ChAoS87 Posted April 8, 2011 Share Posted April 8, 2011 Hi guys, I am looking to learn a new word which captured my attention. I would imagine the word is intepreted as the atmosphere being stale, quiet and maybe even resulting to the extent of awkwardness. For example, two person inside a car but not talking to each other for the whole journey. It sounds abit like this 'เจียน' or something similar. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted April 8, 2011 Share Posted April 8, 2011 (edited) isn't it เงียบ (silence) or is this too obvious.. im not sure but I will try to find out. Maybe it is a dialect or maybe some slang word? Edited April 8, 2011 by FireInTheSky Link to comment Share on other sites More sharing options...
uppalux Posted April 8, 2011 Share Posted April 8, 2011 (บรรยากาศ) อึมครึม stale and uncomfortable atmosphere เจียน is mean 'almost' from จวนเจียน but you might mean 'เอียน' from สะอิดสะเอียน Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted April 8, 2011 Share Posted April 8, 2011 (edited) I asked several people already but nobody really knows what is going on Are you looking for a thai word that sounds like เจียน and directly translates to "a stale and dead moment of silence" or are you looking for a word that sounds like เจียน that one might utter during this dead air moment? I don't know any word that is interpretable to "dead air" or the sort of atmosphere that I can lively imagine from your OP that sounds like เจียน but i might know a dozen of words that one might say during these moments. Let me know Edit: The person above me might have the answer Check it out. Edited April 8, 2011 by FireInTheSky Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 Posted April 8, 2011 Author Share Posted April 8, 2011 Thanks alot uppalux, fireinthesky. Can i give u a link, which has that clip. Its in the middle of a short clip. http://www.jeyprieysblog.com/2011/02/watch-hello-stranger-online-english-sub.html Clip 7 of Hello Stranger. Please hel Link to comment Share on other sites More sharing options...
uppalux Posted April 8, 2011 Share Posted April 8, 2011 (edited) It's when they met Koy right ? and that boy just fell silent . อึดอัด and อึทครึม can use in the situation like this . but i have no idea about that sound like เจียน ..... I will do some more search errr sorry , I watch clip no 8 f that on 7 when those two sitting silent in the car after they kissed . now this is completely different . อึดอัด still apply but not อึมครึม อึดอัด is uncomfortable to talk or too intense to make a move but doesn't mean from "bad" situation still don't know about เจียน things Edited April 8, 2011 by uppalux Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted April 8, 2011 Share Posted April 8, 2011 (edited) ok I listened to it and the word you are looking for (6:30 in the video) = เจี๋ยน The subtitles are just a bit off I guess but it means -in this context- something like "to sweet huh?" or something like that I guess something in this direction it is definitely เจี๋ยน (rising tone) Like; is that too much huh?// sweet too much huh? Hope that I could help you out Any other queries feel free to ask 555 Edited April 8, 2011 by FireInTheSky Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 Posted April 8, 2011 Author Share Posted April 8, 2011 No no.. The incident is after lead actress strip herself and expose her body in the ski area. Then lead actor kissed her cheek after putting on the snowcap for her. Then it's the car scene, when the atmosphere was pretty awkward. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted April 8, 2011 Share Posted April 8, 2011 I think I got it right Check it out Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 Posted April 8, 2011 Author Share Posted April 8, 2011 I remembered very clear, the subtitle is 'Dead Air', then she just acknowledge and smile back..then he proceed to tell her he changes the flight to go back with her Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 Posted April 8, 2011 Author Share Posted April 8, 2011 I think u got it right but does that word really fit into the context i guessed Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted April 8, 2011 Share Posted April 8, 2011 (edited) I think u got it right but does that word really fit into the context i guessed I think it does and -yeah- the translation is just a bit off but it is translated like that to suit the situation for English speaking people There is some dead air moment and we would say like "dead air huh?" but he said เจี๋ยนนะ instead But that's what he said basically. It's like she became silent for something he offered and he asks if that is too sweet (too much) or if that is too much. Something like that I guess. From now on I will use this word too when I encounter an equal situation where a girl drops silent after I made an offer she cannot refuse or something cause eventhough I heard the word sometimes I have never used it really He is going back with her. She drops silent and he asks เจี๋ยนนะ - is that too much or what? Is that too sweet ? and then he proceeds. It is not about the atmosphere as described in the OP but more about the offer this question is referring too. Edited April 8, 2011 by FireInTheSky Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 Posted April 8, 2011 Author Share Posted April 8, 2011 Oh i see. If that is the case, then the previous scene definetly didnt show the part which he offered sweet stuff to her. Thanks alot, that is the part which i failed to understand Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 Posted April 8, 2011 Author Share Posted April 8, 2011 Ok.. So the sub is pretty misleading... Thanks for your help! Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted April 8, 2011 Share Posted April 8, 2011 Oh i see. If that is the case, then the previous scene definetly didnt show the part which he offered sweet stuff to her. Thanks alot, that is the part which i failed to understand It's how I interpret this but it should be something like this for sure This movie looks cool by the way so I might get it on DVD tomorrow Link to comment Share on other sites More sharing options...
bifftastic Posted April 8, 2011 Share Posted April 8, 2011 as far as I'm aware, the only real use in English for the term 'dead air' is during a radio broadcast when nothing is happening, like no music and no speech. In a situation like the one you describe, we would usually say something like 'wow, that was awkward huh?' Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 Posted April 8, 2011 Author Share Posted April 8, 2011 So using 'อึดอัด', is it considered too offensive to exclaim the atmosphere being 'อึดอัด', as in the thai culture. Because i once heard my thai friend said 'อึดอัด' is not too nice a word to be used in speaking conversation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted April 8, 2011 Share Posted April 8, 2011 (edited) oooh wait now I know it is เจื่อนนะ thanks to the poster above.. it makes sense Forget my posts above.. I am sure it is เจื่อน now and I mean it. I am VERY sure now 555 edit: I asked it a native speaker to make sure I am correct and ask her why too and she said: ก็เพราะว่ามันเงียบๆๆเหมือนผู้หญิงกำลังคิดอะไรอยู่เขาเลยบอกว่าเจื่อนนะ I guess we got it .. I hope 55 Edited April 8, 2011 by FireInTheSky Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 Posted April 8, 2011 Author Share Posted April 8, 2011 I am also pretty sure after so many posts, we have come to a conclusion. Its 'เจื่อน' Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted April 9, 2011 Share Posted April 9, 2011 Sorry to let you down that first time. Took me some more careful listening and another post to "get it" Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 Posted April 9, 2011 Author Share Posted April 9, 2011 Thanks for your great effort, เจื่อนนะ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now