Jump to content

luckyfarang

Member
  • Posts

    65
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by luckyfarang

  1. I will be posting using my own system of transliteration. Why? Because it is more exacting and distinguishes between similar sounding consonants, and between long and short vowels. This should facilitate reverse transliteration back to Thai. Infrequently used consonants are not included, and final consonants in words will be changed to indicate their actual sound. Here it is:

    Tone marks: - low(l) - falling(f) - high(h) - rising®

    *indicates I have modified/improved the translation/definition

    **indicates my own original translation

    SHORT - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - LONG

    (a) knot, trot - - - - - - - - - - - - - (aa) father, bond

    bat(l) (card), sat(l) animal - - - - - bplaa (fish)

    (i) tip, bit - - - - - - - - - - - - - - - (ee) see, tree

    sit(l) (rights), jit(l)(mind, psyche) - - - - - - -meet(f) (knife)

    (u) boot, sut(l) (end) - - - - - - - - -(oo) food, balloon

    phut(h) (Buddha, Wednesday) - - - - - - - - - -noo® (mouse)

    (eu!) suit, neuk(h)(think) - - - - - - - - - - - - (eu) meu (hand)

    (e, eh) fed, pet, let - - - - - - - - - - - -(ay) pale, main, aim

    phet(l) spicy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -layk(f) (number)

    (ae!) cat, trap, rap - - - - - - - - - - - - (ae) sad, ham

    krae!(h) (midget, dwarf) - - - - - - - - - - dtaek(l) (shatter)

    (o) boat, float - - - - -- - - - - - - (oh) grow, moan, toe

    dto!(h) (table) - - - - - - - - - - - - - - - - - groht(l) (angry)

    (au) caught, bought - - - - - - - - - - - - (aw) saw, law, dawn

    gau (island) - - - -- - - - - rawn(h)(hot), nawk(f)(outside)

    (ua!) uak!(f) (vomit) - - - - - -(ua) dtua (body)

    (iu) hiu® (hungry) - - - - - - - - - - - - - -(uai) ruai (wealthy)

    niu(h) finger - - - - - - - - - - - - - - - - - - -suai® pretty

    (ia!) - - - - - - - - - - - - - - - - -(ia) mia (wife), rian (learn)

    (eua!) - - - - - - - - - - - (eua) reua (boat) - seua® (tiger)

    (ui) pui® (fertilizer) - - - - - - - - - - - - (euai) leuai(f) saw

    kui (chat)

    (er!) ler! (dirty) - - - - - - - - - - (er, oe) burn, dern (walk)

    - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - ngoen (silver)

    (ao) clout, trout - - - - - - - - - - - - - - - - -(aao) town, proud

    ao (take), mao (drunk) - - - - -- saao® young girl

    (ai) bite - - - - - - - - - - - - - (aai) fine, grind, line

    bpai (go), bai (leaf, sheet) - - - - - - - - - - - -saai® (line)

    (eo) reo (quickly) - - -(ayo) ayo (waist), layo (bad)

    (aeo) maeo (cat) - - - - - - - - - (aaeo) laaeo(h) (already)

    - - - - - - - - - - - - -LONG - - - - - - - - - - - - - -

    (oai) doai (by), kha(l)-moai (steal)

    (iao) niao® (sticky, tough)

    tiao(f) (party, trip, visit)

    (oei) noei (butter), koei (ever), gra(l)-toei (transvestite)

    (awy) toy, lawy (to float), awy(f) (sugar)

    g gaw gai

    kh khaw khai(l)

    k kaw kwaai

    d daw dek(l)

    dt dtaw dtao(l)

    b baw bai maai)

    bp bpaw bplaa

    ph phaw paan

    p paw peung(f), sam-pao

    t taw ta(h)-haan®, tong

    I will be emphasizing phrases rather than individual words, and in context whenever possible. Why? Because Thai translates much better on a phrase for phrase basis than when one attempts to translate word for word, which often comes out as meaningless gibberish. If you learn a word in context, then there is a much better chance that you will retain and use that word than if you learn a dictionary definition. Knowing the various usages of the word is far more important. And I will also be emphasizing phrases that I have translated myself from real life, books and movies which are not found in dictionaries and phrasebooks. Why? Because where else are you going to learn them?

  2. The second word is definitely the falling tone, I meant the first word...

    Sorry, I now see where the confusion comes from. In anon's post it says หมันไส้ and หมั่นไส ...

    I think neither is correct, and that it should be หมั่นไส้

    -

    หมั่นไส้ man(l)-sai(f) - - This is the correct pronounciation, both from my dictionary and from hearing it in real life

    The literal meaning seems to be "disgusting, gross, to be disgusted", but it is frequently used sarcastically to mean just the opposite,

    in which case it means the same as man(l)-khiao(f) หมั่นเขี้ยว, which roughly translated means: I could just eat you up!

  3. งอแง ngor ngae be petulant ; be peevish ; be irritable

    หงุดหงิด ngòot-ngìt be in a bad temper ; be in a bad mood ; be moody

    Love the sound of หงุดหงิด :o

    ngaw ngae - - petulant and peevish seem to be the best available translations, but I never use these words myself, so I have been searching my brain for a more usable translation into english, maybe there isn't one.

    ngut ngit - - my opinion: the most accurate translation would be grouchy, irritable, grumpy

  4. Nam(h) kheun(f) hai(f) reep(f) dtak(l) - - Make hay while the sun shines

    Nam(h) kheun(f) hai(f) reep(f) dtak(l) - - Get while the getting is good**

    Nam(h) ning(f) lai® leuk(h) - - Still water runs deep (watch out for the quiet ones**)

    Mai(f) mee nam(h) yaa - - To carry no weight, doesn’t have the right stuff**

    Maa® huang® gang(f) - - Like a dog with a bone**

    Yeun(f) moo® yeun(f) maeo - - Make a fair exchange**, make a swap, quid pro quo

    Phit(l) tawng lang® phra(h) - - Anonymous act of charity

    Ruam(f) tawng(h) diao gan - - Born of the same mother

    Poot(f) tet(h) naa(f) dtaa choei® - - Lie through your teeth**

    Go-hok(l) naa(f) dtaa choei® - - Lie through your teeth**

    Both of these can also mean: to lie with a straight face*, lie to my face**

    Ao ma(h)-praao(h) hao(f) maa khai® suan® - - Like bringing sand to the beach**,

    Like bringing coals to Newcastle

    Anyone got a better translation of these common expressions, always glad for the input.

  5. > เวรกรรม seems to just mean "bad luck".

    No, not just bad luck: It's specifically bad luck that "results" from something you did do or failed to do which was wrong/at fault/a sin. It would therefore be a pretty stong/bad thing to say about someone who has a bad / unluckly experience; you're basically saying that he/she deserved because of sins in the past. Call it a strong/religious version of 'som nam na' if you want, which also isn't very polite but can more easily be used in a joking manner. I wouldn't advise to even use the phrase unless you know what you're doing and/or know the person you're using it with.

    Cheers,

    Chanchao

    My understanding is:

    the literal meaning is something like "misfortune" and obviously karmic related

    because the word GAAM means karma. As far as saying "you deserve what you

    got" or "karmic retribution", there are other more specific phrases to express this.

    The most common usage that I hear is as an exclamation, such as "D-mn!",

    or "God d-mn!" or "Jesus!" and have seen other translations. Such usages can

    at times be humorous, and are not generally insulting, but as you said, I would

    be very careful using it around someone who had been having real life misfortune.

    My own personal attempt to translate it as an exclamation:

    "CURSES"**

  6. Just to clarify here what I'm talking about - it's not the "tide mark" or anything like that around the bath or whatever or any kind of grease mark from soap. I'm trying to explain a sort of film which is on my tiles in the shower area. It's almost as if you've sprayed them with laquer and it will not come off with the usuall means. I'm pretty sure it's lime scale. As I said before, a product called "cillit" ( lime & rust remover) plus a lot of e/grease removes this film from the perspex doors, but barely touches the tiles. I was using this stuff ( cillit - bought from Tesco ) yesterday with a non-metalic scouring pad and only after a lot of scouring did I manage to remove some of the scale.

    My car windscreen, although not quite as bad, looks like it has had water drops on it and when dry have left a white mark. As these build up, oncoming traffic lights at night and the sun shining in the day make visibility difficult. I had a new screen fitted only about 6 months ago ( due to breakage ) so I know this marking as only occurred since then. We use the well water in my village which is close to Maprachan Res. Pattaya, so I would think that other people would experience the same problem. My friend who lives close by says he has this problem with his tiles, but as I saw for myself yesterday, the windscreen on his car is unaffected. It looks as though my only solution is more "cillit" and a lot of e/grease, not sure how this will work on car though. If anyone can think of a better, safer way of removing this lime scale, please let me know. BTW I also tried some of the b/room cream cleaner from the UK and it failed to clean the tiles.   :o  :D

    monsieurhappy-

    I noticed the same marks on my windshield of my brand new car in Pattaya within two weeks of buying it new, and it had not even rained yet, just been washed once or twice.

    The solution that I found was to use one of those liquid rain protectants that you can buy in the big stores. The one I use is Turtle Wax brand, but the cheaper ones may work just as well. If you use it regularly from new, the glass may never discolor. The damage was reversible after just a few weeks, but after months it may be permanent.

  7. Very disrespectful if she was using it in the third person. You should be upset.

    My wife always uses khun before my name in public(and private), which I know is to make me feel good, but showing respect. Other family members call me pee or khun.

    All my friends who are married to Thais are also referred to as khun. Any well brought up Thais do this, whether or not they are educated or not.

    Yes, being called farang by your wife in public is somewhat disrespectful, but I don't think that you should get upset. This would accomplish nothing.

    Rather, you should try to look for the reason that they would call you farang.

    THAIS ARE EXTREMELY LAZY IN MATTERS OF LANGUAGE

    This is made obvious by their frequent use of abbreviations, their dropping of any unnecessary words in a sentence, especially proper names and pronouns, and their obsession with finding the shortest way to say something.

    Talking alot is considered a character flaw among Thais, as evidenced by the Thai insult "Pood mak".

    Among rural and uneducated Thais, calling a westerner "farang" (when he is not present) is ubiquitous, and generally means no disrespect. For them, it is one less name to remember, eliminates the risk of mispronouncing the farang's name, and leaves no doubt to whom he is referring if there is only one farang in the vicinity.

    I do this myself, as it is simple, sounds natural to the Thais, and is an easy habit to form.

    Even if the farang is within earshot, as long as it is not said to his face, there is no intentional rudeness, and not even the assumption that the farang could understand what was being said.

    For educated or urban Thais, calling a westerner "farang" could under some circumstances be construed as derogatory, racist or elitist.

    Another habit that is easily formed is referring to both Asians or farang as "man" (it). I do this myself when speaking with close friends only. But I would never do this to someone's face or allow a stranger or other than a close friend to hear this. And I would never refer to a close family member, respected friend or elder, priest or royal family member as such.

    Some here would say that referring to anyone as "man" is automatically extremely rude, since that is the way Thais refer to animals. I would disagree.

    Often, "man" just indicates slight annoyance (on the speaker's part), not the intention to be derogatory. Again, laziness enters into its usage. The pronoun "kow" just doesn't roll off the tongue as easily as "man", and using it is an easy habit to form. I'm not saying that it is a high class form of speaking, just that it is widely used and not necessarily derogatory.

    <<<Other family members call me pee or khun.>>>

    If family members are calling you "pee" to your face, I would say that you have been well accepted into the family. If they referred to you in the third person as "pee", I think that would create a lot of confusion about to whom they were referring, which is part of the reason that they would refer to you as "farang" when you were not present, so that they would be easily understood.

    If they are calling you "Khun John", this is obviously highly respectful to you, but would indicate to me that you have not been as fully accepted into the family.

    Also, it would depend on how easy your proper name is for Thai people to pronounce. If it is difficult, they would avoid using it.

    In my case, my first name is quite difficult for Thais to pronounce, but my surname is extremely easy for them to remember and pronounce. So close friends and family began using my surname, or an abbreviation of my surname. Acquaintances and less close friends call me by Khun (Surname).

    Politeness in the Thai language is highly situational, dependent upon who is speaking, who is listening, whom is being referred to, whether or not they are present, and other factors.

  8. Did you get your licence at the 1st test and can you read Thai?

    Was it difficult, the test?

    cheers  :o

    I passed both written tests, (car and motorcycle) the first time in English, they didn't give me my score, but by the amazed looks on their faces, I think I got a perfect score. I don't read Thai, and they only gave me the motorcycle traffic law book to read, not the automobile.

    I didn't have a road test on automobile, but I had to road test on motorcycle, because the word motorcycle doesn't appear anywhere on the California License, just Class M. Get an international license if your local license does not specify good for motorcycle.

    I hadn't driven a motorcycle in about ten years, and had to borrow one from the tiny immigration lady, and had to squeeze my big head into her tiny helmet.

    The official flunked me three times, and then said to come back tomorrow. On the third time, I KNEW that I was perfect. So I complained and complained (in fluent Thai), asking the official to show me exactly what I had done wrong. Well he says (you turned right instead of left, over there) and I protested that I had indeed turned left, and he must not have seen me. Eventually he relented and passed me. I guess that he might have been looking for some tea money, but I knew I was in the right and didn't want to risk getting busted for attempted bribery.

    The Thai driving manual specifies that you have to signal using your right hand, which is ridiculous and dangerous, because you have to take your hand off of the throttle to signal.

  9. For my first driver's license renewal I went to the Chonburi office out on the Rayong road about ten days before expiration, and they told me they could give me a one year renewal today, or if I waited until the day of expiration, they could give me 5 years!

    No brainer, came back ten days later.

    Had to produce a letter from immigration certifying my address was the same. Did not need to show any medical certificate like at the original application. No road test or written test like the first time. The photos they want are smaller than passport size, so they rejected mine, and I had proper size photos from the original license, but they were rejected for not being recent. No problem, a walk across the street and 100B later, I had proper photos.

    Total cost was 505B for new 5 year automobile license, and 255B, I think, for another 5 year motorcycle license. Everyone there was very friendly and helpful, and even relatively quick for Thai govt employees.

    I have heard that you needed to get several 1 year renewals before being offerred the five year license. Not true, I guess. I had also heard that there is a level two license you can get combining the two, automobile and motorcycle, into just one. They had never heard of this and claimed it doesn't exist.

    It's just as well having the two separate licenses. It gives you two identification cards in case one is lost, or maybe one is being held for deposit on a rental, you still have the other one that you can carry. Also, I have been using these to get the Thai price at places that have dual pricing.

    I actually got five years and four months, because they extended the expiration date to my next birthday.

  10. Lop,

    I wonder if I could get by just showing my US Govt  pension printout, without having it notarized, if this is in conjunction with 800k in bank? Seem to recall that you go the marriage extension route, with applicable funds in bank, but do show a non notarized statement of income as back-up?

    I'll be doing the retirement drill in Chiang Mai soon, with 800k in the bank (maybe a lot more if the dollar contiinues south :o ). Can others share their recent (and initial) experiences on this subject with Chiang Mai Immigration?

    Thanx.

    That is what I do and have never had to obtain anything from Consulate on the support visa but believe the long stay may require the letter. But no experience with Chiang Mai.

    On Nov 2, I applied for my first extension of my one year O-A at Soi 8. I tried to test them and slip by with only 680K in my Bangkok Bank account since my account showed I had already brought in several million baht so far this year. Nothing doing. Deposit another 120K and come back tomorrow, which I did. This might have had something to do with the fact that Pattaya Soi 8 immigration office had just recently had a new head guy come in, and they wanted to do everything by the book for a while, no exceptions.

    I was polite, well dressed, had all documents in order, and spoke fluent Thai, but the first two guys had real attitude. The third guy, the big Captain, was quite friendly, but took my Thai speaking right in stride without even mentioning it, as if every farang applicant he saw could speak Thai fluently.

    No evidence of income was asked for, or any declaration from the US embassy, and no evidence of foreign transfer of funds to my account was asked for, but all of the deposits except the first one were clearly coded as incoming foreign transfers in the bank book.

  11. George -

    I think you are right.  If memory serves, the people posting that they only got ninty days were given an O visa when applying for O-A, because LA consulate likes to be a pain.

    I made sure that my application was totally clean and complete, and exceeded minimum requirements, even those that are unique to the LA consulate.

    But if you read the LA consulate website, it says that they only grant single entry for up to ninty days on O-A, hence my confusion.

    "If the applicant qualifies for the "O-A" Visa, the Consulate will issue a Non-Immigrant "O-A" Visa for a single journey into Thailand for a period up to 90 days (the Consulate is no longer required to forward the required documentation to Thailand for approval before issuing the visa)

    With the Non-Immigrant "O-A" Visa, the applicant may request a one-year stay (not more than one year) through Thai Immigration at the Bangkok Airport upon arrival in Thailand."

  12. Dr Patpong -

    I don't know if I could persuade the already overworked consulate in LA or not to give me a letter that is not part of their normal duties, and earns them no revenue.

    But it just seems plain ridiculous to get a letter from the LA consulate telling a Don Muang officer what his power and discretion is, when that information is already well known to him, and comes direct from Suan Phlu, not from LA.

    Steve -

    If I don't get the one year on arrival, I will show a thai bankbook with over 100K in it, as well as american brokerage statements showing much greater income than needed to qualify, and a letter from the us embassy verifying income.  I may also slip some spare change to the immigration officer, for "expedited service".  

    Only if that fails will I transfer a large sum from the usa.

  13. "Just bring along copies of the bank and income documents.  The process is very fast and painless if you have a Thai bank account with > 800,000 baht in it.  We have never tried processing a package without at least half the required amount in a Thai bank account - that is my criteria for accepting clients."

    Thanks, Steve, but the point is that I don't want to transfer 800K to thailand, I want to qualify by income alone, as stated in the regulations.  But I have read here that the immigration department is not honoring that totally legally method of qualifying by income alone.  I could easily navigate soi suan phlu by myself, or pattaya immigration, or anywhere else, but why waste a day, and be forced to transfer funds, when I am already approved for up to one year, at the discretion of the immigration officer at Don Muang.

    Dr Patpong -

    Are you serious?  What would motivate the LA consulate, well known to be the most difficult to deal with, to write such a letter?  And what purpose would the letter serve?  Assumably, the immigration officer at the airport already knows what power and discretion he has.

  14. I just spoke with the LA consulate and they say they have approved my non-imm O-A, and will mail it out by tomorrow.

    I asked them about getting a full one year on arrival, and they said it was within the power of the immigration agent at Don Muang to grant.  

    I really don't want to hassle with applying for extension in three months, and even moreso, I don't want to have to transfer 800K baht to thailand, even though my annual income is far more than that, and my monthly transfers will exceed that.  It is far better for me not to liquidate any investments.

    Any recommendations?  Should I slip some cash to the agent on arrival?  Should I ask nicely and politely in fluent Thai and butter up the agent?

    Has anyone been granted the full one year on arrival with an O-A?

    BTW, I was granted the O-A with no hassle from the LA consulate which has a bad reputation on these things.  Their requirements seem to be more stringent than other consulates, requiring everything in triplicate, and to be notarized.  I even had the bank statements notarized by a friend, and it is not proper to notarize bank statements as required by the LA consulate website (since they have no signature to notarize).  I did submit a letter of equity (website asked for a letter of guarantee, but brokerages don't give those), but sent only copies of the brokerage statements, even though the website asked for original and copies.

×
×
  • Create New...