Jump to content

siamesekitty

Advanced Member
  • Posts

    975
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by siamesekitty

  1. Just to give more info on my issue, we can't write and read THAI.
    What really concerns me is the TAX implication of THAI. We need to book the invoice accurately and make sure that the Value Added Tax and the Withholding Tax applications will be applied properly during posting.

    If that's the case, I think it's best to hire a Thai translator or accountant to help you with this issue, perhaps on a once a month or an as-needed basis. OCR technologies are just too unreliable and you will be spending hours puzzling over words that you can't find in your dictionary/translation software, either from an incorrect character or due to the limited scope of the dictionary/software which might not have accounting terms. Lots of potential for error.

    (by the way, writing "Thai" as "THAI" makes it sound like some technical term rather than just another language :o)

  2. Kinda weird, but if I were to guess I think it sounds like the guy (uncle) is answering a niece's question/comment about alcohol? The spacing is more likely to be like this, with the part in quotation marks making up a little poem:

    เมื่อมีคนชอบดี่มสุรามาจีบเขาก็อาจจะพูดว่า

    " สุราแปลว่าเหล้า ดี่มค่ำเช้าฆ่าพยาธิตาย

    ขึ้นสวรรค์ได้ง่ายดาย มีนางฟ้านับหมื่นแสน

    ผู้ใดไม่ดื่มเหล้า ต้องหงอยเหงาเหมือนไร้แฟน

    ยมพบาลจับตีนแขวน พุ่งหัวส่งลงโลกันต์ "

    ลุงก็จำเขามา

    (= This is something I heard once and am just passing on.)

  3. It's a bit too much to translate word for word, but I'll summarize:

    Ms. ____ has filed a report with the police regarding the actions of Asian Pay. She runs a clothing business, and her foreign customer(s) were to pay through Asian Pay. He/they paid, but she did not receive any money from Asian Pay. She has contacted the company many times, by phone and by e-mail, but they have continued to avoid payment. Therefore she is reporting them to the police for fraudulent action.

  4. if you're good with music (eg. a good singer, usually in tune), you might be able to think of the tones as similar to singing. or if you have a musical instrument, such as a piano, try figuring out (or have someone show you) what notes the tones would use.

  5. but to answer your question, it sounds like "huang chan bang mai, rak chan bang mai" (ห่วงฉันบ้างไหม รักฉันบ้างไหม) which would translate to "Do you care about me at all, do you love me at all?"

  6. as mentioned above, yes, it's "comment", but keep in mind that although the word "comment" is fairly known among the educated, "เม้น" in the sense of posting comments on a blog or profile page is used only it's only used among the Internet-savvy generation (users of Hi5, Facebook, MySpace, etc). The older folks will have no idea what you're talking about.

  7. As far as I know, the "gravy" in ราดหน้า (rahd-nah) is basically pork stock mixed with flour/starch, seasoned with various soy sauces, oyster sauce, sugar, and "tao-jiew" (soy bean paste). Other ingredients in the dish include marinated pork, kha-na (chinese kale), garlic, and noodles.

    Perhaps your stomach's not used to the high quantity of whatever starchy stuff they put in it.

    post-16001-1216303846_thumb.jpg

  8. regarding in-laws:

    พ่อตา - Father of Wife

    แม่ยาย - Mother of Wife

    พ่อสามี - Father of Husband

    แม่สามี - Mother of Husband

    ลูกเขย - Son-in-law

    ลูกสะใภ้ - Daughter-in-law

  9. argh! double oops. :D

    ปู่ - Father of Father

    ย่า - Mother of Father

    ตา - Father of Mother

    ยาย - Mother of Mother

    Yes, I had forgotten to correct that one! Thanks, G and DH :o

  10. oops. just took a closer and realized that a few corrections need to be made:

    ปู่ - Father of Father

    ย่า - Mother of Father

    ตา - Father of Mother

    ยาย - Mother of Father

    พ่อ - Father

    แม่ - Mother

    ลุง - older Brother of Father/Mother

    ป้า - older Sister of Father/Mother

    อา - younger Sister/Brother of Father

    น้า - young Sister/Brother of Mother

  11. - ลองคบกันอีกครั้ง (long khob gan eek khrang) = try seeing each other again

    - ลองคบกันใหม่อีกครั้ง (long khop gan mai eek khrang) = try seeing each other again ("mai" = new)

    - ลองคบกันดูอีกที (long khob gan doo eek tee) = try and see if we can see each other again ("doo" = see)

    - มารักกันใหม่ (ma rak gan mai) = love each other again (actually also the name of a song)

  12. I like eating Thai green eggplants fried with basil and chilli and small green round berry-like something

    But the dish that I like is not a soup, so if the description above sounds anyhow familiar to anyone on the forum, I would appreciate the recipe. thanks!

    I think I know what you're talking about (ผัดมะเขือยาว), but it doesn't have the little green มะเขือพวง, does it?

    post-16001-1216097668_thumb.jpg

    Here's a recipe, but it's in Thai: มะเขือยาวผัดหมูสับ

    It basically says to chop up a few cloves of garlic and some chillies, stir-ry in oil for a while, then throw in the chopped "makhuea" (eggplant-like veggies). When they start to get soft, add minced pork, stir-frying until it's cooked. Add water as you stir-fry if it starts to get too dry. Follow with some oyster sauce, fish sauce, Knorr seasoning, and sugar. For a more gooey texture add flour mixed with cold water. Throw in the "horapa" leaves last.

×
×
  • Create New...