Jump to content

zenbangkok

Member
  • Posts

    41
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by zenbangkok

  1. :o Hi all, back in England at the mo. Working with a girl from India, she wrote her name in Sanskrit. I know some of you guys are very up on these things. how similar is it too Thai? I couldn't realy see that it looked too similar one letter looked similar for a similar sound, is that just coincidence? How would you right Trupti in Thai script?

    Thanks

  2. Thanks all, it is reassuring that the Thai language is slowly unfolding it secrets to me. I shall make a note not to get carried away with 'jung loiyering' everything, will leave it to the ladies. :o

    Nobody commented on the side topic of songs, aah well.

  3. I forgot to point out, I am currently back in England hence why I haven't got access to a lot of Thai language,I will have to suss out if I can get Thai newspapers or learning books etc.

  4. :o Hello I am slowly learning Thai, can read now :D

    Anyway I tried to look up on transliteration dictionaries but i am sure everyone is aware it is very hard to hear a Thai word and then try to look it up.

    I am sure I knew this and then forgot. I keep hearing Jung Loy-a. I thinking it adds emphasis to a point, i.e to say very much,but i am also thinking it sounds like it means something that has already happened? can somebody please help?

    Also downloaded some Thai karaoke to practise my reading (before i buy some children's books to practise with). You could never find the meaning of words by using the phonetic sound that is put on the words in Romanised characters. Anyway may sound like a strange question but in music surely there must be some poetic license with tones and pronounciations to make a song sound good? Was just sat pondering this, surely in Thai songs the singers must bend the words somewhat :D , chai mai?

  5. If you're in the UK then, yes, SOAS, which is an adjunct of the Univ. of London does a degree-level course.

    Scouse.

    [/quote

    :o Thanks everybody, looks like all courses are full-time degrees, was hoping for a course where I could study Thai whilst working towards a qualification but I suppose really the true mark is for me just to keep learning and improving my Thai.

  6. Hello all,

    Has anyone any experience of doing the Thai language as an educational course (I mean as a qualification, I hope this makes sense, I mean as a formal course with a qualification attached as opposed to learning purely to use).

    I have done internet searches and found degree courses in SE Asia studies with Thai language and once spoke to someone who had done such a degree. There is so many search possibilities on the internet it is hard to find the information I am looking for with : UK,Thai language degree.

    Would just be interested to know, especially if it is possible to study Thai outside of a formal college.university but work on a criteria towards some form of recognised standard.

    Thank you everybody. :o

  7. พจนฐงปสยอ Anyone know what this means in English, i can not find in Dictionaries online or in a book. Was written by a Thai person so should be right. Thanks.

    Still can't make Thai characters larger on my Mac :o

    Edit RDN: made the work

  8. พจนรุงปสยอ

    Firstly,sorry the heading is wrong i clicked post before i could enter the 'ngoo nguu' in to the title.

    Hello everyone, I am learning Thai, I can just about read it now if I take it steady. My dictionary is not helping though, I tried to work out the above but have no idea,(sorry it is small i found how to type Thai but can't find the post explaining how to make large.), anyway I did not get very far, I thought at first the first word was พจน missing a 'gaa ran'

    Does anyone know a good online dictionary for Thai/English? I have tried my best to type the Thai script as per the text but the vowel under 'Roo Rua' is wrong, as the vowel was written like a long flat 'w' (if that makes any sense),when i type on my keyboard I am doing it blind, I am using a mac I can get it to type Thai but can not find the map of the keys as described in how to type Thai in this forum. (It's ok I will print off the virtual keyboard map that RDN posted)

    Thank you in anticipation of your help, this forum is helping me enormously in learning Thai

    (even though it is taking me sometime i am slowly moving forward).

    One last thing for now, just out of curiosity, does anyone know if there is a logic to the keys on a Thai keyboard, or is it just scattered for speed like a QWERTY keyboard?

    From your description of the "w" like sign under "ror reua", it could be that you are not dealing with a "ror reua" with vowel at all, but in fact a , "thor thaan".

    I would also guess this is a name and not a regular word - it would be much easier to help if you could give us some more context. Where did you encounter the word?

    Yes Thor Thaan would fit a lot better. As for context I can not help really, i was just given it as a text message to translate to help learn Thai

  9. พจนรุงปสยอ

    Firstly,sorry the heading is wrong i clicked post before i could enter the 'ngoo nguu' in to the title.

    Hello everyone, I am learning Thai, I can just about read it now if I take it steady. My dictionary is not helping though, I tried to work out the above but have no idea,(sorry it is small i found how to type Thai but can't find the post explaining how to make large.), anyway I did not get very far, I thought at first the first word was พจน missing a 'gaa ran'

    Does anyone know a good online dictionary for Thai/English? I have tried my best to type the Thai script as per the text but the vowel under 'Roo Rua' is wrong, as the vowel was written like a long flat 'w' (if that makes any sense),when i type on my keyboard I am doing it blind, I am using a mac I can get it to type Thai but can not find the map of the keys as described in how to type Thai in this forum. (It's ok I will print off the virtual keyboard map that RDN posted)

    Thank you in anticipation of your help, this forum is helping me enormously in learning Thai

    (even though it is taking me sometime i am slowly moving forward).

    One last thing for now, just out of curiosity, does anyone know if there is a logic to the keys on a Thai keyboard, or is it just scattered for speed like a QWERTY keyboard?

    From your description of the "w" like sign under "ror reua", it could be that you are not dealing with a "ror reua" with vowel at all, but in fact a , "thor thaan".

    I would also guess this is a name and not a regular word - it would be much easier to help if you could give us some more context. Where did you encounter the word?

  10. พจนรุงปสยอ

    Firstly,sorry the heading is wrong i clicked post before i could enter the 'ngoo nguu' in to the title.

    Hello everyone, I am learning Thai, I can just about read it now if I take it steady. My dictionary is not helping though, I tried to work out the above but have no idea,(sorry it is small i found how to type Thai but can't find the post explaining how to make large.), anyway I did not get very far, I thought at first the first word was พจน missing a 'gaa ran'

    Does anyone know a good online dictionary for Thai/English? I have tried my best to type the Thai script as per the text but the vowel under 'Roo Rua' is wrong, as the vowel was written like a long flat 'w' (if that makes any sense),when i type on my keyboard I am doing it blind, I am using a mac I can get it to type Thai but can not find the map of the keys as described in how to type Thai in this forum. (It's ok I will print off the virtual keyboard map that RDN posted)

    Thank you in anticipation of your help, this forum is helping me enormously in learning Thai

    (even though it is taking me sometime i am slowly moving forward).

    One last thing for now, just out of curiosity, does anyone know if there is a logic to the keys on a Thai keyboard, or is it just scattered for speed like a QWERTY keyboard?

  11. :D I have seen many Thai men with tattoos obviously from temples and of a buddhist nature.. Before I go any further please excuse my ignorance on these matters, I am only asking here as I am curious and hope my lack of knowledge or terminology won't offend anyone.

    Many people seem to have tattoos across their upper back/shoulders which look like many triangular spikes, is this some kind of protection sign, can someone explain? also I have seen circles (is this to show the many ways of Buddhism).

    I saw a girl the other day with a tiny Buddha tatooed on the upper most part of the bridge of her nose, like a bhindi.

    Anyway was speaking to a Western chap who had one of these tattoos across his back, I was very interested to hear what it was about.. :o I asked him but he appeared to have no idea!! just said he went to a temple with some friends and had it done, then put a concealed donation into an envelope.

    I am not sure whether this subject is exactly Buddhism but I felt if anyone would know then some people in here would. I am genuinely interested to know, i see so many people with these Tattoos that they must be of some significants.

    Thanks :D

  12. :D Hi all, would like a small run of clothing labels done in Bangkok, my friend in the UK would like a small run of some classic punk shirts-reproductions of. I have found a place in Bayoike that can do the basic tags but I really need someone who can screenprint a photo on to some silk and also make up some badges, in the stlye of military insignias etc.. does anyone know anywhere, all help appreciated.

    At the sametime I will also need some material.. a very cheap stripey cloth, so as to replicate a prison shirt anyone know the best place for materials?

    Finally anyone know a good tailor who could put together a limited run of shirts for me.

    Thank you for all your help, it will be most appreciated. :o

  13. :D Hi all, does postage from ChangMai take much longer than from Bangkok? Just wondering if it goes from road to Bangkok first. Anyone have first hand experience? are postage cost the same as Bangkok? Thanks for all your help. :o
  14. :D Hi all, very easy, quick question that hopefully somebody can help me with.

    have a friend visiting he wants a small batch of Muay Thai shorts to take back to his gym in Sweden.

    He does not want the usual tourist ones (i,e the ones with redbull sponsor and Muay Thai written in english and then in Thai script.

    He would like the 'proper' ones, preferably with 'TWINS' sponsorship on the front.

    Anyone know where to buy these? Thanks for any help :o

  15. That's because there IS no hard 'v' sound in Thai.  Closest you can get is the soft "w" sound.

    I can't in good conscience help your friends put ridiculous tattoos on themselves, though.  Have they thought this through?

    Yeah I thought that is the closest sound you can get.

    I tend to agree on the tattoo front. I do not fully understand myself. they do not live in Thailand, do not speak Thai etc.. I think it is only my friend who wants the tattoo, he has other tattoos and is 36 and not stupid, so I presume he wants a subtle tattoo somewhere. I think he has thought it through as he was first talking about it nearly two years ago.

  16. :D hello all, a friend of mine (not living in Thailand) wants to know how to write his name in Thai.

    His name is David. I did get someone to wirte for me, it would seem Thai people would tend to write this as Day-id (i.e with out the hard 'v' sound).

    Also he would like the same for his girlfriend, Stefanie.. I know some of you are very good at Thai, I am just starting out, so all help would be appreciated. :o

  17. It is a little problematic to translate this well into English, but let's start with the basic transliteration and meaning:

    fun dee na khon dee

    dream good /particle/ person good

    good[sweet] dreams, [you] good person...

    The "na" particle makes the statement a wish.

    There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai,

    and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... :D

    ???????????
    There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... :o
    There is nothing wrong with the spelling.
    Nothing wrong! :D

    You gotta be kidding Sweetball! :D

    1.??? "fahn"(verb)=to slash with a sword

    2.??? "fahn"(noun)=a tooth,teeth

    Translation... :D

    ??????????? "fahn dee na,kon dee"=Slash them to little pieces with your sword,my good warrior! :D

    I think the spelling should be ??????? ???? "fahn dee na kon dee"=Dream-time Sweetie! :D

    ??? "fahn"=dream.

    Cheers,

    Snowleopard

    My mistake. Missed the direction of the loop. The plot thickens. :D

    I saw the spelling as Tooth also and realised it was a spelling error, I went the way of Faan Di.....not Fan Di.....but that could well be right too.

    more often than not when I translate a letter I have to go searching for alternative words as some of the spelling is terrible.

    I'll ask what she was trying to say. Then it might settle the discussion.. but ofcourse there is the possibility she won't tell me.

    I would go with the dream good, person good......especially if it was her last sms of the day.

    It was last SMS of the day and I thought that is what it mean't incidentally I think I was the one who inserted the spelling errors by using the wrong vowel..

  18. It is a little problematic to translate this well into English, but let's start with the basic transliteration and meaning:

    fun dee na khon dee

    dream good /particle/ person good

    good[sweet] dreams, [you] good person...

    The "na" particle makes the statement a wish.

    There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai,

    and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... :D

    ???????????
    There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... :o
    There is nothing wrong with the spelling.
    Nothing wrong! :D

    You gotta be kidding Sweetball! :D

    1.??? "fahn"(verb)=to slash with a sword

    2.??? "fahn"(noun)=a tooth,teeth

    Translation... :D

    ??????????? "fahn dee na,kon dee"=Slash them to little pieces with your sword,my good warrior! :D

    I think the spelling should be ??????? ???? "fahn dee na kon dee"=Dream-time Sweetie! :D

    ??? "fahn"=dream.

    Cheers,

    Snowleopard

    My mistake. Missed the direction of the loop. The plot thickens. :D

    I saw the spelling as Tooth also and realised it was a spelling error, I went the way of Faan Di.....not Fan Di.....but that could well be right too.

    more often than not when I translate a letter I have to go searching for alternative words as some of the spelling is terrible.

    I'll ask what she was trying to say. Then it might settle the discussion.. but ofcourse there is the possibility she won't tell me.

×
×
  • Create New...