Jump to content

surfdog

Member
  • Posts

    227
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by surfdog

  1. Reminded of this one the other day, definitely our region.   'kot' which works just like the English "very" as far as syntax, it precedes the adjective.  Which is strange that syntax would change as well, but it it can not follow the adjective like 'mak, mak mak, mak hmai'

     

    'kot nao' - very cold - nao mak mak

    'kot rawn' - very hot - rawn mak mak

     

    I'm guessing it may be spelled 'คต', but unsure at this time.

  2. yeh, someone just pointed that out to me in the other thread!

    Yes they have seed grown and grafted, I didn’t ask the price but should go down from last year. ‘Ngan Dern Sip’ Sep20-oct 20? the annual fair at ‘Toong Talat’ here (nst zoo) will have.

    I picked up grafted one for 450 last year and doing good at my house.


    Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

  3. cool Phuketsub,

    did the reseach for you, asked wife about ‘waan’ which is spelled ‘วาน’

    and whale is spelled with ‘วาฬ’

    different spelling but same sound, so it is a homonym and perhaps a play on words, because ‘waan’ refers to ‘butt cheeks’ not actually just ‘butt’

    So our fat in butt cheeks and whales are fat... :)

    Also thanks for pointing out the Thai langauge subforum, interesting stuff, and someone asked for a translation, and my word I know is not in the dictionary, turns out it is southern and I don’t know the proper Thai word.

    Baang - บัง = to block a view or path

    example - yaa baang = stop blocking (view or path from context)


    Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

  4. On 3/22/2018 at 7:28 PM, phuketsub said:

    So today I was informed that the word for 'ass or butt' is 'waan', not 'kon', as in central Thai. You learn something every day...I tried to make a joke by asking 'Does this mean pla waan [=whale] means 'assfish', but they didn't think it was funny. I am still at the point where my deliberate attempts as humor in Thai fail, whereas my blunders can still get a good laugh.

    Might be something in the spelling of the word to help distinguish what we should be attempting to say or say differently.  I'll see if I can come up with the spelling of this southern slang.

    • Like 1
  5. On 3/22/2018 at 5:01 PM, lemonjelly said:


    I’ve been under the impression that the “na”, as in na fohn, na gin, etc implies adjective, as in “rainy, eatable (tasty)”, whereas “luduu” translates as “season”.... rainy season = luduu fohn, also refers to the growing seasons for different fruit etc, it is/isn’t the season (luduu) for durian etc.


    Sent from my shed using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

    It's easy to see why you would think that, but because Thai has tones, it is more complicated.  

     

    Na - น่า - yes, like --- 'na gin', is kind of like the adjective tasty, but I think this is more of a multi-modal verb, pretty sure this is spoken with a dropping tone.  I don't think you can use "na-fon" as the adjective rainy, but you can definitely say "na fon tok, or na ja fon tak", --- likely to rain.

     

    hna หน้า - so many translations, just take a look:  https://translate.google.com/?oe=utf-8&ie=UTF-8&hl=en&client=tw-ob#th/en/หน้า

     

    I believe this is spoke with a lazy 'n' , which gives you the 'h' sound before, with a falling and rising tone.

     

    The southern Thai spelling for "nafon" uses the hna - หน้า

     

    Anyways keep in mind we just talking about southern Thai spoken by southern people.  "Ridu" is acceptable, and understandable here, just not used.  Plus remember that it is 'Reeduu' or you could "leeduu" but definitely not "luuduu".  In south we favor the 'R', the Northeast favors the L.  The proper is a trill which is both an R and a L at the same time.

     

    Hope that helps!

    • Haha 1
  6. yeah phuketsub there is some confusing things about that farang/chompoo naming still don’t understand, luckily for purchasing vendors like to stick to standard.

    here is something just realized today, rainy season/dry season

    ‘ridu raan’ ‘ridu fon’ ฤดูร้อน ฤดูฝน

    here always say ‘hna fon, hna raan’

    หน้าฝน หน้าร้อน

    this isn’t acceptable standard Thai as หน้า = face





    Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

  7. it’s my opinion ‘die’ and ‘tdai (thai: to die)’ are rooted in very old shared language. That is just too much of a coincidence, and such an important word.

    Perhaps the Thai “die” is from Sanskrit/Tamil influence, and there is an English Sanskrit link, although not sure what that is.

    The old link of language places parts of India very more important than currently taught, up there with Babylon and Egypt.

    In any case heard the ‘die die die’ before means like everthing is <deleted> up. Where I’m at is much more impolite swearing ‘maem’ , ‘yet poom’ , ‘yiip maem’ I believe one of these literally translates to ‘<deleted> grandmas pussy’ These are not limited to southern Thailand.

    Yesterday hear my very first ‘jung sia’ which confused me as I understood what was said as there was too much and it was going bad “sia”

    But ‘jung sia’ is just like ‘jung hu’

    I am not sure of the regional difference, as ‘jung sia’ is not spoken in the house.

    ‘jung sia’ also appeared one of the old webpages I linked but did not mention because had never heard it.


    Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

    • Like 1
  8. some more, heard today, and thought yeh, I didn’t learn that in any books.

    “arai ga” อะไร ก่า” it is similar to “arai ah” don’t know if that is standard. But I think all of us have heard question particle “ah อะ” before. I have only heard “ga” used with “arai ga”

    “pa nan” พะนั่น - this can be used in “arai pa nan” to mean “something like that” I guess standard Thai could say “arai baeb nan” “อะไรแบบนั่น”

    where แบบ baeb = like, so “pa” is used instead




    Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

    • Like 1
  9. There is another southern slang I really don’t understand at all. Mix of Hakka and southern Thai, I know some Mandarin, but not any help there, Hakka speakers know Mandarin, but prefer Hakka, they’ve been here so long, that there main language is southern Thai but mixed with a lot of Hakka vocabulary.

    So if your not understanding one word they are saying, and the people are merchants/store owners, could be Hakka.



    Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

  10. two more words... this thread opened up my mind a bit more to what people are saying... and so before I forget, some words came up talking about thieves.

     

    rak/lak ลัก - mean to steal.  normal Thai you would say Kamooey- ขโมย

     

    "soon" it's a short u, so maybe better transliteration like 'suun' - to disappear or to be lost, missing - normal thai word would be 'hai/hiii' - หาย

  11. 23 hours ago, phuketsub said:

    Good advice. I teach here and I have a lot of trouble with students picking up vulgar expressions in English, the most popular of which lately happens to be 'what the *uck?'...I think it should be a golden rule not to start using vulgar words unless you have truly mastered the lingo.

    yes, I used to teach, and even some of the best behavior students wanted to practice some of the dirty words...

     

    On 2/1/2018 at 7:56 PM, lemonjelly said:

    you’ll hear “mung” (you) and “goo” (me) a lot in the south, especially amongst the muslims and all of the teens. In the past, it was considered polite but is now considered impolite, having been replaced by “khun, pom, chan”.... best avoid using unless you’re really sure of the situation, and never use it in a formal situation.


    Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

    I'm not sure if this is specific to the south, but yes between informal friends, and especially older speakers you will hear this a lot.  I think I've seen this used in a few comedies and series on Tv series, that's why I don't think it is particularly southern.   I've heard this quite a bit in Kanchanaburi when I lived there.. and they don't 'Raeng Tai" there. :)

     

    Also yeah.. avoid these two words at all costs.  The context of the words and the humor is too difficult I think for us to pull off, it's toilet humor, best done by Thai speakers.

  12. that video is very funny to me, not sure if you guys get the humor.  Kind of a dry humor, but he is kind of making fun of the way Bangkok speakers talk by accentuating and taking breaths.

     

    In the beginning of the video he translates:

    'Tao Rai'  how much in south, the R is like a regular English R, you might want to throw in a H or HorHeep

    to 'Tao Rai' where the R is a 'rolled' R, like a spanish R, they call like a trill I think?  'RorRua' is always supposed to be rolled or trilled to be proper.

     

    It's funny because of course anybody who has half of a brain understands that 'Tao HRai' is still 'Tao Rlai'

     

    But people in Bangkok are often very condescending towards NE speakers and especially southern speakers, pretending they can't understand what they are saying because the accent is so bad.  Now... If I'm a foreign speaker and I can understand both, how in the hell can a Bangkok speaker not understand that "Tao Hrai' means "Tao Rlai"

     

    Hopefully explaining that joke doesn't make it less funny :)

     

    Some more words... I've chosen a few from this site:  http://www.thamnong.com/hs9dmc/phasatai.htm

     

    Now I'm just reading through and seeing if I've heard any of these, keep in my mind I live in NST, and in laws are mostly from Surat, but have lived in Krabi, Trang, and lived here in NST for a long time, so the south I'm acqainted with in this area is going to different from other people.

     

    First off been looking for the wood "Cher-E, Chery" I heard it a lot, in context it means old fashioned, maybe a bit 'ban nog' or stupid.  But I am not certain if this is specifically southern or could be acceptable to say in Bangkok.

     

    So some others... the word "E" spelled with OrgOng and SaraE - อี, When you about to do something.. you use "E" before, just like "GamlangJa or Ja" กำลัง จะ, so you will "E Pai, E Tam, E Sua" about to go, do, buy. etc... I think it is much more immediate than Gamlang or Gamlang Ja.  You want to or will do very soon.

     

    Also one of my in-laws, a really thick accent on him, will sometimes say "Ai Rai", which you really got to go up and down with volume and drag it out longer.. like "Aiii  Rraii" it means "What" or "what are you doing" or "what do you want".  You can't really translate that one because so much meaning in so few little words.   You would have to actually say it in Bangkok  like.. "Tam Arai Yoo, Ao Arai Krup/Ka, Arai Krup/Ka..."ทำอะไรครับ

     

    and last one for today.  Palat, พลัด, you really need the Thai on that one.. just realized this is southern from that website.  Palat is like to fall, faint, or can also be used to talk about accidents, like motorcycles falling over, or I guess a car turning over in an extreme accident.

    • Thanks 1
  13. got some more, just picking out ones that are different words altogether, not slurred or shortened words

    แขบ kaep = รีบ เร็ว hurry like Kaep Mai? in a rush?
    ตะ/ด้า ta/Da = accentuation or one word emphasis, much like “na” . Can you cut the grass... Na?
    ไตร/ไส sai? - used just like quick “tam mai” ทำไม, in my opinion Sai is used mostly in controversial or angrily, like / ไปเดินเมาไตร why you go walking drunk??? it is the emphasided annoying loud word of the sentence, so make sure your voice goes up and down. It is often used a bit condescendingly... ทำไตร, เดินไตร, maybe best way to explain is it is like idiom “som na” serves you right.

    check this video, this is a southern speaker trying his best to speak ‘proper’ Thai while teaching southern Thai. He has to really try hard to accentuate and not slur.







    Sent from my iPhone using Thaivisa Connect
    • Like 1
  14. if you can read Thai, so many websites have writeups, here is one https://gingkanyarat.wordpress.com/คำภาษาถิ่นภาคใต้/

    Some of them on the list inmediately made me think “yeah, thats what they say here.”

    Such as “lay แล” to look/see (ดู)
    กัด gat bite = ขบ cope
    นิดหน่อย little nidnoy = hit หิด
    มะนาว lime manao = ส้มนาว
    เมื่อไร mua rai when - ตอได tor dai
    เอิด eurt = kind of kid act spoiled or stubborn i think...
    รองเท้า rongtao = gu-eck เกือก
    tanon road = non
    หมด mot = เหม็ด e.g. medtlaow = no more of something
    พูด speak = แหลง (website says L ล) แรง raeng I think more of an R

    Soon enough you learn these everyone will be asking you:

    Raeng Tai Mai - Can you understand or speak south

    Also like lemonjelly says dont underestimate the Tee/Tii

    Everything is a “yet” down here

    ยังไม่ทำที yung mai tam tii
    ยังไม่กินที yung mai gin tii
    ไม่ไปที mai pai tii

    But really true southern accent is just lazy slurred Thai spoken with an up and down cadence to volume. The vocab helps, but understanding what the hell people are slurring about is the hardest part.

    Just loook at the examples like tanon=non, malagor = lagor, nidnoy = hid





    Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

    • Like 1
  15. Wow, this is getting like cosmology...the more we try to pin it down, the more complexity we are  confronted with.
     


    it’s hard to pin down, heavy regional accents are often looked down upon. It’s the regional nationalists in their 50s and 60s with little formal education that still speak it purely without humor. Think of the old timers who can’t read.

    Living in NST we just shout at each other in very slurred speech with volume quickly going up and down. Quite annoying but easy enough to copy. Hard to not talk like that after speaking so much with people here.

    somw more south for you:

    Raek wa - yesterday - แรกว้า
    tor chao - tomorrow morning ต้อเช้า
    • Like 1
  16. 19 hours ago, Mosha said:

    My wife cannot pronounce our surname, the ft ending comes out pt.

    Sent from my iris 505 using Tapatalk
     

    this is more to do with all Thai speakers in general, many consonants are ok as the first letter, but can't be the final consonant.  It's not just 'ft' like lift, left, craft, shaft, soft, etc.., but also a whole bunch more such as rl, md, nd, rld, rst, 's' plural, etc.. Thai language doesn't have these sounds, so a Thai speaker can learn them, it's just a more difficult part to master for them.

  17. interesting.. but in Surat actually F is no problem and preferred over the KW sound, examples:

    Liow Kwa -> Liow Fa ========Turn Right

    KongKwan -> KongFun ======= Gift

     

    Avoiding the F might be more of a Yawi language interference, more than a regional accent of southern Thai which favors the F in these two examples.

  18. great tips from all posters
    l -> r is a great start ล -> ร
    Try “roi WA” for ร้อยว้า for อร่อยกว่า
    more delicious
    delicious is also and adjective for skilled (เก่ง) in the south. like you see some guy do trick on bicycle and someone says “Roi Ah”
    Many fruits that are acidic in nature have different names than standard Thai all starting with prefix “ส้ม” (orange) dont really remember off hand all those.

    Some men tend to cuss alot so good to know those words because they could make up 50% of a sentence, such as maem, yet, poom, yip, hia, maeng. Women prefer cuss word Praet or Yi Praet.

    :)


    Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

  19. My girlfriend and I are thinking of marrying this year. She is Thai working in the states under a J1 visa. I just have a few questions about what to expect. We are both 27, I don't own property in the u.s., and i spend at least 1/2 of every year in thailand. Can anyone give me a few tips, expecially about what will the gov't be looking for on our parts, and also how long this can take, do we have to reside in the same state where applied, can she travel freely in the u.s. while waiting for green card approval? Thanks so much.

×
×
  • Create New...