Spee Posted December 22, 2004 Share Posted December 22, 2004 In my annual Christmas letter to family and friends I tried to translate the phrases "Happy Holidays" and "Merry Christmas 2004" into Thai. I wrote (resp.): วันหยุดมีความสัข!! คริสต์มาสสนุกสนาน๒๐๐๔ Did I get it right? TIA and seasons greetings to all who observe the holiday. Cheers! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Firefoxx Posted December 22, 2004 Share Posted December 22, 2004 The typical season's greeting is: สุขสันต์วันปีใหม่(คริสต์มาส) Which basically means happy new year/christmas. If you want to keep your words, it should be more like: ปีใหม่นี้ขอให้มีความสุขและขอให้สนุกสนานในเทศกาสคริสมาส which means "Wishing you happiness this new years and fun in christmas". Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted December 22, 2004 Share Posted December 22, 2004 The typical season's greeting is:สุขสันต์วันปีใหม่(คริสต์มาส) Which basically means happy new year/christmas. If you want to keep your words, it should be more like: ปีใหม่นี้ขอให้มีความสุขและขอให้สนุกสนานในเทศกาสคริสมาส which means "Wishing you happiness this new years and fun in christmas". Transliteration: suk[LS] san[RS] wan[MS] khrit[HS] maat[FL] Happy/Merry Christmas. suk[LS] san[RS] wan[MS] pii[ML] mai[LS] Happy New Year. suk should be pronounced as 'sook', not "suck". Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowleopard Posted December 23, 2004 Share Posted December 23, 2004 The typical season's greeting is:สุขสันต์วันปีใหม่(คริสต์มาส) Which basically means happy new year/christmas. If you want to keep your words, it should be more like: ปีใหม่นี้ขอให้มีความสุขและขอให้สนุกสนานในเทศกาสคริสมาส which means "Wishing you happiness this new years and fun in christmas". <{POST_SNAPBACK}> Transliteration: suk[LS] san[RS] wan[MS] khrit[HS] maat[FL] Happy/Merry Christmas. suk[LS] san[RS] wan[MS] pii[ML] mai[LS] Happy New Year. suk should be pronounced as 'sook', not "suck". <{POST_SNAPBACK}> Transliteration: God [LS] Jul [RS] och [MS] Gott [RS] Nytt [HS] År [LS] Meadish [LS] Önskar [FL] Snöleoparden [Any Tone] Cheers, Snowleopard Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted December 23, 2004 Share Posted December 23, 2004 Man tackar så mycket! ...och en riktigt God Jul och Gott Nytt År till Snöleoparden från Mjödiga Sötbullen också! Här i Sverige är det barmark och minus sex - det blir en snölös jul vad det verkar. Antar att Varmien har lite bättre klimat. and to everyone else in the Thai language forum: Merry Christmas and a Happy New Year! too. Cheers, Meadish Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted December 23, 2004 Share Posted December 23, 2004 What ever happened to Dtruat Farang for Christmas...... I know the literal translation but that way I have been addressed by Thais at Christmas is Sawasdi Dtruat Farang...... And of course Sawasdi Pi Mai for New Year. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted December 23, 2004 Share Posted December 23, 2004 What ever happened to Dtruat Farang for Christmas......I know the literal translation but that way I have been addressed by Thais at Christmas is Sawasdi Dtruat Farang...... And of course Sawasdi Pi Mai for New Year. I think you are thinking of the word "dtrut" / "dtroot" - the same word as in "trut jeen" (Chinese New Year). "Dtruat"[LL] means "inspect". Immigration are called "samnak ngaan dtruat khon khaw meuang" in Thai. I have personally never heard any Thai greet me with "sawatdee dtroot farang" - maybe this is Issan dialect or something? My girlfriend who is Northern Thai has never heard the expression. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted December 23, 2004 Share Posted December 23, 2004 (edited) What ever happened to Dtruat Farang for Christmas......I know the literal translation but that way I have been addressed by Thais at Christmas is Sawasdi Dtruat Farang...... And of course Sawasdi Pi Mai for New Year. I think you are thinking of the word "dtrut" / "dtroot" - the same word as in "trut jeen" (Chinese New Year). "Dtruat"[LL] means "inspect". Immigration are called "samnak ngaan dtruat khon khaw meuang" in Thai. I have personally never heard any Thai greet me with "sawatdee dtroot farang" - maybe this is Issan dialect or something? My girlfriend who is Northern Thai has never heard the expression. I may have misspelt it.....dtrut farang.....basically festival of white man Edited December 23, 2004 by gburns57au Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowleopard Posted December 23, 2004 Share Posted December 23, 2004 What ever happened to Dtruat Farang for Christmas......I know the literal translation but that way I have been addressed by Thais at Christmas is Sawasdi Dtruat Farang...... And of course Sawasdi Pi Mai for New Year. <{POST_SNAPBACK}> I think you are thinking of the word "dtrut" / "dtroot" - the same word as in "trut jeen" (Chinese New Year). "Dtruat"[LL] means "inspect". Immigration are called "samnak ngaan dtruat khon khaw meuang" in Thai. I have personally never heard any Thai greet me with "sawatdee dtroot farang" - maybe this is Issan dialect or something? My girlfriend who is Northern Thai has never heard the expression. <{POST_SNAPBACK}> I may have misspelt it.....dtrut farang.....basically festival of white man <{POST_SNAPBACK}> I used to hear it some years ago but it's not so common nowadays. ตรุษ "druht"(end of year)+ฝรั่ง "farang"=ตรุษฝรั่ง"druht farang".It can be used for the whole Holiday Season with both Xmas and New Year. Here are some holidays with ตรุษ "druht"... 1.Chinese New Year=วันตรุษจีน "wun druht jeen";or,ตรุษจีน "druht jeen" 2.Thai New Year/Song-kraan=ตรุษไทย "druht Thai"/ตรุษสงกรานต์ "druht song-kraan" 3.Christmas=วันคริสต์มาส wan kris-maat";or,Christmas+Western New Year=ตรุษฝรั่ง "druht farang"(also Western New Year) Yuletide/Xmas time=เทศกาลคริสต์มาส "tetsa gaan kris-maat";or,เทศกาลตรุษฝรั่ง "tetsa-gaan druht farang" สุขสันต์วันคริสต์มาส และ สุขสันต์วันปีใหม่ ทุก ๆ คน "sohk sun wun kris-maat,lae sohk sun wun pee mai tohk kon" Snowleopard Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now