Jump to content

ZenHillbillyPoet22

Member
  • Posts

    27
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by ZenHillbillyPoet22

  1. Oops! Yeah I think I got the transcription and transliteration switched. Transliteration would be a letter for letter change, and transcription would be by the sounds. As for ท้บศัพท์ that would be loan words. I don't know where pepsi falls cause that's a product name but a few that come to mind: TV, taxi, plastic, shopping. Of course sometimes there is a corresponding Thai word that may or may not be more popular to use, but the influence of the foreign word has become so prominent that the word has become normal lexicon. Happens in English too...

  2. I don't think that's quite right. Romanization is a type of transcription. Transcription is rewriting a language in a different alphabet letter for letter, such as 'sawasdee'. Transliteration is rewriting a language in a different alphabet by the sounds, which i guess would be like 'sawatdee'. or something like that

  3. Let's hear what lines/quotes we all like :o

    "Houston, we have a problem," from Apollo 13, 1995. -- I love this and been saying it.

    "Keep your friends close, but your enemies closer," from The Godfather Part II, 1974. -- classic!! :D Who doesn't like Godfather. C'mon.

    "Life, it only makes sense when you look at it backwards... too bad we got to live it forwards."

    and

    "The good ol' double gypsy curse: May you get what you want, and may you want what you get."

    both from 'thirteen conversations about one thing'

×
×
  • Create New...