Jump to content

n00b

Member
  • Posts

    88
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by n00b

  1. Due to the origin of the word I find it offensive. It is not as if we called Thais "Asian" or even "brown guy" or "yellow guy" to their face, I wouldn't mind being called "white guy". Being called a Frenchman on the other hand, with a term coined by Arabs no less... The problem with the term "farang" is that it is incorrect for every European nationality except one. You could respond with calling them "chinaman" but that is being too nice as they probably have more positive feelings about being mistaken for a Chinese than I have for being mistaken for a Frenchman. I guess the only fair solution is to call them "khmer" or "pamaa" in return.

  2. Correct me if I'm wrong but it's like a mix of Thai and Lao. Interesting to try and interpret.

    Something about working together better in the first part before the ... and then basically คนรักกัน "people in love" or "people who love each other".

  3. It's about time that all guilty parties would be taking responsibility instead of shuffling around the blame. The seller in this case is not only a victim, but also a perpetrator by selling those fake goods in the first place (and being fully aware that they're fake), thus equally guilty as the police trying to extort "bail money". If you're selling fake goods you shouldn't be all too surprised that eventually "someone" is going to take that as a pretext for fleecing you one way or another - and it serves you right.

    I can't believe someone can compare selling something other than drugs with police corruption.

  4. She's guilty as sin for selling the fake crap - but this answers my amazement when I first got to Thailand as to how they get away with it day after day - and of course it's that the police just take a bribe so they get away with it. The only way this is going to stop is when the US threatens massive penalties so that the authorities finally do something about it.

    Oh, what a horrible crime.

    Personally I think most corporations who's products are being copied in whatever manner have enough money and I don't think it's such a big deal that someone is trying to make a living as long as it doesn't actually hurt anyone.

    As for the police, we already know most of them are rotten so what do you expect.

  5. The only people who can possibly believe that Suvarnabhumi is the correct spelling for Suwannapoom, has no ideas of the Rules of READING and Pronunciation in the English language...

    .. Or is a Thai ... who thinks that Their misinterpretation is correct because some idiot who made the Original error, and "Must know", as he was a Thai pseudo-intellectual who was in some high position that he was Awarded, but never Earned, and he said so!

    The same lack of reasoning applies to all other Amazing Misinterpretations, Mispronunciations and Misspellings.

    Buffaloes,

    CS

    sùwannapuum or sùwannaphuum would be a more accurate transliteration than suwannapoom. If you use u for ุ you should use uu for ู

    If you don't use ph for < Thai Script removed >you need to use something else, like bp for < Thai Script removed. >

  6. The problem with learning from native Thai speakers who are not fluent in English is that most Thais can't pronounce the English A /e̞ɪ/ and will pronounce it /e:/ just like they can't pronounce the American O /o̞ʊ/ or the British /əʊ/ and instead pronounce it /o̞:/

    Most of them will therefore not understand the difference. Trying to get this explained by a Thai teacher seems to be difficult while getting help from native English speakers seems ever more difficult as they are often unable to say /e:/ or /o̞:/. They do however seem to be able to say /e:ɪ/instead of /e̞ɪ/ and thereby think they are saying the Thai vowel correctly.

  7. Now I'm pretty sure there is no dialect of Thai in which เอ becomes either eh or aay.

    That article explained that in most of Thailand it is pronounced /e:/ while in Phuket it is pronounced /e:ɪ/. I cannot say for certain if I have heard the Phuket dialect myself so I can't confirm this with 100% certainty. The only people I've actually heard pronounce เอ as /e:ɪ/ is native English speakers who are learning Thai.

  8. Thanks for the link. I guess I should consider my question answered. เ is an "e", just a little less open than I'm used to say it. I've taken more time to listen to the sounds and I am now convinced that I have been confused about า as well. The teacher has explained it as an "ɑ" writing it like that on the blackboard while she should have written "a", which sounds like something between "ɑ" and "æ". I've been saying "ɑ" and the American students have been saying "æ", yet the teachers are saying "correct" to both while they are both wrong.

  9. Paw thai lairw . . . i hope your father dies

    Mai chai paw mai chai mare . . . Not my father or mother (what do i care)

    Hen chang kee kee tam chang . . . See an elephant shit, try to copy (keeping up with the Jones

    Yaa sorn jorakay why nam . . . Dont teach a crocodile to swim.

    I just love trying to decipher some of these transliterations. If no English translation followed it would be near impossible to decipher.

    paw - พ่อ - pɔ̂ɔ

    thai - ตาย - dtaai

    lairw - แล้ว - lɛ́ɛu

    พ่อตายแล้ว

    Father is dead (?)

    Never mind, I'm going to ignore the English translation and simply go by the transliteration, transliterate it back to Thai and then paste it into Google translate. There was a few impossible ones, clearly not Thai words. My girlfriend (Thai) tried reading it and she said it was just gibberish.

    เพาไทยไลร์ว์

    New York's power line.

    ไมไชเพาไมไชมะเระ

    China Power Bare It does not bore.

    เฮ็นชังเคเคทำชัง

    Heinrich K hatred for hatred.

    ยาซร์นโจะรคัยวฮ์ย์นำ

    Western medicine Oha left the key on the Lord's leading.

  10. Well Thai has no pronounced r endings, even if the word ended on ร which เธอ does not. It would be more correctly transcribed as "toe" if you don't have access to letters like ɤ/ø/ə in which case you could write təə, tøø or tɤɤ

  11. I just got of the phone with a certain pizza fast food chain and it was really upsetting. Some people just fail to realize that they are supposed to be working in the service industry. This woman was rude and refused to accept that she spoke horrible English and was unable to take an order. I can't make a complicated order in Thai either so there was no point in trying.

    I asked several times to talk to someone else but she refused and claimed she coud no how sapeak good engit.

    Never mind, boycotting them now. If they hire idiots I won't order from them.

    Is there a better alternative? Perhaps both in service quality and pizza quality?

    I called the other chain that makes less than mediocre pizzas but they said that they don't deliver in Hua Hin.

    Any other options?

  12. It seems like no one teaching the language seems to understand this.

    I just read the descriptions of the vowels in the Thai for beginners book and in their transliteration they write it as /ee/ while explaining it to be like the "a" in the English word "pale", which would make it an /eei/ or /ei/. I've never heard the English word "pale" pronounced as "peel", to my ears it sounds more like "peil".

×
×
  • Create New...