Jump to content

FireInTheSky

Member
  • Posts

    62
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by FireInTheSky

  1. Okay I am aware of the construction

    The more ____ the more ______

    ยิ่ง ____ ยิ่ง _____

    But what about the following:

    The less I see you the less I miss you (opposite of previous example).

    Do you use น้อย ____ for that or something?

    What about:

    The more I see you the less I like you

    Just wondering.

    Thanks for all help :)

  2. I guess besides me and tod nobody actually reads Thai books (or just doesn't feel like sharing their reads) but it doesn't matter because I will throw the new book I am reading right now right here in an attempt to get many people posting their stuff:

    1) 1_%E0%B8%9C%E0%B8%B9%E0%B9%89%E0%B8%AB%E0%B8%8D%E0%B8%B4%E0%B8%87%E0%B8%A3%E0%B9%89%E0%B8%B2%E0%B8%A2%20%E0%B8%9C%E0%B8%B9%E0%B9%89%E0%B8%8A%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B8%A3%E0%B8%B1%E0%B8%81.gif

    2) ผู้หญิงร้าย ผู้ชายรัก // Why men love bitches

    3) The ultimate guide why a woman with a strong personality is better than the woman who is like yes-woman or something similar. Gosh why am I even reading this 555

    4) It actually is pretty fun to read and it is just extra to be honest. I didn't know what to read and I found this one in the se-ed store and the title sounded kinda cool. Little did I know what I got myself into...

    5) 9786117164002

  3. I meant ละก็ at the end as your examples are all pretty clear to me :)

    I will check it out cause I have read it quite some time but this time when I stumple upon it I will make a note and post it here.

    I know that และก็/แล้วก็ can be used to connect phrases (just like the word "and" does for us in English and, then, and then, and later) etc etc but sometimes it's like there is a phrase

    that ends with ละก็ and then it just ends and it seems really out of place, hence my confusion.

    I will write some examples down here as soon as I find them :) It could be something colloquial or maybe I was blind at that time and couldn't see the connection which is a real possibility too :) I will read a couple of books again until I find it :P

  4. Yeah, exactly what I thought but still, why would it be used to end a sentence or phrase

    I will check for some examples soon and write them here (sometimes it just looks a little bit out of place really - at least for my simple farang mindset :P).

  5. What is the meaning of ละก็ at the end of a sentence? Is it derived from the และก็ thing or is this completely different. I keep reading over this but never actually wondered why there is ละก็ at the end of a sentence or phrase.

    I was thinking like: "and such" or something but I am not sure. Any help on this short problem? :)

  6. Ok this thread isn't turning out into the big succes that I was hoping it would be so I am gonna ask help from the mods here;

    I fpossible I would love to request the following:

    Change the title into:

    - "What books are you currently reading (Thai language)"

    - I wanna change the original post to reflect this title but I cannot seem to do that :)

    The Q+A list can remain the same but this way anyone can share books they are reading and it would be nice to actually see what people here are reading etc.

    If the topic runs a whole lot better after that I might wanna apply for a sticky :) :)

    For me:

    Last books I have read:

    1) ty-lander.jpg

    2) Ty Lander and the energy of Eternity - ไท แลนเดอร์ กับ พลังงานนิรันดร์

    3) It is about a boy called Ty Lander (yeah serious) who has plans to be the president but lots of stuff is coming in his way and he will go on many adventures

    with his friends :) And there are some mysteries going on as well and further on there are dark scientists. Really cool yeah.

    4) It isn't partically good for learning thai but as always there are some keystructures and some nice vocabulary (per example; I didn't know before this book that วัด means "to measure, to gauge" and it is used in this book just like that. เครื่องวัดอายุ :P -so there you go. The book is fun to read and the writer seems to be a big harry potter fan so it is written in that kind of style. Further on it is really easy to read and you basically just plow through it. Fun and easy, good combination :)

    5) 978-616-04-0492-6

    Books I am reading now:

    1) grimm_book1_pb.jpg

    2) The Sisters Grimm - The fairytale detectives

    3) It is about two sisters who have to live with their grandmother who carries the awkward name: Relda (???:S) Grimm. They unravel some sort of a family mystery :)

    That's what I know thus far.. I am still into this book reading so I will edit this later on :P

    4) The first couple of chapters seem pretty easy and it is just repetition and time spent with the thai language. Well if you look at it this way every thai book is useful for

    learning thai but this one is not super hard to read as far as I know :) There are more parts so you can keep reading away. That's a +

    5) 978-616-04-0501-5

    Now more input; I cannot believe nobody is reading books :P Any book goes. What are you reading now atm or what did you just finish? Let the community know !

  7. It is what a51mas said as far as I know. I asked some people around and they said the same; it is the sound rather than the actual liver :)

    ตับๆๆๆๆๆๆๆ

    Are u horny? Are you hungry for sex?

    Or something like that might be the meaning :)

  8. Ok, i see what you mean now. Sorry for the misunderstanding.

    Perhaps it's because in ใช่หรือเปล่า which is the longer version of it, the เปล่า has ่ีjust carried the ไม้เอก tone marker. Although as you say it makes no difference. Actually if you have a look on thai-language you will see that both ปะ and ป่ะ are listed. I used to chat online a bit and have seen both spellings, although ป่ะ is more common. With regards to the high tone pronunciation of it, it's something i haven't heard much in the last couple of years, but before that i always heard it in the low tone. As it's spoken language ภาษาพูด, it's open to be butchered by young people however they like to. My guess is that is has carried on from ใช่มั้ย to ใช่ป๊ะ, different words but the same meaning and the same high tone. In fact, if you do a search on google there are a few hits for ใช่ป๊ะ.

    ็Hope this helps.

    Helps a lot! Sometimes I really have to get this "it is because it is, stop asking questions and just take it" attitude but I just wanna know everything I guess.

    Thanks for help! a lot!

    Cheers

  9. This one threw me for a loop too early on as it was something I've heard Thai women say over and OVER when I used to eavesdrop on Thais. :blink:

    As has been pointed out in previous posts, it is in fact just the colloquial shortening of ใช่หรือเปล่า into ใช่ป่ะ. Sometimes even the word ใช่ isn't enunciated clearly and that's why it sounds like it does to your ears.

    Here is what Thai-Language-dot-com has for the definition of ป่ะ; "informal abbreviation of the interrogatory หรือเปล่า spoken by a female".

    Conversely I've NEVER EVER heard it uttered by a Thai guy. Well, come to think of it, actually I have, :ermm: but ONLY when they were "playin' for the other team". :o

    It is used a LOT on chat speak, and ภาษาพูด with your close friends too.. :)

    this..

    still I don't get why there is a อ่ in the word ป่ะ

    What is the rule for this one actually? ปะ is lowtone so why add a อ่ cause it has no function whatsoever. Thing however is, the word is pronounced like ใช่ป๊ะ (it sounds to me like that when I hear it) so maybe thats why there is a อ่ but i haven't seen it in any rules whatsoever that a midclass consonant that ends with a short vowel and carries a อ่ *(mai eek) the syllable is pronounced with a hightone pitch.

    Someone can explain? :)

    I think you're getting confused with บ๊อ which is Isaan dialect for ไหม, so ใช่บ๊อ in that case would be ใช่ไหม or แซบบ๊อ would be อร่อยไหม rather than ใช่ป่ะ which is explained above.

    I am not getting confused, I am merely asking something about the spelling of the word. I could go through my facebook all day and read ใช่ป่ะ (with a mai eek, which indicates lowtone. The thing however is that ปะ by itself is already a lowtone and doesnt need mai eek since it ends with a short vowel), while I hear it being pronounced as ใช่ป๊ะ on the street and wherever I go (with a hightone). My question was simply put: why is there a mai eek ( อ่ <- I have to put a อ here because I cannot just write mai eek without consonant) on the word ปะ.

    Is there a rule that says "a midtone consonant that ends with a short vowel and has mai eek is pronounced with a hightone" and I am not aware of?

    Thanks for help :)

  10. This one threw me for a loop too early on as it was something I've heard Thai women say over and OVER when I used to eavesdrop on Thais. :blink:

    As has been pointed out in previous posts, it is in fact just the colloquial shortening of ใช่หรือเปล่า into ใช่ป่ะ. Sometimes even the word ใช่ isn't enunciated clearly and that's why it sounds like it does to your ears.

    Here is what Thai-Language-dot-com has for the definition of ป่ะ; "informal abbreviation of the interrogatory หรือเปล่า spoken by a female".

    Conversely I've NEVER EVER heard it uttered by a Thai guy. Well, come to think of it, actually I have, :ermm: but ONLY when they were "playin' for the other team". :o

    It is used a LOT on chat speak, and ภาษาพูด with your close friends too.. :)

    this..

    still I don't get why there is a อ่ in the word ป่ะ

    What is the rule for this one actually? ปะ is lowtone so why add a อ่ cause it has no function whatsoever. Thing however is, the word is pronounced like ใช่ป๊ะ (it sounds to me like that when I hear it) so maybe thats why there is a อ่ but i haven't seen it in any rules whatsoever that a midclass consonant that ends with a short vowel and carries a อ่ *(mai eek) the syllable is pronounced with a hightone pitch.

    Someone can explain? :)

  11. I have c/d's with literally hours of audio similar to that. The way Thai children 'conjugate' <-(I guess that's the word ;) ) toning in words, like your examples. They didn't provide me a good bang-4-the-baht. Most of the words you end up saying aren't words at all just sounds which carry that particular tone. :(

    I've got so much Thai vocab floating around in my head, I don't need to clutter it up learning sounds that don't have any meaning in Thai.. :D

    I explained to my old Thai language teacher that my English vocab is kept in a "filing cabinet" in my head; all the words are alphabetized, in order and high usage ones are in the front. I went on to tell her my Thai vocab seems to be stored in a big "plastic bin"; where I hafta sort thru the words sometimes one by one to find the particular word I need, when I need to use it. :whistling: She got the analogy, but didn't quite believe me, lol..

    (My brain could possibly be running on an old AMD Athlon processor and outdated OS too. :lol: Although I am looking for an up-grade! :blink: )

    Just as an aside;

    I know there are more than a few words in Thai which can carry 3 of the 5 tones without changing the consonant/vowel order and each of those words has a different meaning.

    Does anyone know if there is ANY Thai word "spelled the same" (except for tone marks) which carry 4 different meanings? I looked briefly last nite after "FireInTheSky" posted their suggestion but couldn't find one.

    Thanx for the suggestions, I'll keep at it. B)

    Yeh well, you are right but the point of the drill was to "learn to hear tones" not to learn new vocab.

    It worked for me, but yeh it doesnt mean it works for others ofcourse :) They are just some silly tonedrills, nothing more and nothing less :P

    You don't really memorize the words (cuz they arent words really) but more the way tones sounds etc. I did this well before learning my loads of vocabulary so it didn't

    cause me any trouble, thank god

  12. Nice suggestion Tod :) As always :P

    What I did for memorizing tones was the following;

    just make a recording on your phone of มา หม่า ม่า ม้า หมา

    and repeat this every morning until you feel confident.

    Then let somebody do the same with another word per example กา

    so:

    กา ก่า ก้า ก๊า ก๋า

    do this with a different word at every time you feel confident.

    Then switch to

    มาๆ มาหม่า มาม่า มาม้า มาหมา

    then

    หม่ามา หม่าๆ หม่าม่า หม่าม้า หม่าหมา

    etc etc

    then go to another word until you feel confident again

    You SHOULD be able to hear tones soon enough.. at least this worked for me. Everytime I went to my work or something I just stuck with my cellphone and repeat what I heard basically...

    I hope you catch my drift. (let recordings be done by a native speaker :P )

  13. On page 38, last para, "แล้วเค้าพกไม้หน้าสามมาด้วยทุกครัง" and again "เค้าก็จะใช้ไม้หน้าสามไล่ตีฉันเป็นประจำ"

    I struck out with my dictionaries for the meaning of หน้าสาม. My wife held up 3 or 4 fingers together and described a stick หน้าสาม as about the width of those fingers. She said a stick หน้าสี่ would be wider than หน้าสาม. So I deduct that it's a way of measuring, sort of like using 'hands' to measure a horse.

    I'm also curious why the author repeatedly choses to abbreviate the word จดหมาย (จม.). She doesn't abbreviate any other word (up to page 39)....it just seems odd that she would chose this one word alone to shorted. Any insight?

    Actually she did abbreviate กทม well before that as far as I remember :P

  14. Well it is basically how I understood it;

    I asked somebody else and she said it was depending on ตัวสะดก (final consonant), ไม้ไต่คู้ and วรรณยุกต์ (tonemark)But thats basically the same as saying it depends on tje tone because all of these influence the tone of the syllable or word.

    Therefor my conclusion of

    midtone syllable which includes เ . เ is pronounced as เ

    Other tone syllable (due to a tonemark or ตัวสะดก or whatever) = เ pronounced as เอะ

    The recording I am gonna present includes the following words spoken out loudly by a speaker from Isaan and my girlfriend from นครปฐม

    ประเทศ เทศ เทศ เวร เวร เล่น เล่น เวร เวร

×
×
  • Create New...