. I would like to ask you to use a "work around" and see if you get better results. In "site settings" please go to "Romanization and Phonemic Thai". Under the Romanization system, click the radio button for RTGS in the "default" column and in the "show" column. Then click on "save settings in the lower right-hand area of the box.

    Then, when looking up a transcription go to http://www.thai-language.com/BulkLookup which can be accessed by clicking on "bulk look-up" in the left-hand column of the site page found below F.A.Q. This section will not only give you transcription information, but translation information as well.

    Please let me know if this process works for you. I very much appreciate your assistance in improving the accuracy and functionality of the T-L.com site.

    • Like 1
  12. เรียนสมาชิกโปรดทราบ ให้ท่านติดตามรับชมรายการและประกาศจากคณะรักษาความสงบแห่งชาติ (คสช.) ได้ ทางช่องหมายเลข 2 (สถานีโทรทัศน์กองทัพบกช่อง 5) แล้วกลับเข้าสู่รายการปกติ

  13. See http://www.kontaiclub.com/dict/wordetail.php?wid=34&title=%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%87%E0%B8%AB%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%87

    พจนานุกรมภาษาท้องถิ่นภาคใต้ ฉบับคนใต้คลับ.คอม

    คำศัพท์ : กางหลาง

    ความหมาย : เกเร

    การนำไปใช้ : อ้ายทองมั้นชาดกางหลางจริง

    • Like 1
  14. As Winston Churchill once said about democracy, isn't the choice of Romanizations in this context a question of finding the least bad method among all the other bad methods of rendering Thai?

  15. I see the pronunciation of ดิล in Thai-language.com as "ดิล dinM" Where do you see "DIL"?

    ต้นดิลใช้เป็นเครื่องเทศ dtohnF dinM chaiH bpenM khreuuangF thaehtF

    Dear Mole and Ohng,

    Firstly Mole. Thank you for your reply. I was aware that ล should be pronounced as N if at the end of a word, but Thai-Language.com pronounced it as DIL, so I was somewhat confused. Thank you for the confirmation.

    Ohng,

    Thank you for your reply. I note that you recommend pronouncing it with an L at the end. I guess that Mole's pronunciation as DIN is the correct pronunciation and yours (DIL) is perhaps the common pronunciation. I will include both. Thank you for the site link. I now have the following Thai words to describe Dill:

    PHAK CHI LAO (ผักชีลาว)

    DIN (ดิล) (is this script correct? it is different from the 2 dins below)

    THIAN KHAO PLUEAK (เทียนข้าวเปลือก)

    THIAN TATAK TAEN (เทียนตาตั๊กแตน)

    PHAK DIN (ผักดิลล์)

    YA DIN (หญ้าดิลล์)

    My Thai reading ability is not too good, but I noticed in the link you sent that they referred to PHAK CHI LAO FARANG (ผักชีลาวฝรั่ง) as being European dill, so I guess that is also another word which can be used to describe dill.

    Thank you both for your help. If you could confirm the Thai script shown above for DIN, I would appreciate it.

    • Like 1
×
×
  • Create New...