Jump to content

anchan42

Member
  • Posts

    321
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by anchan42

  1. Power saw เลี่อยไฟฟ้า

    Planer กบ

    Router เร้าเตอร์

    Also how would one for example say "rout along this line to a depth of xxxxx"? เซาะร่องลึก xxx ตามแนวเส้นนี้

    How about to "countersink" screw heads? ตะปูเกลียวฝังหัว

    How about to "fill" any gaps? อุด or โป้ว

    How would I say we need to trim with some "edging strip? คิ้ว

    I know sandpaper is gradaat sai.....but what is to "sand"? ขัดกระดาษทราย

    • Like 1
  2. This is with one of their shop in Chonburi area. They are in what they call Tuk-Com next to the Lotus supermarket.

    What happened is that I called them to make sure that they have the model I want in stock. When they said yes and I grap my key and drive to thier shop.

    At the shop they told me that I had to buy at least an accessories or an insurance plan from them otherwise they would not sell the iPad to me.

    I then asked to see the manager. The manager came out just to said that there is no more stock left. I called them again on my way back home and they, again comfirmed they still had some in stock. The manager obviously was lying to me back in the shop.

    The insurance plan what something they setup on their own and do not have anything to do with apple. Are they allowed by Apple to have such plan?

    I am really upset because they wasted my time and a trip to the shop which is quite a long way.

  3. It is clear that you do not need much of a brain or must graduate with Chulalongkorn to write an article like this. For the Nation's information. The European Union is criticized for not printing money. All bourse people in London and New York demand that the ECB print money.

    The Bank of England and the FED are printing money since 1998. They call it Quantative Easing or use similar terms.

    Printing money does make the currency cheaper. That is good for economic growth ask the Chinese how they keep their currency low, they do it by pegging it to the dollar. Given the fact that the markets will sons start looking at the mess in the UK and the US which is ten times worse than in the EU. The Thai currency would not feel the slightest pain.

    If the NAtion has a ashore to settle it might be useful to use a journalist with real knowledge on the subject. in the meantime they could maybe focus on article 112.

    With your amazing understanding of finance it's a real shame the PTP haven't swept you up.

    What do you disagree with?

    Quantitative easing refers to the near zero interest rates set by the national banks to promote corporate and personal lending in a bid to promote growth. It's not printing money.

    The situation in the UK and the US is not "10 times worse" under any criteria - that's just plain guff.

    Below is form wikipedia. Sounds like printing money to me...

    Quantitative easing (QE) is an unconventional[1][2] monetary policy used by central banks to stimulate the national economy when conventional monetary policy has become ineffective. A central bank buys financial assets to inject a pre-determined quantity of money into the economy. This is distinguished from the more usual policy of buying or selling government bonds to keep market interest rates at a specified target value.

    A central bank implements quantitative easing by purchasing financial assets from banks and other private sector businesses with new electronically created money.[3][4][5][6] This action increases the excess reserves of the banks, and also raises the prices of the financial assets bought, which lowers their yield.[7]

  4. I wouldn't mind weaker baht, but somehow I don't think there would be anything near 75baht for a £

    With the greater financial discipline within the UK, and the strong sense of urgency, as well as sound policies, for overcoming its current problems - far more than within the EU - there is no fundamental reason why we should not see the heady days of THB 75 to the GBP once again.

    Financial discipline and mutiple rounds of QE policy don't go well together in my head. Besides the goverment has not said anything about printing more money. It just the oppsition cries wolf again I think....

  5. Who is talking to who is not often clear in Thai casual writing. In this case I think it is a women lashing out at a man who is not her husband. She probably got harrased by the man while she was at her work place.

    she mentioned something like great!! now I can't do my work.

  6. Hmmm. This is interesting. I must admit that I did not know กินตับ has this kind of meaning before. A disadvantage of not watching the telly. ตับ seems to represent the sound that comes from a certain intimate activity. Another one is ล้วงตับ but hands often go farther down than where the ตับ actually is.

    Magkorn's rhyme is quite common but as he has indicate, it is crude or even rude to many people. We often stop at กินหอยแรงดี and leave the rest to the listener to figure out.

  7. You can have dual language on most of the Nuvi unit if not all.

    You just need to change one of the Map’s ID before you put it in.

    My memory is fading. It is the draw priority that need to be changed. you can use gmaptool to do that.

    The screen shot is from nuvi 1360.

    Picture this time

    17467.bmp

  8. You can have dual language on most of the Nuvi unit if not all.

    You just need to change one of the Map’s ID before you put it in.

    My memory is fading. It is the draw priority that need to be changed. you can use gmaptool to do that.

    The screen shot is from nuvi 1360.

  9. Well, thank you everyone, we hear you, and of course we will evaluate all peoples comments....we remain positive that we can in fact produce a viable business but we are very encouraged by the posts in this forum..even the what would on the surface appear to be negative,

    One area that seems to me to be under represented are bi-lingual books. Having spent 5 years in Vietnam and learning Vietnamese I have collected quite a range of books (mainly compilations of short stories) published with both English and Vietnamese texts. Essentially designed for learners of English, but equally useful for learners of Vietnamese.

    Having been over 5 years in Thailand my collection of bi-lingual Thai - English books seems mainly to consist of Scooby-doo books. I would certainly appreciate a better range of bi-lingual books to choose from.

    Food for thought??

    There are many of that kind of books these days. Big Se-ed shop usually have a small section dedicated to this. Many of them are simplified and shorter version of classics like Dicken's, Roald Dahl's, James Herriot's etc. Some are more recent like Ghisham's, Tom Clancy's etc. I've got a set of eng-thai Usbourne Farmyard Tales for my 2 years old daughter and also a few of them in Chinese-Thai.

    Many of the famous fictions got translated to Thai in full. God father, lord of the ring, harry potter, countless of Ghisham's, Tom Clancy's, Stephen King's and the like. I've just read Into Thin Air and my friend pointed out that we do have translated version. I got Life of Pi when it first came out. The Thai version were published even before I could finish reading English version. Mind you, it took me almost 5 years to finish that one. :P

    What the heck,we even have History of Time by Stephen Hawking translated. I know its not fiction but nonetheless.

    There is definitely a market for translated fiction but I am not sure how big it is. I am thinking about going to translation business myself but it would be engineering text books or technical manual rather then fiction. I was amazed when I went to a book shop Taiwan and found a big section for translated technical books. Almost every technical books I'd ever read(not very many, admitted :)) or wanted to read were in there. Better yet many of them have English counterpart in the same shop.I kept thinking why can't we have the same in Thailand.

    Are there anyways we can check if a English book has already been translated to Thai, fiction, non-fiction included?

  10. It means they are rice waster. Eat without producing anything useful.

    Both เลี้ยงเสียข้าวสุก and บวชเสียข้าวสุก mean the same thing.

    เลี้ยงเสียข้าวสุก would apply to a normal person or animal (as opposed to a monk) and would mean that the one who is doing the verb เลี้ยง is wasting their ข้าวสุก. Ex หมาตัวนี้เลี้ยงเสียข้าวสุก คนแปลกหน้ามาก็ไม่เห่า = this (guard) dog is a rice-waster, wouldn’t even bark at a stranger.

    บวชเสียข้าวสุก would apply to monks. ข้าวสุก would be the food given to them by ชาวบ้าน Too bad that there are many of them these days.

    Hope it makes sense.

  11. It means they are rice waster. Eat without producing anything useful.

    Both เลี้ยงเสียข้าวสุก and บวชเสียข้าวสุก mean the same thing.

    เลี้ยงเสียข้าวสุก would apply to a normal person or animal (as opposed to a monk) and would mean that the one who is doing the verb เลี้ยง is wasting their ข้าวสุก. Ex หมาตัวนี้เลี้ยงเสียข้าวสุก คนแปลกหน้ามาก็ไม่เห่า = this (guard) dog is a rice-waster, wouldn’t even bark at a stranger.

    บวชเสียข้าวสุก would apply to monks. ข้าวสุก would be the food given to them by ชาวบ้าน

    Hope it make sense.

  12. If she were

    I wanted to replay to that English language professor but then I thought better leave it.

    By the way, I think that "if she was" sounds better.

    My English isn't that good too :)

    I think that the lady planned every thing in advance having by her side the prolonged submission to the bossy ex husband.

    Very sorry to the children

    Oopps.. sorry.. but NO.

    "Was" would be correct, in terms of it being singular (he WAS, she WAS, I WAS, they WERE).. however, in terms of tense (past/present/future), "was" is incorrect because (the charges against her) haven't happened yet.

    The full (future-tense) sentence would actually read: "If she were even to be charged {in the future} at all, then offering a plea...".

    For potential future-tense actions (in if/then structures),"were" is correct: The "if" makes the singular "her" the subjunctive, so "were" is the most acceptable form when using "if".

    For instance: "If she WERE to arrive at her apartment right now, then she would catch her husband cheating on her with the maid"

    "Were" is the preferred formal word. And while I'll recognize that "was" actually CAN be used in this sentence (if it's in a casual format), "were" is always 100% correct, and more accepted in a formal format.

    Darn it! Now ya'll got ME correctin' folk's English! :blink:

    Enough English school! :offtopic:

    Oh...don't stop now. This is entertaining and educative. :lol:

  13. Thanks Garry. I wasn't in any doubt about the meaning. Rather I meant what word was he actually saying แม็กซ์ (thanks, I didn't know it had a silent ซ์) or มัด ?

    Implied in that question was another: assuming he is using the brand name as a verb ( a common linguistic trick, as in 'to xerox' and 'to hoover' and 'to google' to name but a few), would it nevertheless be correct to use the verb มัด in this context and mean 'to staple'?

    It is more likely to be แม็กซ์ than มัด. มัด means to tie up with rope, something you would do with a stack of old news paper.

×
×
  • Create New...