Jump to content

BayLay

Member
  • Posts

    29
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by BayLay

  1. Thanks.  That helps.

    ดับ and หลับ sound very similar. (i.e. The tone and the vowel sound exactly the same.  The only difference is /d/ and /l/.)

    I can see how the language can change a bit here, especially when the meaning is still understandable.   Kind of like telephone game when words travel from one person to another.

     

  2. Kudos to bannock for figuring out that หมออาย is a typo for หมออาบ

    Now everything makes sense to me.

    The last sentence that you weren't sure about then is basically just the playful response to the comment about relationship status:   I am still single.

    All the extra phrases are just the expression added for emphasis and fun.  

     

  3. เผ็ดหูดับตับไหม้. (Ped Hoo Dub Tdub Mai) =deafening(ly) spicy

     

    หูดับตับไหม้ is a common phrase in Thai.  Generally it means "extremely loud".  (So loud that it damage your ears.)

     

    In many cases, Thais will use the phrase to express the extreme intensity of something that is not related to hearing.

     

    The notion that the high degree of spiciness can impact your ear (or hearing) is not unusual.  เผ็ดหูชา referring to ear-numbingly spicy is also widely used.

  4. 18 hours ago, tgeezer said:

    Once I heard someone say of fruit trees, ตก and when I asked for a translation was told it meant abundant

    It is ดก with ด.เด็ก.   

    ดก means prolific.  

    ผลไม้ลูกดก = abundant fruit (tree)

    พ่อลูกดก = a guy with lots of kids

  5. The way this is meant to be prepared is to grill it on low fire until it is cooked.  ( i.e. BBQ until golden in Sipi's word.)

     

    When prepared correctly, the texture softens and becomes somewhat chewy (toothy?) and/or crispy in places.  The shredded coconut and sesame give the fragrance that is quite heavenly.   Like all grilled food, a little caramelization enhances the flavor.

     

    if it turns black, it is burned and becomes hard and bitter.   If you deep fry, it usually hardened and greasy as it is dense.

     

    i have never tried heating it up on non-stick pan like cooking raw tortilla, but that is worth experimenting.  It may work.

     

    this is one of the Khao Grieps variety.   But it is not Khao Griep Wow ( "wow" here means "kite".   It will not expand like the one in the video above.  That one has a lighter texture.  

     

    This is one is a bit fuzzy to prepare right.  But when you do, it is worth all the hassles.   My favorite childhood snack.

  6. Quote
    13 hours ago, bannork said:
    13 hours ago, bannork said:

    i'm sure I've heard บาดหน้า also which means overtake and cut in front

    Of course there's cut across too as in foolish motorbikes crossing the road in front of us, can we say รถตัดข้าม I doubt it! 

     

    ปาดหน้า (with a ป.ปลา) indeed means cutting in front.  ปาด can be roughly translated as "sweep" as it implies a sweeping, sideway, motion. 

     

    As for cut across, a common expression is "(insert a verb) ตัดหน้า".  

    - ขี่มอเตอร์ไซค์ตัดหน้า

    - วิ่งตัดหน้า

     

     

  7. 4 hours ago, kenk24 said:

    Baylay - that looks interesting... would that be transliterated Bplim with a rising tone? And would it be used independently or combined with Bping, the word that sounds like toast... 

    It is a longer sound than -im.  Probably more like "bpleum".  Think of "ยืม" but different tone.  Try the link below.

    http://www.wordhippo.com/what-is/how-do-you-pronounce-the/thai-word-839e2b4f3ef3d0c8656df47cdbcaa16a4dcb76e7.html

     

    Note that a lot of times, you can emphasize the feeling by lengthening the word - the longer, the stronger the feeling.  Think how people say "Sooooo good!".

    ปลื้ม

    ปลื้มมมมม. (Longer sound) = ปลื้มมาก

     

    And it is not normally used with ปิ๊ง.  (Though language is a living thing, so some people may mix them for effect.)

    Often, it is used with "แอบ".   ผมแอบปลื้มคุณมานานแล้วครับ. =I have had a crush on you for the longest time. OR  I am your secret admirer.  (Not literal translation.)

    It is just a more playful way to announce interest in someone.

  8. 2 hours ago, tgeezer said:


    Do you have any idea how ปิ้ง (toast) can be substituted for ชอบ (like)?

    It is "ปิ๊ง", with the third intonation mark "๊".  The word ปิ้ง you referred to has the second mark."้". Very close, but they are actually different words.  ปิ๊ง has a meaning that is similar to "sparks" here.  

     

    Another word that is used to indicate having a crush is ปลื้ม, which means to admire in this context.  The word basically means "to be pleased".

  9. The expression, and perception, of being "polite" is a cultural thing.   In English, using "Please" and "Thank you" is one of the most basic forms of good manners.  In Thai, one of the most basic forms is adding "krup" or "kah" AND/OR slightly stretching out the sound at the end of the sentence..

    In many cases, Thais will use non-verbal cue to show consideration to the person they interact with:  this can be a smile, a nod, an eye-contact, or it can just be an absence of something rude. 

    There is nothing wrong with saying "Thank you".   Thais will notice it since that is not the usual practice, and so they don't take that for granted.   Sometimes they may be feel a little embarrassed (in a good way), and the laugh is usually a way to deal with that.  They appreciate being thanked.

     

    How Thais fare upon going to some Western countries where their accustomed manner of speaking might be considered not so polite?  Not that different from how Farangs fare here: Some embrace the new culture and learn to say thank you and please more; Some don't even notice or just don't care; Some will do both, saying "Thank you" with a smile.

     

  10. 40 minutes ago, Oxx said:

    Your translation seems to omit ใจ.  Surely ถูกใจ here is one word.

     

     

    ถิ่น has a sense "home town".  For เจ้าถิ่น would "local" be a possible translation? (Though one dictionary translates it "gangster boss of an area" and the RID has "เจ้าของถิ่น, ผู้ชำนาญในเรื่องของท้องถิ่นนั้น ๆ, (ปาก) นักเลงโต" which is pretty unambiguous.)

     

     

     

    Yes, ถูกใจ is one word here.  And what I used as a rough translation could read "It doesn't feel quite right for me (or to my liking) yet".   So I wasn't really omitting it.  Rather, I neglected to make it clear enough considering we don't have a real context.

     

    As for เจ้าถิ่น, yes, we can also use "local".  In fact, that's the word I used at first, and I decided to change it after I was throwing in the wild guess about this possibly be in a browsing situation.   One may be a regular shopper, but not a local per se.   But I was totally projecting and splitting hair there.  

     

    So my long answer can be sum up in 3 words: You are correct.

     

    :-)

     

  11. It's kind of a weird string of sentences (or phrases).

    But here are what they mean:

     

    ยังไม่ถูกใจคุณพี่

     

    1.Not quite right yet, sister.  (or "brother". -- คุณพี่ here can mean "you" in a casual, playful, or sarcastic way.  Depends on the context and tone.)

    OR

     

    2.Still not quite good enough for him. (Or "her"  -- คุณพี่ here can refer to a 3rd person.)

     

    ไม่ใช่เจ้าถิ่นเช็คอินได้มั้ย

    (I am) Not a regular, can I check in (too)?

     

     

    ความสุขของวันหยุด

    (A little) weekend fun (or happiness)

    OR

    Enjoying my day off.

     

     

    If I have to try to make sense of this, my guess is that it comes from a woman who is just browsing in a shop and got asked whether she wants to buy anything.  In that case, the "check in" is just a misuse of the English word.

    but it's a wild guess.

     

  12.  

    2 hours ago, tgeezer said:

     


    BayLay, she doesn't say 'you' she says 'him'.
    Because the subjects are เรา and เขา, is she not explaining what happened to a third person?
    If ไม่กรรมเรา ก็กรรมเขา means what you say it means, then she says that 'his กรรม' is responsible for everything, not 'her กรรม'
    "No hard feelings" would mean that for her part, he is not to blame which would mean ไม่กรรมเขา .. ก็กรรมเรา . "If not you, then me". Which ever way it is, the implication is that one of them is responsible.
    I know that dogs are dogs because of a the bad job they made of being a person in a previous life, so it is logical to assume that whatever befalls us we are deserving of and doesn't concern others.
    As a profile I would describe this as a piece of 'fluff' which doesn't describe the person very well at all.

    Sent from my iPad using Thaivisa Connect

     

    Hi tgeezer

    Your analysis makes total sense.

    I realize that my response in (ID6) was confusing and can be misleading.  That particular point in (ID6) was a direct reply to OP's additional info on (ID4).  It wasn't a part of (ID5.)   My apology.  I tried to edit it again to clarify but seems like it's locked.  I am still figuring out how this software works.

     

    I was following the line of thought where OP mentioned that his former  SIL thought the girl was upset with him...  

    Hence, by "you", I was addressing OP directly.  And my answer there was no longer a language translation, but rather a gender and cultural interpretation/speculation  from my perspective (which may be flaw).

     

    I agree with David's point about อนิจจัง or Impermanence being the theme.  With that, it doesn't really matter whose fault it is.   It would happen sooner or later.  No big deal.

     

    And yes, as a profile, it can be just fluff.

  13. The translation of "ไม่....ก็ " is actually "If not...then...".  (not "Not... but..")

     

    So it goes:

     

    KARMA

    Draws people towards each other.

    If not the karma I owe that person,

    then the karma he/she owes me,

    leading us to share our lives,

    only for a period of time,

    And one day we must part.

     

    The concept of karma here signifies inevitability, and at the same time, non-permanence.       Almost like a contract, it has a defined quantity of what you lend and what you owe.  Once you pay off your debt, the relationship is over.

     

    hope this makes sense.

     

     

  14. Once in a while, I come across the use of นาย as pronouns where it can be roughly translated as "boss".   Not really that common, but happens with certain populations.

     

         1. นาย as 3rd person pronoun:

    Staff members in some organizations, a lot of them multi-national, refers to their boss as "boss" or as "นาย".  "Boss says we can come in late tomorrow".  นายบอกว่าพรุ่งนี้มาสายได้

     

         2. นาย as 2nd person pronoun:

    Said staff members in said organization above may just address the boss as นาย in a direct conversation with him/her.  

    Many non-office workers (like drivers, gardeners, caddy, maid) might also address their "master" as นาย

     

         3. นาย as a 1st person pronoun:

     I never saw a Thai actually calls him/herself "นาย" when talking to others.   Culturally, doing so can be awkward because it seems like the person is trying to show his/her superiority over the other party.

    But I have seen a few non-native speakers use that word when talking to their maid or personal assistant.   In that cases, we usually assume that the speaker just call themselves what their staff calls them.  And so it is somewhat acceptable.

  15. 23 hours ago, carlyai said:

    Ok thanks.

    The homework was for Prathom 2 and in the worksheet the student had to ' say old......o....l.....d, then the Thai English equivelant 'old' then in Thai. So shouldn't the one in Thai be starting with sara air or แก่? Sorry for any wrong spelling.

    Sent from my SM-J700F using Tapatalk
     

    Both are correct translation.  Both Thai words (แก่ &เก่า) have similar meaning.  And both can be a direct translation of the word "old".  This textbook just uses one of the meanings.

     

    1.  แก่ (with "sara AIR") usually means "old age" or "mature" -- often used when referring to living things like people, animal, or even trees and fruits.

     

    2.   เก่า (with "sara AW") usually means "old with time" or "ancient ". --often used in reference to inorganic things like building, cars, music, art, etc.

     

    hope this makes sense and I didn't just confused you further.  Language is a funny thing.  And the samples I listed out are just general samples.  There are a lot of exceptions everywhere.

  16. It depends on the context.  

    เก่า means "old" as in "old English", "old times", "oldies"

    แก่ is another common translation as meaning "advanced in age". As in "an old man and the sea",  "an old dog", or even "mature fruit"

     

    Interestingly, a common word you will see is "เก่าแก่"   This usually mean something that has been there a very long time: long-time resident, or a business which has been opened decades ago.

     

    เก่าแก่ is another example of a common Thai practice of pairing two very similar words to emphasize the meaning, or to slightly change the meaning, or sometimes just for fun.

     

    ok, I digress.  Old habit dies hard (old =เก่า here.)

  17. Thought I would join the fun while we are still waiting for the answer from Bill and the AUA expert.

     

    My guess is that this excerpt is from the end section of the book or chapter.  And it expressed something to this effect.

     

    The authors (look like there were 2 guys) must have been copying the manuscript of the legend in ขอม ( foreign language).  And then wrote additional note in Thai, starting with the date this was copied (which carlyai's niece translated.).  Then .noting that this is the end of the (Malai) story,  they stated their names and made their intention (request) known :  As long as they're still traveling around (=living?), may they not harbor bad thoughts or commit any sins.  But that they would stay true to Buddha.

     

    Sorry, I can't do word- by-word translation. The spelling is different from modern Thai, and the handwriting, while neat, is ambiguous in some places.  So just a guess to tie us all over until the real thing comes in.

  18. 38 minutes ago, LivinLOS said:

    So the issues of freedom, flexibility, ability to handle change, both your own and the environments are all in rent. The few parts that lead to buy hinge on emotional connections, ability to feel free to do what you wish (a good landlord and willing to put back anything you change often solves this) and the idea of 'dead money' in rent. 

     

    One place, where in the chaing mai market I do understand buying (or building) is quality.

    TL;DR.. Rent ;)

    Thank you so much for your thoughtful and comprehensive reply.  I really appreciate your taking the time.  And I totally agree with you on all points.

    Next time I visit, I will check out the rental market, and may even look further into building if I decide I like life in CNX enough.

  19. Another possibility, in light of the situation, she was saying you didn't love her enough.

     

    ...You are not offering her your whole heart... who (in their right mind) would "buy" only scraps of a heart.

     

    Just my thought.

     

    i am so impressed with the poetic & linguistic skills in this forum!  (Not being sarcastic.  You guys are truly impressive. )

  20. Very interesting discussion.  As aThai native speaker, albeit having been living abroad for a couple of decades, I think Eric's interpretation is correct.  

     

    This "ซะไม่มี" has been kind of a "hip" idiom that one adds to spice up the expression.  Depends on the context and how is the sentence is spoken ( including tone, pitch, pause, etc), it can be just a fun tag, a tease, an emphasis, or just a habit.   What is almost always true is that it is not used in formal situation and not by older generation.  It has a very fluid meaning.

     

    In the positive context, "ซะไม่มี" can be a short form of "ไม่มีใครเทียบได้". (i.e. "nonpareil".

     

    In this case, I think the sarcasm is conveyed through the addition of the word "หน้าไหน"

     

    my 2 staang

  21. 22 hours ago, what2do said:

    Well is the Thai culture focus on owning as higher social status than renting? 

    Unfortunately, the answer is YES.  But I don't need the higher social status, especially when it doesn't make sense.

     

    16 hours ago, luther said:

    Perfect arguement for renting.

     

    Almost everyone I know who has lived here for more than a couple years rents a house. Most live in fabulous houses with great landlords willing to put up money towards improvements in return for stable, caring renters. Outside the city, most of these folks pay 10 – 20 K baht per month. Almost all of these people rented something decent for a year or two and then found something great. It's the way to go especially if you don't want to live in a cookie cutter moobaan.

    That sounds tempting.... 

  22. Thanks again everyone.  You give me a lot more to think about.  We may end up going back earlier than 5 years, so this is all very helpful.

     

    now on to clarifying questions, answers, and comments:

     

    22 hours ago, StefanBBK said:

    Take your time. 5-6M will eventually get you something nice.
    Renting is ok for short term. On the long run its a losing proposition.

    Why do you feel renting is a losing proposition in the long run?  Not challenging your statement.  I just want to understand your perspective.

     

    21 hours ago, lkn said:

     

    I think the issue might be this: “Grocery stores and a couple of casual restaurants within walking distance” — western style restaurants and grocery stores are not easily found outside the central city, but a 186 m² house in the central city does not come cheap.

     

    If you can settle with semi-walking distance to something like Kad Farang then I think there should be plenty of options.

     

    You are exactly right.  Walkability is one of the key considerations.  But semi-walking might be doable.  So I'll check Kad Farsaeng area.  Thanks for the trip.

     

    20 hours ago, puukao said:

    after a few years of death pollution you will be happy you can leave....especially coming from either WI, MN, IA, NE, wherever......this air quality will kill you.  i wish i was joking.  google it...

    (Snip)

    soon the traffic will be crazy and the noise will be insane.

    (Snip)

    I would start by 6 months in CM and 6 months back in America... 

    Your comment almost made me cancel my plan.  But then when I was scraping the ice off my car this evening, I think 6 months here and 6 months there may be a really good start...

×
×
  • Create New...