Jump to content

bhoydy

Advanced Member
  • Posts

    504
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by bhoydy

  1. They have just arrested someone who has confessed to to twice raping the girl. Sorry, but it is in Thai.

    http://www.matichon....atid=&subcatid=

    I just translated it... I'm kinda laughing at the translation...

    Reported STM on February 20, 2556 at 8:00 pm at the district police station. Province. Maj. Gen. Lt. equipment ผbk.p.hw. Sai Chai's Thai police colonel Junction Arizona Forest Health Hero vice ผbk.p.hw. Pol.Col Compatibility and Fri. Health Tip ray ผkk.sp. York City. Mr Pat Boone has taken me 26 years old Sosa, who is number 25 Soi Sai 1 Road Ebyhm prosperity - Royal House Tan Pho, Muang District, Nakhon Si Thammarat.Miss Amanda is accused of rape and taught English Caledonian Hotel Naples to keep hurt and destroyed the second floor balcony of a commercial row building. Robinson Ocean Side warehouse district, Muang District, Nakhon Si Thammarat. Out of hot water, which is why the city of Vientiane at 05:00 AM on Feb 15, 2556 ago.

    Preliminary investigation of Mr Pat pleaded guilty to a real rape. As a condition of Ms. Amanda Mount. So pull up to Miss Amanda raped a second time until orgasm. The plan will lead to a confession, and the afternoon will be taken to investigate Ms. Amanda again.

    Maj. Gen. Lt. unit, said preliminary autopsy results from the medical encounter. sand in your vagina. It is believed that the rape of the area. The witness is the way the city Ewiir card Monday that Mr Pat and visit often to see how the top of the building. However, I need to double check that the semen stain matched or not. Progress will be reported again.

    "Miss Amanda is accused of rape"

    So this is saying that Amanda is the actual rapist and not the raped.

    Yes, the clearly gibberish translation has implied that. Very astute of you to find that.

    What did you make of "sand in your vagina"?

    I would translate it as Mr Pongpat Bowsoi ...age, address etc ... (followed by) who is the alleged offender in the case of raping.......

    and

    sand in her vagina

    If your going to use Google translate or some similar program, please don't post it, use it to draw your own conclusions

  2. I just got back from a holiday in bkk. Some of the time i stayed in Lad Prao soi 71 Soi Nakniwat 16. There were a load of apartment type places that rented by the day. I paid 500B for an air con room, hot water, fridge, bed, sofa, wardrobe. Plenty of other places in the soi too. Take a room on the second floor or up wherever you go.

  3. Please scale and gut this fish - ช่วยขอดเกล็ดปลาและเอาเครื่องในปลาออกด้วย

    Please fillet this fish - แล่เนื้อปลา

    a51mas, i've just used your translation and put it separately, in the way i think the OP was meaning

  4. We do not teach transliteration so students do not know how to do it.

    I didn't imply that you do, you've missed my point entirely. My point was that if the student learned there, and knew the correct sound along with the roman alphabet, he wouldn't have put an 'r' in it when transliterating it. Plus, the student used the wrong word for pencil, using the word for pen instead. Like i said though, maybe the student got mixed up.

  5. Yes indeed

    Posted 2011-01-09 15:33

    LanxangBillybob, on 2011-01-05 21:01, said:

    Go to Walen. They accept credit cards.

    As far as their method of teaching, the advantage to it is you start learning to think in Thai from square one. For example, instead of attaching 'prakaa' to the English word for pencil, you attach it directly to the object.

    That's not to say that this method is for everyone, but it does have it's advantages

    Did you learn there? If so, then they taught you incorrectly. For a start there is no 'r' sound in the word ปากกา bpaak(L) gaa(M), no matter which method you use to transliterate it. Secondly, the example you used is the word for pen, not pencil ดินสอ din(M) saaw®. Perhaps you just got mixed up though.

  6. That was an interesting 1st post until the stuff about god came into the article. I skipped that part and continued skimming over some other posts. I drank everyday for about 15 years until new year which just passed. I was in a motorcycle accident and i hit and gave a nasty leg injury to another motorcyclist. I came away practically unscathed. It was then that i realised that my drinking was in fact affecting everyone around me and 2 days later i stopped. Was it divine intervention? I've no idea, but something made me realise that if i continued the way i was going, the next time it would be much worse. Maybe it was just common sense. I can relate to a lot of the symptoms in the first post too. Religion helps a lot of people get through different struggles in their life, but it's not my thing. I do try to practice being a good person though, even more so now that i have stopped drinking. I think that is mostly down to having 2 loving parents with good morals and family values.

  7. หรือว่าเราหนีไม่พ้นอาชีพนี้ - or is it an inevitability of us doing this kind of work?

    it's พ้น not พัน

    คิดไปต่างๆ นานา i'm not sure about this but it's coming at the end of her talking about the various possibilities of why she's ended up like this so maybe something like 'to ponder over the various (scenarios)' which in a translation would probably fit best at the start of that paragraph.

    Perhaps "I've been thinking about things and i can't get it out of my head about why i ended up like this, hanging around with these nightcrawlers all the time. Was i partly destined to be in these close knit nightlife circles or is it an inevitability of us doing this kind of work?

  8. I would take remedial education to be students who are not up to pace who have to come in and get themselves up to grade. However, what i taught this week involved every student from every class who are coming into Mattayom 1 this year. On the final day, they sat a test which determined which class they would be in for M1-M3.

    How about 'Orientation'?

  9. I'll be in Songkla and i have to do a border run and get a visa exemption stamp as i'm still waiting for paperwork from my employer. I thought i'd just take my Honda Phantom down (it's in my name) to Sadao, over the border and back. I've never done it before and was wondering if it's that simple.

  10. The Thai culture course is still being offered. Check this link:

    The thing that bothers me about these Culture Tests that are running at the moment is that there is no way of checking whether they are accepted by the MOE/TC or not. Is there anyway of checking? I mean at least with the tests they're all on the kurusapa website, so it's already verified. The culture courses at present are links to unofficial websites, with phone numbers of people you have no idea about, who want you to send them money. Plus the fact that they're in central Thailand which is a right pain for anyone who doesn't live near Bangkok.

    I think i'll just try and sit the tests for the moment and hopefully that will be enough for me to get another waiver.

  11. Ok, i see what you mean now. Sorry for the misunderstanding.

    Perhaps it's because in ใช่หรือเปล่า which is the longer version of it, the เปล่า has ่ีjust carried the ไม้เอก tone marker. Although as you say it makes no difference. Actually if you have a look on thai-language you will see that both ปะ and ป่ะ are listed. I used to chat online a bit and have seen both spellings, although ป่ะ is more common. With regards to the high tone pronunciation of it, it's something i haven't heard much in the last couple of years, but before that i always heard it in the low tone. As it's spoken language ภาษาพูด, it's open to be butchered by young people however they like to. My guess is that is has carried on from ใช่มั้ย to ใช่ป๊ะ, different words but the same meaning and the same high tone. In fact, if you do a search on google there are a few hits for ใช่ป๊ะ.

    ็Hope this helps.

×
×
  • Create New...