Jump to content

sazermus

Member
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by sazermus

  1. sazermus et al: what is your cosmic address, pls? so we might send you proper billing.... lol

    sir/madam, do you by any chance carry an american express titanium card, pls? as our policy dictates that we do not accept other low limit credit cards, the like of visa or master card....

    whom should i send the bill to? ....lol

    Don't worry about the bill, I'll send at owl for it :)

    Thank you so very much for helping.

  2. Hi

    I know this isn't really for this thread, but I posted this at the tattoo thread and didn't get response, so I thought it might be more appropriate here. I found a poem, and I would like to get a correct translation of. I did an online translation, but I'd like to know

    how you guys would translate this

    หวัง ใจ เรา สว่าง ท่ามกลาง ความมืด มน

    wăng jai rao sà-wàang tâam-glaang kwaam-mêut mon

    and if possible a translation of all of the ending in the poem:

    เรา พยายาม เดินตาม หา ความหมาย

    rao pá-yaa-yaam dern dtaam hăa kwaam măai

    กล้าเผชิญ ดีร้าย สิ่งกีดขวาง

    glâa păy-chin dee ráai sìng gèet-kwăang

    มุ่งมั่น ฟันฝ่า ผอง ภัย ใน หนทาง

    môong-mân fan fàa pŏng pai nai hŏn taang

    หวัง ใจ เรา สว่าง ท่ามกลาง ความมืด มน

    wăng jai rao sà-wàang tâam-glaang kwaam-mêut mon

    I just copied and pasted this from thai2english.com

  3. Hi

    I found a poem, and I would like to get a correct translation of. I did an online translation, but I'd like to know

    how you guys would translate this

    หวัง ใจ เรา สว่าง ท่ามกลาง ความมืด มน

    wăng jai rao sà-wàang tâam-glaang kwaam-mêut mon

    and if possible a translation of all of the ending in the poem:

    เรา พยายาม เดินตาม หา ความหมาย

    rao pá-yaa-yaam dern dtaam hăa kwaam măai

    กล้าเผชิญ ดีร้าย สิ่งกีดขวาง

    glâa păy-chin dee ráai sìng gèet-kwăang

    มุ่งมั่น ฟันฝ่า ผอง ภัย ใน หนทาง

    môong-mân fan fàa pŏng pai nai hŏn taang

    หวัง ใจ เรา สว่าง ท่ามกลาง ความมืด มน

    wăng jai rao sà-wàang tâam-glaang kwaam-mêut mon

    I just copied and pasted this from thai2english.com

  4. just bumping, since it was last on the previous page...

    Hi! I was wondering if anyone could translate this to correct Thai:

    Be yourself; no base imitator of another, but your best self

    and

    Immortality will come to such as are fit for it

    I do realize that it might be quite difficult, but I appreciate any help at all.

    I would want it translated so it actually makes sense in Thai.

    Thank you

  5. Hi! I was wondering if anyone could translate this to correct Thai:

    Be yourself; no base imitator of another, but your best self

    and

    Immortality will come to such as are fit for it

    I do realize that it might be quite difficult, but I appreciate any help at all.

    I would want it translated so it actually makes sense in Thai.

    Thank you

×
×
  • Create New...