luckyfarang Posted April 10, 2007 Share Posted April 10, 2007 (edited) I will be posting using my own system of transliteration. Why? Because it is more exacting and distinguishes between similar sounding consonants, and between long and short vowels. This should facilitate reverse transliteration back to Thai. Infrequently used consonants are not included, and final consonants in words will be changed to indicate their actual sound. Here it is: Tone marks: - low(l) - falling(f) - high(h) - rising® *indicates I have modified/improved the translation/definition **indicates my own original translation SHORT - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - LONG (a) knot, trot - - - - - - - - - - - - - (aa) father, bond bat(l) (card), sat(l) animal - - - - - bplaa (fish) (i) tip, bit - - - - - - - - - - - - - - - (ee) see, tree sit(l) (rights), jit(l)(mind, psyche) - - - - - - -meet(f) (knife) (u) boot, sut(l) (end) - - - - - - - - -(oo) food, balloon phut(h) (Buddha, Wednesday) - - - - - - - - - -noo® (mouse) (eu!) suit, neuk(h)(think) - - - - - - - - - - - - (eu) meu (hand) (e, eh) fed, pet, let - - - - - - - - - - - -(ay) pale, main, aim phet(l) spicy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -layk(f) (number) (ae!) cat, trap, rap - - - - - - - - - - - - (ae) sad, ham krae!(h) (midget, dwarf) - - - - - - - - - - dtaek(l) (shatter) (o) boat, float - - - - -- - - - - - - (oh) grow, moan, toe dto!(h) (table) - - - - - - - - - - - - - - - - - groht(l) (angry) (au) caught, bought - - - - - - - - - - - - (aw) saw, law, dawn gau (island) - - - -- - - - - rawn(h)(hot), nawk(f)(outside) (ua!) uak!(f) (vomit) - - - - - -(ua) dtua (body) (iu) hiu® (hungry) - - - - - - - - - - - - - -(uai) ruai (wealthy) niu(h) finger - - - - - - - - - - - - - - - - - - -suai® pretty (ia!) - - - - - - - - - - - - - - - - -(ia) mia (wife), rian (learn) (eua!) - - - - - - - - - - - (eua) reua (boat) - seua® (tiger) (ui) pui® (fertilizer) - - - - - - - - - - - - (euai) leuai(f) saw kui (chat) (er!) ler! (dirty) - - - - - - - - - - (er, oe) burn, dern (walk) - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - ngoen (silver) (ao) clout, trout - - - - - - - - - - - - - - - - -(aao) town, proud ao (take), mao (drunk) - - - - -- saao® young girl (ai) bite - - - - - - - - - - - - - (aai) fine, grind, line bpai (go), bai (leaf, sheet) - - - - - - - - - - - -saai® (line) (eo) reo (quickly) - - -(ayo) ayo (waist), layo (bad) (aeo) maeo (cat) - - - - - - - - - (aaeo) laaeo(h) (already) - - - - - - - - - - - - -LONG - - - - - - - - - - - - - - (oai) doai (by), kha(l)-moai (steal) (iao) niao® (sticky, tough) tiao(f) (party, trip, visit) (oei) noei (butter), koei (ever), gra(l)-toei (transvestite) (awy) toy, lawy (to float), awy(f) (sugar) g gaw gai kh khaw khai(l) k kaw kwaai d daw dek(l) dt dtaw dtao(l) b baw bai maai) bp bpaw bplaa ph phaw paan p paw peung(f), sam-pao t taw ta(h)-haan®, tong I will be emphasizing phrases rather than individual words, and in context whenever possible. Why? Because Thai translates much better on a phrase for phrase basis than when one attempts to translate word for word, which often comes out as meaningless gibberish. If you learn a word in context, then there is a much better chance that you will retain and use that word than if you learn a dictionary definition. Knowing the various usages of the word is far more important. And I will also be emphasizing phrases that I have translated myself from real life, books and movies which are not found in dictionaries and phrasebooks. Why? Because where else are you going to learn them? Edited April 10, 2007 by luckyfarang Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted April 10, 2007 Author Share Posted April 10, 2007 give one's word, commit oneself* - - - - - - dtok(l) bpaak(l) dtok(l) kam stuck in a rut** - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - dtok(l) rawng(f) it takes two to tango* - - - - - - - - -dtop(l) meu khaang(f) diao mai(f) dang he made his own bed, let him lie in it** - - - - - - - -tam dtua khao® ayng let nature take it's course, let it go** - - - - - - - -bplawy(l) man bpai dtaam reuang(f) down to earth - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -dteen dtit(l) din double dealing, two faced, hypocritical - - - - - - - - - - dtee sawng® naa(f) follow one around like a puppy dog*, to be clingy** - - - - - - - - - - -dtit(l) sawy® hawy(f) dtaam travel separately to the same destination* - - - - - - - - - - -dtaang(l) kon dtaang(l) bpai simple folk, common folk - - - - - - - - - - - - -dtaa see® dtaa saa® grandparents, ancestors - - - - - - - - - - - - - - -bpoo(l) yaa(f) dtaa yaai trophy girl**, trophy wife** - - - - - - - - - - - - - - - -dtuk(h)-ga(l)-dtaa naa(f) rot(h) jump around excitedly or agitatedly* - - - - - - - - - - -dten(f) raeng(h) dten(f) gaa get enough sleep* - - - - - - - - - - - - - -nawn lap(l) dtem dtaa, nawn lap(l) dtem im(l)* I can assure you that… - - - - - - - - - - - - - - -poot(f) dai(f) dtem bpaak(l) blind leading the blind** (dwarf carry the hunchback) - - - - - - - - - - - - - - -dtia(f) um(f) kawm(f) day in day out, every single day - - - - - - - - - - - - mai(f) wayn(h) dtae(l) la(h) wan pubescent, to reach puberty - - - - - - - - - - - -dtaek(l) neua(h) saao®, dtaek(l) num(l) dtaek(l) saao® walk softly but carry a big stick**, hypocritical - - - - - - - meu theu® saak(l) bpaak(l) theu® sin® not give a hoot**, not give a d-mn** - - - - - - mai(f) sai(l) jai, tam bpen tawng mai(f) roo(h) rawn(h) all one has to one's name - - - - - - - - - - - - - - -tang(h) neua(h) tang(h) dtua old geezer* - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - dtaa tao(f) you scumbag* - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -ai(f) wayn nan(h) cut the bull*, don't give me that sh-t* - - - - - - -yaa(l) maa yohk(f)-yoh(h), yaa(l) maa lee-laa conceited - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -yok(h) dton khom(l) taan(f) you psychopathic bitch* - - - - - - - - - - - - - - - - yaai jit(l) wi(h)-bpa(l)-rit(l) no big deal, no biggy - - - - - - - - - - - - - - - - - mai(f) theu® saa® boobs, tits - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -ang® nom อั๋ง นม has no sense of time - - - - - - - - - - - -mai(f) roo(h) jak(l) way-lam(f) way-laa เวล่ำ The last two contain words that I could not find in any dictionary, but seem to be recognized by some Thai people. I would appreciate any one's experiences with these words. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johpa Posted April 10, 2007 Share Posted April 10, 2007 Not too sure about your transliteration system there, but for all the native Thai speaking lurkers out there looking for a good new words in English, LuckyFarangs avatar can only be described in the too little used adjective "brobdingnagian". Link to comment Share on other sites More sharing options...
stonybonytony Posted April 11, 2007 Share Posted April 11, 2007 Can you also post the words in thai characters please? I find it easier than learning yet another transliteration system. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Khon Baan Nok Posted April 11, 2007 Share Posted April 11, 2007 Can you also post the words in thai characters please? I find it easier than learning yet another transliteration system. Second that request, in fact I would see no problem dispensing with the transliteration altogether. These phrases are ill-suited for use by beginning learners, whose motivation to learn the Thai script may be increased by these tantalizing phrases. Anyone who can actually read Thai will have a better sense of when/where to use these phrases (or not). That said, thank you for a really great compendium of phrases, good job. Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted April 13, 2007 Author Share Posted April 13, 2007 Can you also post the words in thai characters please? I find it easier than learning yet another transliteration system. Second that request, in fact I would see no problem dispensing with the transliteration altogether. These phrases are ill-suited for use by beginning learners, whose motivation to learn the Thai script may be increased by these tantalizing phrases. Anyone who can actually read Thai will have a better sense of when/where to use these phrases (or not). That said, thank you for a really great compendium of phrases, good job. อ่าน ออก เขียน ได้ แค้ ชัก ช้า ครับ คุณ ขอ ร้อง สักต บาง คำ ได้ ก็ แล้ว กัน It took me about ten minutes to type the above two lines. It took more than a minute just to locate the Law Ling key…. And I didn't spell check, so might contain mistakes. Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted April 13, 2007 Author Share Posted April 13, 2007 ตบ สลบ ไสล- - - - - - - slap you silly, (literally, slap you unconscious) - - - dtop(l) sa(l)-lop(l) sa(l)-lai® หอก เสียบ ก้น - - - - - pain in the ass (arse) - - - - hawk(l) siap(l) gon(f) คอย ดู ก็ แล้ว กัน - - - - just you wait, you'll get yours - - - kawy doo gaw(f) laeo(h) gan เอว ให้ เข็ด - - - - teach you a lesson - - - ao hai(f) khet(l) Link to comment Share on other sites More sharing options...
sabaijai Posted April 17, 2007 Share Posted April 17, 2007 Not too sure about your transliteration system there, but for all the native Thai speaking lurkers out there looking for a good new words in English, LuckyFarangs avatar can only be described in the too little used adjective "brobdingnagian". Not too sure either, IPA is more 'exacting'. Can you also post the words in thai characters please? I find it easier than learning yet another transliteration system. Second that request, in fact I would see no problem dispensing with the transliteration altogether. These phrases are ill-suited for use by beginning learners, whose motivation to learn the Thai script may be increased by these tantalizing phrases. Anyone who can actually read Thai will have a better sense of when/where to use these phrases (or not). That said, thank you for a really great compendium of phrases, good job. อ่าน ออก เขียน ได้ แค้ ชัก ช้า ครับ คุณ ขอ ร้อง สักต บาง คำ ได้ ก็ แล้ว กัน It took me about ten minutes to type the above two lines. It took more than a minute just to locate the Law Ling key…. And I didn't spell check, so might contain mistakes. สักต should be สะกด, and แค้้ should be แค่. No need to separate the words lucky. Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted April 21, 2007 Author Share Posted April 21, 2007 <<<อ่าน ออก เขียน ได้ แค้ ชัก ช้า ครับ คุณ ขอ ร้อง สักต บาง คำ ได้ ก็ แล้ว กัน>>> <<<สักต should be สะกด, and แค้้ should be แค่. No need to separate the words lucky. >>> Yes, sabaijai, thanks for the correction. I have only been literate for several months, but am making rapid progress. Do you live near Jinda Villa? Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted April 23, 2007 Author Share Posted April 23, 2007 chuai(f) song®-krau(h) tee na(h)- - - - - - do me a favor tam-nawng diao gan - - - - - similarly, in the same vein, following the same pattern** yaa(l) theu® saa® loei - - - - - - - - don't take it seriously chuai(f) faak(l) ngaan hai(f) khao® - - - - - - got him a job meu sang®-haan® - - - - - - - - - - assassin nawp(f) nawm(h) - - - - - - - show respect for, be respectful to yaa(l) woo®-waam - - - - - - - - don't be too hasty gi(l)-ri(h)-yaa waa jaa - - - - - - - - - words and actions** bpai pheung(f) yaat(f) - - - go to relatives for help, move back in with one's family pheung(f) lom haai® jai khawng® kon eun(l)- - - depend on someone else for a living lom(h) luk(h) kluk(h) klaan - - suffer many setbacks, to be full of frustration, a bumpy road khawng® gay(h) - - - - - - - counterfeit, fake, phony yua(f) hai(f) khao® heung!® - - - - - - make him/her jealous kwaam jong rak(h) pak(h) dee - - - - - loyalty, allegiance** kon mai(f) nae(f) jing - - - - - - - - - - - a wimp gaao(f) raao(h) - - - - - - - - - aggressive, belligerent bpen kun maak(f) gwaa(l) thoht(f) - - the pluses outweigh the minuses, more upside than down gra(l)-taek(f) gra(l)-tan(h) - - - - - - put your foot down** bpan(l) bpuan(l) - - - - - cause a commotion, catch them off guard** kawy ngeuak(l) haeng(f) bplao(l) bplao(l) - - - - - - wait in vain**, you'll be waiting forever**, waiting 'til the cows come home** bplae dtaam dtua, bplae dtrong dtua - - - - - literally translated eua(f) feua(h) peua(f) pae(l) - - - - - - - - generosity gaan chai(h) chee-wit(h) - - - - - - - - - lifestyle* khat(l) son® ngern tawng - - - - - - - hard up, urgently in need of money thang® khaao(f) saan® - - - - - - - sugar daddy, walking wallet** dtok(l) thang® khaao(f) saan® - - - - - - - - hit the jackpot** gaan gaeng(l) yaeng(f) ching dee - - - - - a free for all**, cutthroat competion** kong yoo(l) dai(f) - - - - - - sustainable**, able to function** kong yoo(l) dai(f) mai(f) lom(h) - - - - sustainable** in the long run, self sustaining** Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted April 23, 2007 Author Share Posted April 23, 2007 (edited) a non-issue**, mountain out of a molehill - - - reuang(f) mai(f) bpen reuang(f) a perfect ten* (sports)- - - - - - ka-naen® dtem sip(l) a real honor**, prestigious - - - - - - - chert(f) naa(f) choo dtaa a real sport*, a real big spender* - - - - - - - jai sa-pawt(l) ace in the hole**, hold a trump card, hold the winning hand** - - - - teu® phai(f) neua® gwaa(l) alarmist**, boy who cried wolf - - - - - dek(l) liang(h) gae(l) and the winner is**, namely - - - - - - - dai(f) gae(l) anyone's guess**, still up in the air** - - - - - gam(f)-geung!(l) at each others throats** - - - - - - - gat(l) gan, koo(f) gat(l)** attending physician** - - - - - - - - jao(f) khawng® khai(f) basic - - - - - - - - - peun(h)-peun(h) bat one's eyes**, try to look innocent** - - - - - - - - tam dtaa bprip(l) bprip(l) be a loner**, think outside the box**, unconventional - - - - dtaek(l) foong® be in a rut**, never do anything new* - - - - - jam-jay, sam-saak(f), jam-jay sam-saak(f) be suckered*, be taken in*, be deceived* - - - - - - - - long® cheua(f) beat a confession out of a suspect** - - - -sawm(h) poo(f) dtawng(f) haa® being mentored by**, take under one's wing** - - - - - - - yoo(l) nai saai® dtaa khawng® bitchy* - - - - - - - - - khee(f) ngeuan bleed someone dry**, overcharge - - khoot(l) leuat(f), khoot(l) leuat(f) khoot(l) neua(h) blind as a bat**, poor eyesight, going blind - - - - - - - - - dtaa thua(l) bodacious na-na's**, firm and ample breasts - - - - - nom dtayng(l) dteung! bodacious ta-ta's* - - - - - nom ba-ler(f) catch forty winks**, take a little nap, take a short nap - - - - - lap(l) ngeep(f) neung(l) chomping at the bit** - - - - - - - gra(l)-hian(f)-gra(l)-heu®-reu choosy - - - - - - - - - - - leuak(f) maak(f) clean one's plate** - - - - - - - - - - - - gin gliang(f) college prep** - - - - - - - - - - dtriam u(l)-dom higher education** - - - - - - - - - - dtriam u(l)-dom seuk(l)-saa® come on down!**, please welcome** - - - - - - - khaw® chern commit atrocities**, do evil things - - - - - gaw(l) gaam tam khayn® con man*, swindler* - - - - - - - - - poo(f) dtom(f), poo(f) dtom(f) dtun® contagious laughter**, laugh together* - - - - - - hua®-rau(h) gan kak(h)-cheeo couch potato**, one who overstays, lard butt** - - - - - - gon(f) nak(l), gon(f) dta(l)-gua(l) crud**, residue, waste - - - - - - - - - gaak(l) Curses!, D-mn! - - - - - - - - wayn-gaam deep in thought** - - - - - - kit(h) leuk(h), kit(h) leuk(h) seung(h) dinner is served* - - - - - - a-haan® sayt(l) riap(f)-rawy(h) laeo(h) don't get cute**, don't try and pull anything** - - - - - - yaa(l) tam a(l)-rai dtuk(l) dtik(l) down to posterity**, for succeeding generations - - - - - - chua(f) look(f) chua(f) laan® drooling over**, to be drooling over** - - - - - tam taa(f) ga(l)-lim(h)-ga(l)-leeo® dump a bike**, veer off course - - - - - - - cha(l)-laep(l) easy prey**, lost little girl**, hooker - - - - - - gai(l) long®, gai(l) long® taang end a losing streak**, get past a period of misfortune - - - - - - phon(h) krau(h) enough to get by**, barely enough** - - - - - - phaw gin phaw chai(h) feel out of place - - - - - - - - - roo(h)-seuk bplaek(l) dtaa find a solution, work it out** - - - - - - - - - kit(h) dtok(l) for the h-ll of it**, just a whim - - - - gaw(f) neuk!(h) kreum!(h) kheun!(f) maa f-ck you** - - - - - - - - chaang(f) hua® meung! bpa(l)-rai Edited April 23, 2007 by luckyfarang Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now