Bklyn
-
Posts
10 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by Bklyn
-
-
On 7/4/2020 at 5:31 AM, tgeezer said:
I have never had a problem with ไกล being far because ไม้มลาย is open, whereas ไม้ม้วน is closed so closer.
The difference between รวม and ร่วม .
รวม is simple it means บวกเข้าด้วยกัน add things together and ผสมเข้าด้วยกัน mix things together. I am translating ด้วยกัน as together, one with another. So a simple transitive verb, รวมเงิน combine the money รวมคะแนน combine the marks.
ร่วม ก. มีส่วนรวมอยู่ด้วยกัน groups doing together, เช่น ร่วมกิน! ร่วมนอน eating as a group sleeping as a group, Then: มีส่วนรวมเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน Groups identified as one เช่น ร่วมใจ ร่วมสามัคคี one heart, one unity. มีส่วนรวมในที่แห่งเดียวกัน groups of a place ร่วมโรงเรียน ร่วมบ้าน ร่วมห้อง ร่วมหอ Same school same house etc. เห็นแก่ส่วนรวม specially for the group. มีส่วนรวมในภาวะหรือสถานะเดียวกัน Groups with common situations or conditions
เพื่อนร่วมชาติ same nationality มีศัตรูร่วมกัน Same enemy ทำบุญร่วมญาติ give as relatives. ร่วมเป็นร่วมตาย ร่วมทุกข์ร่วมสุข ร่วมชะตากรรม someone else can translate that.
So, has this brought us any closer to answering the question: ตำผลไม้รวม or ตำผลไม้ร่วม ?
I think that it should be ตำผลไม้รวม because รวมผลไม้= ผลไม้ถูกรวม or ผลไม้รวม But I could be wrong.Thanks, tgeezer, for your usual thoughtful discussion. There are YouTube videos demonstrating the preparation of ตำผลไม้รวม, so I'm convinced that's correct. It's just a matter of remembering it! (But I think I've got it now) ????
-
On 7/2/2020 at 1:43 PM, timendres said:
In my mind, I think of รวม (combine, add, include) as less important than ร่วม (sharing). Using a "falling tone" (ร่วม), in my English mind, adds emphasis, or importance. So I can remember that sharing is more important that combining, so I remember to put the emphasis on ร่วม, i.e., use the falling tone. I do the same thing with ไกล and ใกล้. Something close is more important, or urgent, than something far away, thus it gets the tone. Silly, but it works for me.
Thanks. That is something I'll remember.
-
รวม/ร่วม is a trap, sort of like ไกล/ใกล้. I'm constantly confused about which tone to use in which situation. Every time I have to use it, like ordering ตำผลไม้รวม I second-guess myself. Does anyone have a simple rule of thumb to remember by?
Thanks.
-
Go to the nearest Thai temple. They usually have Thai classes for kids. Ask the staff at a Thai restaurant for ideas--where do their kids go?
-
The text below the mayong chid (มะยงชิด) reads like:
หวานลนิท (wan sanit), "totally sweet" ?
If this is important to Kanga Japan, please note that there is a typo here. Sanit should be สนิท (ส instead of ล)
- 1
-
According to t-l.com and others, อยากรู้อยากเห็น means to be curious (http://thai-language.com/id/201671). If it will be understood by Thais as "I'm curious to know," I'd say that's pretty close to what you mean. But that's a big if.
-
Thank you. I should have checked another source. t-l.com has it wrong.
Does anyone know why it's spelled Asanha or Asalha Bucha? In Thai it's อาสาพหบูชา which would be pronounced (approximately, of course) asapha bucha. See http://thai-language.com/id/132012
That is wrong - It's spelled
วันอาสาฬหบูชา
-
Does anyone know why it's spelled Asanha or Asalha Bucha? In Thai it's อาสาพหบูชา which would be pronounced (approximately, of course) asapha bucha. See http://thai-language.com/id/132012
-
The point i was trying to make is when you transliterate from Thai to English ก is transliterated as a K when it should really be a G.
Actually it shouldn't be a G. I am not a linguist and don't claim any expertise, but I think the issue is less voiced versus unvoiced than aspirated versus unaspirated. ก is an unvoiced, unaspirated K, in much the same way that ต is an unvoiced, unaspirated T.
To account for the variations, พ, for example, is transliterated Ph, ป is transliterated P and บ is transliterated B; ท is transliterated Th, ต is transliterated T and ด is transliterated D; ข is transliterated Kh and ก is transliterated K. This would mean, of course, that there is no true voiced K (G) sound in Thai. I don't know what to say about that.
I will only add parenthetically that I think most transliteration schemes for Thai are appallingly bad and should be abolished. In my experience, the Bua Luang system is the best for farang who don't read Thai.
Has anyone found a Thai - English Translator app at least equal to Google Translate?
in Thai Language
Posted
Don't know if it's "equal," but I often compare Google results with this, and find it very useful. I use it on the website; it appears they don't have a mobile app.
https://th49.ilovetranslation.com