Jump to content

srachai

Member
  • Posts

    92
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by srachai

  1. Meadish_sweetball,

    Thank you very much for your thoughtful comment. It helped me much.

    I entirely agree with your assertion.

    What is more important is to continue learning Thai language than creating perfect alphabetic phonetic symbol system.

    The alphabetic phonetic symbol system is one of the various means to help us learn Thai language smoothly.

    Actually Thai students don’t use alphabetic phonetic symbol system in their schools.

    Thank you for your advice.

  2. Dseewarrier,

    Thank you very much for your precious comment on the issue.

    The slight discrepancy is caused by the difference between alphabetic phonetic symbols to be used in Japan and that one internationally used like yours.

    In Japan, we use k for non-aspirated sound and kh for aspirated sound, whereas you use g for non-aspirated sound and k for aspirated sound.

    As for glottal stops to be used at the bottom of the word, we use k for non-aspirated sound (unvoiced, but Thai people can identify the sound).

    Thank you.

  3. Hi all:

    What gives me difficulty in learning Thai language is that there are 9 basic vowel sounds in Thai language besides 5 tones. (Only 5 in Japanese i.e. a i u e o )

    Here is a list of Thai vowels. (phonetic sound by roman alphabet)

    a for art

    i for beat

    u for look

    u(i) for hmm (not accurately, no equivalent sound for this pronunciation in English)

    e for leg

    e(a) for chat

    o for cone

    o(a) for pot

    a(*) for bird

    If I would like to show pronunciation of Thai words accurately, I need to have phonetic symbols listed below.

    u(i), e(a), o(a), a(*)

    As much as I know, only the font namely Arial Unicode Ms is able to give us the relevant characters from the font table.

    My suffering with regard to the matter continues.

    Thank you.

  4. Khun Djayz,

    กู้ดวิลล์

    kuut (falling) win (flat)

    good will (this word has come from Englsh word, good will)

    I’ve created phonetic symbols for Thai scripts myself but it requires me to change users dictionary for each time I input phonetic symbols.

    This time, I use simple way as shown above.

    Thank you.

  5. DavidHouston:

    Thank you very much for your comment on the issue.

    Those symbols are not easy to input like ordinary characters on your keyboard.

    You have to use soft-keyboard specially created or, in my case, I use my users dictionary for phonetic symbols in the Japanese IME.

    As windows xp of any countries version has the Japanese IME, using users dictionary of the Japanese IME may be the easiest solution.

    To obtain correct pronunciations of Thai words, using those phonetic symbols is one of the best way to follow, I believe.

    By the way, Thai people don’t use alphabetic phonetic symbols. They use Thai letters for phonetic sound as well.

    Here are some samples.

    บรรพบุรุษ อ่านว่า บัน-พะ-บุ-หรุด ban(flat) pha(high) bu(low) rut(low)

    สร้างสรรค์ อ่านว่า ส้าง-สัน saang(falling) san(rising)

    Thai-Thai dictionary use this phonetic sound system.

    It’s not only interesting but easy to read.

    Thank you.

  6. Hi all:

    Several days ago, I’ve created new alphabetic phonetic symbols, which, I think, is the Japanese standard and also (I hope) the international standard for phonetic symbols for Thai words. The font to be used in those phonetic symbols is Arial Unicode Ms.

    The followings are samples of my phonetic symbols.

    เกิด kə̀ət วันเกิด wan kə̀ət เติบโต tə̀əp too แก่ลง kɛ̀ɛ loŋ ตาย (เสีย) taai (sĭa) แต่งงาน tɛ̀ŋŋaan

    งานแต่งงาน ŋaan tɛ̀ŋŋaan โสด sòot โอกาส ʔookàat หย่า yàa คลอดลูก khlɔ̂ɔt lûuk จน con รวย ruai ลำบาก lambàak

    ร้องไห้ rɔ́ɔŋhâi ปัญหา panhǎa ทะเลาะ thalɔ́ʔ สบาย sabaai หัวเราะ hǔarɔ́ʔ มั่นคง mânkhoŋ มีความสุข mii khwaam sùk

    Please refer to the following address for visible areal unicode ms font. Unfortunately, our site seems not to allow the font namely Areal Unicode Ms. I hope it will be improved some day in the near future on our site.

    Thank you.

  7. test posting for chinese-mandarin scrits

    sorry for disturbing the members of this thread.

    女儿空色的诞生

     

    谢谢佛迦对给我们女儿空色

    二〇〇七年六月二十号女儿空色出世在泰国的一个病院但是她得肺炎了在妈妈的肚子里

    顿时它的待遇开始了

    我看见她的时候她将要死了

    她的病很重了

    六年以前我们的嬃名字是女儿茄死了 他得病是一样跟女儿空色得病

    假若女儿空色死 我的魂也死了

    女儿茄在病院两个星期以后死了

    女儿空色得復元很快是一个奇迹

    一个星期的疗法给她健康

    我要谢谢对我的朋友送信息喝采我们的情况

    女儿茄的生诞给我们高兴的人生

    谢谢女儿茄

  8. I think khun yoot mentioned sometime long ago that he is feeding his Thai script into www.thai2english.com, and then receives a phonetic (romanized) version back. At thai2english.com you can choose which transcription style you like.

    measish_seetball / diayz:

    Thank you very much for your information with regard to tones and phonetic sound expression.

    The site you suggested is nice.

    I’ve found all necessary scripts for phonetic sound including tones in the font of Arial Unicode MS.

    Unfortunately our site doesn’t Arial Unicode MS.

    I wonder if this site had the font namely Arial Unicode MS.

    Scripts for tones are ok for font Arial but special letters for phonetic sound such as u̶ u̶u̶ ə əə ɛ ɛɛ ɔ ɔɔ ŋ ʔ couldn’t show without Arial Unicode MS.

    Thank you.

  9. khun-djaiz:

    เปิดแล้วกรุณาปิดด้วย

    pə̀ət lɛ́ɛo karunaa pìt dûai pə̀ət lɛ́ɛo karunaa pìt dûai

    If you open (something like door, window, etc), please close it also.

  10. yoot-san:

    Unfortunately I don’t have an appropriate font for roman spell scripts to show Thai words in my PC upto date.

    It would be much appreciated if you could introduce me your font for roman spell scripts for Thai words.

    At the moment, I use the following roman scripts created by myself, not internationally accepted at all.

    note:

    flat x

    low x,

    falling x>

    high x’

    rising x<

    x shows Thai consonant.

    I also would like to use internationally accepted method like you.

    Thank you.

  11. Elzorro:

    Thank you for your information with regard to Google documents.

    As I already have an account of Googles so I contacted to Google Documents.

    I input my account for Google and password into my Pc but connection was rejected.

    As for e-mail the same account + password can drive me to e-mail (no problem).

    Anyway I will try to continue my effort.

    Thank you.

  12. dseawarrior:

    OK I tested myself successfully.

    First you download the files.

    Second you make excel file by using the htm files, if it is necessary for your work (study).

    I hope htm files can be used by any systems such as Mac, Windows-XP and so on.

    Thank you.

  13. สวัสดีครับคุณdseawarrior สรชัยมาแล้วครับ

    In this case, only the solution seems to be transmitting files as htm (html) files.

    Please try the following address for a test.

    Unfortunately, it is totally impossible for your system to use my user dictionary for quick input of Thai script.

    http://www.geocities.jp/srachai2000/aksn_eng.htm

    http://www.geocities.jp/srachai2000/sara_eng.htm

    http://www.geocities.jp/srachai2000/dict_2000.htm

    I hope you can enjoy it.

    Thank you.

  14. Hi all:

    Long time no see you. (pidgin English in Hawaii)

    ซื้อ s’uu(i) = buy

    อ่านหนังสือ ?,aan n’ang s<uu(i) = read a book

    Note:

    ? shows glottal sound

    tone:

    อ flat

    อ, low

    อ> falling

    อ’ high

    อ< rising

    Thank you.

  15. Grashopa:

    I had been very busy from the end of the last year to the beginning of New Year to attend many parties. If you use windows xp English version, Japanese front-end processor (IME) is attached to the program, so it is very simple to make a copy of my user dictionary into your Pc’s IME. This IME is written in English so you won’t have any problem. One thing I would like to point out is that it must be with ms-excel or ms-words to write in Thai language together with Thai font such as Cordia New etc.

    There is no completion date for my user dictionary because it evolves day by day slowly. I will upload my user dictionary to thaivisa forum. If you might be in a hurry, please send me e-mail ([email protected]) so I can send you the user dictionary as an attachment.

    Thank you for your interest in the method.

  16. Hi all:

    I have my blog site written in Japanese, English and Thai. If you happened to drop my blog site, your comment on the blog is very much appreciated.

    http://blog.goo.ne.jp/kiyoshimatforgoo

    The site is the Japanese site so I have to translate some words necessary in the site for you.

    コメント(0): comment (if you would like to post a comment, please click this)

    Then you can see a window for posting.

    名前: your name (nickname is also ok) タイトル: title for your posting URL: Uniform Resource Locator (not necessary to input)

    コメント: comment (your comment for posting)

    投稿: post (if everything is ok, you click this)

    Thank you.

  17. 6:09 2007/08/20

    20Aug2007 Going to Swensens for ice-cream (in Japanese)

    カイちゃんとスウェンセンでアイスクリームを食べる。

    昨日の日曜日はは午前中家事に専念していたが、午後身体がだるくてそのままベッドで3時間眠ってしまった。ちょうど目がさめたところで、カイちゃんがスウェンセンでアイスクリームを食べたがったので、車を運転してフェアリープラザまで連れて行った。スウェンセンではカイちゃんはアイスクリームはあまり食べずに、ホイップした生クリームを一生懸命に食べていた。カイちゃんが食べ物をこんなに熱心に食べるのはまれである。父親はカイちゃんがこんなに嬉しそうにホイップした生クリームを食べるところを見て、妙に感動してしまった。

    kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

    6:09 2007/08/20

    20Aug2007 Going to Swensens for ice-cream (in English)

    Going to Swensens for ice-cream

    During the morning time of yesterday, Sunday, I concentrated to the house keeping work but in the afternoon, I felt very tired and slept on the bed for 3 hours. When I just woke up, Kai-chan insisted to go to Swensens for ice-cream so I drove to Fairly Plaza with Kai-chan. At Swensens, Kai-chan didn’t eat ice-cream much but she ate whipped fresh cream much. I haven’t seen that Kai-chan is eager to eat something. Scenery of Kai-chan eating whipped fresh cream eagerly moves the father.

    kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

    6:09 2007/08/20

    20Aug2007 Going to Swensens for ice-cream (in Thai)

    การไปSwensensเพื่อทานไอศกรีม

    เมื่อวานนี้วันอาทิตย์ผมตั้งใจต่อการทำงานบ้านแต่หลังเที่ยงนี้ผมรู้สึกเหน็ดเหนื่อยจึงผมนอนบนเตียงประมาณสามชั่วโมง

    เมื่อผมตื่น ไก่จังบอกว่าเขาอยากไปSwensensทานไอศกรีมจึงผมขับรถไป Fairly Plaza

    ที่Swensensไก่จังไม่ทานไอศกรีมมากแต่เขาตั้งใจทานกรีมสดที่กวน

    ผมก็ไม่ได้ดูบ่อยๆว่าไก่จังทานโภชนาอย่างตั้งใจ

    คุณพ่อสะเทือนใจว่าคุณพ่อได้ดูไก่จังทานกรีมสดที่กวนอย่างตั้งใจ

    kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

  18. 6:16 2007/08/19

    19Aug2007 Father got fever in the midnight (父親夜中に発熱) (in Japanese)

    お父さん夜中に発熱。

    シーファーちゃんの出生届けをバンコクの日本大使館で行ったが、日程が強行過ぎた。

    夜中にお父さん、珍しく発熱するが、家族には打ち明けなかった。

    家族の寝顔を見ながら、そっと解熱剤を服用したらすぐに熱はひいた。

    今私が倒れる訳にはいかない。

    ここは、元プロレスラーのアニマル浜口氏の言葉を借りることにする。

    『気合だ』

    kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

    6:16 2007/08/19

    19Aug2007 Father got fever in the midnight (父親夜中に発熱) (in English)

    Father had got fever in the midnight.

    I’ve submitted the birth registration for Siifaa-chan at the embassy of Japan in BKK, but I must admit that the schedule for traveling to BKK is too tight, having made the father very tired.

    In the midnight, father had got fever but father hasn’t confessed to the family that I’d got fever.

    While I was watching the seeping faces of the family, I took an antifebrile quietly and the fever had gone immediately.

    At the moment, I cannot be fallen dawn.

    I have to borrow the expression, which was created by a former professional wrestler “Animal Hamaguchi”.

    “Fight by the spirit”

    kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

    6:16 2007/08/19

    19Aug2007 Father got fever in the midnight (父親夜中に発熱) (in Thai)

    ยามดึกคุณพ่อมีไข้แล้ว

    คุณพ่อไปสถานเอกอัครราชทูตญี่ปุ่นอยู่ที่กรุงเทพฯเพื่อให้เอกสารกำเนิด เวลานัดของคุณพ่อยุ่งมากไป

    ยามดึกคุณพ่อมีไข้คือไม่ใช่ธรรมดาแต่คุณพ่อไม่บอกครอบครัวว่าคุณพ่อก็มีไข้แล้ว

    คุณพ่อดูหน้าของครอบครัวที่นอน คุณพ่อทานยาไม่ให้ได้ยินเสียงด้วย ไข้ของคุณพ่อก็กำลังไปแล้ว

    ขณะนี้ผมจะลมไม่ได้

    ผมอยากขอยืมประโยคของAnimal Hamaguchi คือนักมวยปล้ำอดีต

    จะรบใช้พลังจิตร

    kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

  19. 7:44 2007/08/18

    18Aug2007 Japanese name of Siifaa-chan (in Japanese)

    妻は虫垂炎の手術後9日目になり回復は順調であるが、まだまだ本調子ではない。私は昨日バンコクの日本大使館でシーファーちゃんの日本側への出生届けを行ったので、朝から夕方まで家事は妻がこなしていた。たくさん家事をやったのでお腹が痛むと言っていた。コーンケーンからバンコクまでは距離にして500キロ、エアコンバスで6時間かかる。バンコクで寿司や刺身を食べる時間も全く無く、完全なトンボ帰りであった。妻に負担をかけたくなかったからだ。シーファーちゃんの出生届けも無事受理され、晴れて日本人の仲間入りをすることができた。シーファーちゃんの日本名は『愛子』にした。ちなみに次女カイちゃんの日本名は『千代子』である。

    今日も掃除、洗濯、アイロンかけと仕事は多い。

    頑張れお父さん。

    kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

    7:44 2007/08/18

    18Aug2007 Japanese name of Siifaa-chan (in English)

    Nine days already have passed since my wife got the operation of appendicitis but she has not recovered totally yet.

    As I went to the Japanese embassy in BKK to submit birth registration of Siifaa-chan, my wife had to work for house keeping work all the daylong.

    She was complaining that she had pain in the abdominal region, since she's got to do much for house keeping work.

    It is about 500km from KKC to BKK, takes 6 hours by a/c bus service.

    I had no time to taste sushi and sashimi in BKK and got back home immediately.

    I didn't want to give my wife unnecessary burden for house keeping work.

    Birth registration of Siifaa-chan was duly accepted by the Japanese embassy to enable her being a Japanese citizen.

    Japanese name of Siifaa-chan is Aiko, which was chosen by me.

    As for Kai-chan, she has a Japanese name Chiyoko.

    I have much house keeping work today such as cleaning rooms, washing clothes, ironing clothes, etc.

    Just hang on, Papa.

    kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

    7:44 2007/08/18

    18Aug2007 Japanese name of Siifaa-chan (in Thai)

    เก้าวันเกินไปตั้งแต่การผ่าของไส้ติ่งอักเสบทำให้ภรรยาผมหายมากมายแต่ยังไม่ได้หายทั้งหมด

    เมื่อวานนี้ผมไปสถานเอกอัครราชทูตญี่ปุ่นอยู่ที่กรุงเทพเพื่อให้เอกสารกำเนิดของสีฟ้าจัง ภรรยาผมต้องทำงานบ้านทั้งหมดแต่คนเดี่ยวตั้งแต่เช้าถึงเย็นนั้น

    เขาบอกว่าเขาบวดท้องเพราะทำงานบ้านหนักมาก

    ระยะทางขอนแก่นถึงกรุงเทพฯคือ500กิโลเมตร ถ้าใช้รถเมล์แอร์ก็เสียเวลา6ชั่วโมง

    ผมไม่มีเวลาที่จะทานซึชิ(ข้าวปั้นหน้าปลาดิบ)และซาชิมี(ปลาดิบ)ก็กลับบ้านเร็วๆ

    ผมไม่อยากภรรยาผมมีทำงานการบ้านหนักๆ

    เอกสารกำเนิดของสีฟ้าจังก็รับแล้ว ทำให้สีฟ้าจังเป็นคนญี่ปุ่นแล้ว

    ชื่อญี่ปุ่นของสีฟ้าจังคือ อัอิโคะ ที่คุณพ่อให้

    ชื่อญี่ปุ่นของไก่จังคือ ชิโยะโคะ ที่คุณพ่อให้

    วันนี้ก็มีทำงานการบ้านเยอะแยะ เป็นต้นว่าทำความสะอาดห้อง สักผ้า รีดผ้า นอกจากนั้นเยอะแยะ

    น้ำพักน้ำแรงคุณพ่อ

    kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

  20. 7:44 2007/08/17

    (Extracted from the postings to KK D Forum)

    17Aug2007 birth registration for Siifaa-chan (in Japanese)

    皆さん:

    今朝早くエアコンバスでバンコクに到着しました。シーファーちゃんの日本国への出生届けをバンコクの在タイ日本国大使館領事部旅券課で行いました。

    在タイ日本国大使館はルンピニ公園の前のウィタユ道路にあります

    大使館は早朝のためにまだ開いていませんでした。

    大使館が開くまでの時間、大使館の近くのインターネットカフェーからこの記事を投稿します。

    ありがとう。

    19:00 2007/08/17

    (Extracted from the postings to KK D Forum)

    17Aug2007 arrived in my home in KKC (in Japanese)

    ブライアンさん:

    たった今バンコクより帰宅しました。

    昨夜夜行のエアコンバスでバンコクに向かいましたが、17日の早朝バンコクの日本大使館で出生届けの書類提出のためにわずか1時間だけ過ごしました。私の奥さんは虫垂炎の手術後まだ十分な回復をしていないので、すぐにコーンケーンの自宅にトンボ帰りしました。

    カイちゃんはもうすっかり回復しています。

    カイちゃんには今週一杯幼稚園をお休みして家で養生するようにお願いしました。

    ありがとう。

    7:44 2007/08/17

    (Extracted from the postings to KK D Forum)

    17Aug2007 birth registration for Siifaa-chan (in English)

    Hi all:

    I arrived in BKK early in this morning by a/c bus to visit the Japanese Embassy for registration of the Japanese citizenship for Siifaa-chan.

    The Japanese embassy is located in Thanon Wittayu just in front of Rumpini Park. It is not opened yet. While I'm waiting for opening of the embassy, I can have time to post this from internet cafe just adjacent to the embassy.

    Thank you.

    19:00 2007/08/17

    (Extracted from the postings to KK D Forum)

    17Aug2007 arrived in my home in KKC (in English)

    Bryan-san:

    I've just come back to my home from BKK.

    Last night I went to BKK and I spent only one hour for the documentation in the early morning at the Japanese embassy and came back immediately because my wife is recovering but not perfect yet. As for Kai-chan, she is all right. Only thing I requested to Kai-chan is taking rest in my home in this whole week.

    Thank you.

    7:44 2007/08/17

    (Extracted from the postings to KK D Forum)

    17Aug2007 birth registration for Siifaa-chan (in Thai)

    สวัสดีครับพี่น้อง:

    ผมถึงกรุงเทพฯแต่เช้านี้ใช้รถเมล์แอร์เพื่อจดทะเบียนเกิดของสีฟ้าจังที่สถานทูตญี่ปุ่น

    สถานเอกอัครราชทูตญี่ปุ่นอยู่ที่ถนนวิทยุประจัญหน้าสวนลุมพินี

    สถานเอกอัครราชทูตญี่ปุ่นยังไม่เปิด

    เมื่อผมรอการเปิดของสถานเอกอัครราชทูตญี่ปุ่น ผมก็ส่งจดหมายจากอินเทอร์เน็ตคาเฟ่ใกล้ๆจากสถานเอกอัครราชทูตญี่ปุ่น

    ขอบคุณมากขรับ

    19:00 2007/08/17

    (Extracted from the postings to KK D Forum)

    17Aug2007 arrived in my home in KKC (in Thai)

    คุณBryan:

    ผมกลับบ้านมาจากกรุงเทพฯแล้ว

    เมื่อคืนผมไปกรุงเทพฯแต่เช้านั้นอยู่ที่ตรงนั้นหนึ่งชั่วโมงเดี่ยวเพื่อให้สถานเอกอัครราชทูตญี่ปุ่นเอกสารเกิดของสีฟ้าจัง

    แล้วก็กลับบ้านเร็วๆเพราะภรรยายังไม่หาย

    ไก่จังหายแล้วไม่ต้องห่วง

    ผมเอาไก่จังแต่ข้อหนึ่งว่าไก่จังไม่ต้องไปโรงเรียนอนุบาลและอยู่ที่บ้านเฉยๆเพื่อให้ไก่จังพักผ่อน

    ขอบคุณมากครับ

×
×
  • Create New...