Jump to content

mikenyork

Member
  • Posts

    320
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by mikenyork

  1. To get this pov to stick, you'll have to explain อิห่า (as opposed to ไอ้ห่า). I think this is addressed to another woman with whom the speaker/writer has had a lesbian relationship (the writer would be the "dee", hence the person being addressed ( the "tom") is not her 'ผัว'). I further think that she is saying that if this woman wants to be jealous of the writer/speaker's other relationship(s), she should fork over some money so that the writer/speaker could stop working (probably as a sex worker).

  2. อิห่า...กรุอยู่ของกรุเฉยๆเมิงมาทำให้กรุอารมเสีย ไอ้เหี้ย...ผัวก็ไม่ช่ายหึงหาพ่อเมิงหรอกรุไม่ต้องทำมั้งงานเนี้ย!!

    Bitch...((pretty harsh, here addressing a female)) I. I was just hanging out and you came and spoiled my mood. You Bastard! I'm not your husband, if you're so jealous, why am I working like this?

    *((with thanks and acknowledgement to faithful Key Informant/Significant Other who steered me out of no less then three disastrous mistakes in the space of, what, 20 words?????? I've only been at learning this @(*)P$&(&^%(* language for half a century. Why would I think I can understand a simple email chat exchange????????? I will say that there are only a few words that are spelled even remotely correctly and that I spend Zero time in chat rooms. But with a little help from my Friend, I think we've got it.))jap.gif

  3. 'ตัดใจ' loose translation--let go of something that you are emotionally involved in. "I loved her, but eventually I had to let it go"

    'หักใจ' significant other says it has to be หักห้ามใจ together. To restrain oneself. "I desperately wanted to eat the candy, but I restrained myself"

    ห้ามใจ'

    'ทำใจ' to accept (a situation). "The floods are terrible. But I just have to accept the situation as it is."

  4. My friend (and much more careful translator) David in Houston points out that Deo says she is going to take a trip to the island of Kabi and not that she is going to take a trip with someone named Bee. In my defense I have to say that if the message had been sent in something approaching standard Thai, I wouldn't have made this bonehead error. Internet Thai!!!! Grrrrr!!! mad.gif Sorry for the mistake. I guess it's an example of getting what you pay for!rolleyes.gif

  5. Will try not to make a habit of this.

    Thanks

    กุจะเป็นบ้าแล้วเนี่ยไม่มีอะไรได้ดั่งใจเลยสัเอย่างอ่ะ สุดๆ

    5555 กรุจะไปเทียวกะบี่ เดือน ธันวา อิอิ เด่วถ่ายรุปมาฝากกก นะ

    I'm going crazy. I'm not getting a solitary thing that I wanted to get!

    Ha ha. I'm going to go "tio" (there just isn't a word for this in English--to travel somewhere or go somewhere for pleasure) with Bee in December. Hee hee. I (Deo) have sent you a picture.

  6. ให้ตายเหอะ เจอผุ้ชายหล่อๆเยอะแยะ มากมายหลายร้อยแต่ข้อห้ามบริษัท คือ ห้ามชุ้สาว ห้ามแลกเบอร์ สวดดดยอดดดจิงๆ

    "I can't stand it!" I have encountered so many handsome men. Hundreds of them. But the company has a policy of forbidding fraternization.. That's extreme!!"

    and

    เออ เด่วเค้าทำได้ประมาณสองเดือน เด่วพามาทำด้วยนะ รวยย จิง..แต่ห้ามกลับบ้านก่อนนะ เข้าจั๊ยยย มีคนกล่อเยอะแยะมากมายเลยแก55555

    "Uhhh I (the speaker's name is Deo, which she uses as a first person pronoun--very common for women (and gay men)) have worked for about two months. I can get you a job. (You will get) rich. Really. But you can't go back home before I do. I get it that there are lots of handsome men. ha ha....."

  7. I've heard Thais mimic what a farang speaking Thai with an accent sounds like (to them). There was even, for a long time, a commercial for Tylenol on TV that featured a farang with a pretty thick accent. That's not, in my mind, the same thing as mimicking me to my face. The latter is bad manners. The former is not. My experience has been, for several decades, that Thais have been way over the top in praising any farang's effort, however clumsy or inappropriate the result may have been. Again, I'm not questioning that others may have had a different experience, but that has been mine. IMHO, Thais have far less to explain in this regard than Americans (of which, I hasten to add, I am one).

  8. I've lived here a bit more than five years (this time), taught in a govt school for two years--lived upcountry and in Bangkok. I speak Thai well and my hearing comprehension is very, very high (not bragging--I've been at it since before birds evolved on the earth)--my point is, I have never, ever, not even once heard the phenomenon the OP is referring to. I've had students mock me (universal phenomenon, based on my memories of my own student days), but I've not ever had them mimic my Thai. They (and all Thais) have, of course, laughed at my mistakes, to ease my embarrassment (doesn't work for me and I suspect most other farangs, but they laugh at themselves and each other just as hard--it's just a cultural thing). I'm not saying the OP hasn't heard what he/she has heard. Just stating the fact that I haven't when I would think, if it were happening around me, I would have heard it.jap.gif

  9. Although Thai pronouns are maddeningly ambiguous and it's possible to translate this as "us" in the sense of a first person plural, I don't think it is. If the writer had intended this, I think she would have said "พวกเรา". เรา is very frequently used in informal speech to mean first person singular especially as a self-referent pronoun (hope that's the correct term). We may need a native speaker to settle the matter.

  10. เฟนชื่อไรอะ - "Upset with someone?"

    I get it to be "What is your boy/girl friend's name? "เฟน" s/b "แฟน"

    ทามมัยอะ - not clear but think a rude response?

    "Why?" Not particularly rude (there's a quasi polite particle อะ at the end (probably ฮะ) and ทามมัย should be ทำไม

    ป่าวคราบ - "Have problem?"

    Not clear to me. Could be a serious mis-spelling of "No" (เปล่าครับ)

    เห้อ ถ้าผู้ชายรักเราจิงๆเขาจะตบเราปะ - not clear to me but think I see "love" in the sentence, however I am unclear as to the meaning of this phrase.

    "Hey! If a man (really) loves me, would he slap me?"

  11. เชื้อชาติไทย but of course the notion of a "Thai race" is nonsensical (as are virtually all, if not all, racial tags), since the group of people who consider themselves to be of the "Thai race" could not be differentiated, by DNA, from any other randomly selected group of, at the minimum, Asians, if not any randomly selected group of human beings (someone with a better grasp can maybe clarify this point)jap.gif

  12. My most official dictionary has something like 22,000 words (this is an estimate based on the number of words per page and the number of pages). But this doesn't include about 7,500 religious terms in another dictionary. And there are dictionaries for many different fields and professions (medical, accounting, etc.). One of the difficulties of Thai is the lack of a truly comprehensive dictionary (either Thai-Thai or Thai-English). There's a Thai-language.com site the owner of which has built the data base that runs the site's dictionary. He would have a much better estimate. As for the different pronunciations in the different parts of Thailand--I would say most words take a different tone in Issan than in central dialect Thai. And there are many more than just the four major dialects--my significant other speaks something called Phu Thai. I lived in Phetchabun for a while where a different dialect of Lao from Issan Lao is spoken, call Lao Lom. And the Tai family of languages is the most widely spoken language family in SE Asia, with different dialects spoken in parts of Burma, North Vietnam, Laos and southern China (in addition to Thailand, of course)

  13. The "I" is another play on words. The insult (apologies to native speakers here) is "ไอ้ควาย" So the "I" is "ไอ้". I suspect some here may be having us on a bit. Nonetheless, that's the story.jap.gif

  14. It says, "YOU (in Roman script)" "buffalo" in Thai script. Fairly vulgar, but very, very, very commonly used epithet, at least among teenage boys in the upcountry school I taught in a few years ago. One baht per incident would have put me on easy street in a single day.

  15. คิดถึงมู๋...จาง..^^.. คิดถึงมาก... ==I miss Muu a lot. I miss (him/her) very ;much

    ...คิดถึงมาย.. ((probably)) Do you miss me? //like much of this it's written in ..................ummmmm shall we say "chat language" without the niceties of spelling. Trying to be polite and keep my curmudgeon on a tight leash here. Don't have any patience with this .........whoops--curmudgeon almost got loose.//

    คิดถึงคราย... ((probably)) who do you miss?

    ..........กะคิดถึงเทองๅยย...^^..รั๊ขนร๊..มากๆดั้วอิ่หลานกบฏ..อิ I miss you. ((maybe)) I love you, //then some kind of friendly insult that I can't break--may be something like "backstabber" or "traitor// Ha Ha.

    Re: the earlier post--probably not the most important conversation that will be held in Thailand this year.

  16. Actually didn't know this slang word until this post brought it to my attention. The online T-L.com dictionary says it is used by gay men to insult women. I wonder if that's accurate or if it is, in fact, used more broadly.

    I would say that it is used as a put down to women because the ชะนี goes about saying "husband, husband", implying that it is looking for sex.

  17. I can't, with all due respect, agree that mahn khio มันเขี้ยว means "lovely". It means something like "so cute I could just pinch (it, you, him, her, it)" มันเขี้ยว

  18. My bad! laugh.gifIf you are a female speaker, not only the polite ending must change but the pronoun must change as well. Thanks for catching my error! For foreign female speakers, chan ฉัน is probably a safe, middle of the road, choice. But pronoun choice is a long and complex subject and one will hear dozens of first person pronouns (if one includes pronouns denoting family relationships) when listening to native Thai speakers.

×
×
  • Create New...