- Popular Post
eric67
-
Posts
183 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by eric67
-
-
This entry in thai-language.com is more or less in line with what LosLobo said:
http://www.thai-language.com/id/217834
-
The top part above the image isn’t Thai, it looks like Lanna, the old northern Thai script, or maybe Burmese.
The two lines underneath say:
รวยทันใจ ruai tan jai, lit. rich quickly
วัดผาเทพนิมิต wat phathepnimit (the name of a temple)
- 1
-
Maybe ชู้ทางใจ choo taang jai, to be secretly in love with someone
- 1
-
-
-
- Popular Post
- Popular Post
The two things I usually hear:
เดินทางปลอดภัย dern taang bplod pai - have a safe trip
เที่ยวให้สนุก tiao hai sanuk - have fun on your holiday
- 4
-
7 hours ago, canuckamuck said:
I would like to hear of an advantage of no spaces, I am sure it doesn't add up to the cons.
It saves space...
- 1
- 1
-
ผิดสัญญา
ผิดคำพูด
ไม่รักษาคำพูด
There’s probably a couple of other ways to say it, not sure which one is the most common or most colloquial
-
- Popular Post
- Popular Post
Compared to this installation guide, the actual learning of the Thai language will seem like breeze ????
- 4
- 1
-
Go to http://www.thai-language.com/dict
In the main search function, make sure you select “ends with” for Thai terms.
type ัง in the box, hit enter and you’ll get 609 words that end with “ang” in Thai
-
They are, it’s klûay (or glûay, or whatever transcription you prefer)
The only 100% correct way to write it is กล้วย btw.
-
People in love tend to look a bit younger
- 1
-
Thais will use both, or use about a dozen other pronouns, their names, or they don’t use pronouns at all.
It really depends on the individual couple what pronouns they prefer to use with each other.
The only thing you can say for certain is that “chan rak khun” sounds a bit more formal and is used by women only, and “chan rak ter” is a bit less formal and can be used by both men and women.
(Just don’t say “pom rak ther” if you’re a guy. That will usually be interpreted as “I love her” ???? )
There is no way to tell if a girl is insincere, less intimate or even lies just from her saying “chan rak khun”. She could very well be the love of your life.
On the other hand, I’ve heard from several girls that they don’t like to use the pronoun “ter” with friends, because for them it makes the other person feel more distant and less familiar...different strokes for different folks I guess...
-
Maybe the “rawn” is just fine, but they don’t understand the “latte” ????, in Thai you have to really emphasize the second syllable: laa-TAY
- 2
-
According to this site สือ means writing or book and originally comes from Chinese:
- 1
-
For the name of the girl I would say Miss Sakun Kaewsaksit - นางสาวสกุล แก้วศักดิ์สิทธิ์
- 1
-
เฉยๆ isn’t softer than เชยๆ, it just has a different tone...
-
-
Obviously both ล้ม and ตก have several related meanings.
But I’d say ล้ม is the general word for falling when you are standing up, walking, riding a bike, etc.
พลาดล้ม “to fall by mistake” could be what the OP is looking for.
For ตก you really have to fall down from something. The RID gives the examples ตกบันได to fall from the stairs, and ตกต้นไม้ to fall from a tree.
What this girl is doing is ล้ม, if she fell off the stage down to the floor that would be ตก
Then there are more specific words like สะดุด to trip over something and fall, or idioms like จับกบ, lit. to catch a frog (imagine the position you’re in when you try to catch a frog and you’ll see the connection :)
Hadn’t heard of พลัด before, apparently it gets used in Central Thai too. I’ll look out for that one, see if I hear it somewhere...
- 2
-
It depends on how you fall...
ล้ม lóm is to fall from an upright position, to tumble (it's got nothing to do with fainting, that is เป็นลม bpen lom), you use this one when you stumble and fall down walking or riding a bike
ตก dtòk is to fall straight down from a certain height, like when you fall from a tree
- 2
-
If you don’t mind a bit formal word with a Buddhist background then you could go with อบายมุข
It has a negative feeling to it, so it probably wouldn’t work if you actually consider sleazy to be a good thing
-
12 hours ago, The manic said:
The comment is also an insult and, racial slur sometimes used by Thais to insult other Thais whether from Issan or not. This teacher is actually demeaning you.
I know her better than you, and I can assure you that the only one doing the demeaning here is you.
- 1
-
ล้มละลาย lom la-laai = bankrupt
It’s standard Central Thai btw.
-
Every time my teacher tells me I sound like I’m from Isan, it’s always when I’m using the wrong tone.
Sometimes she says I’m from Saraburi too, no idea what that sounds like... ?
- 1
Difference between "khøø", "yak dai" and "ao"
in Thai Language
Posted
Khor - Can I have…please?
Ao - to want/take
These 2 have basically the same meaning, difference is that Khor is very formal, and Ao is more casual
Khor bia Leo krap - Can I have a Leo beer please?
Ao bia Leo - I want a Leo beer/ I’ll take a Leo beer
(Khor can also mean Can I…?, where you are asking for permission for you yourself to do something So if you want to say “please turn down the music” and you use Khor, what you’re actually saying is “Can I turn down the music please?” ????)
Yaak dai - to want to get, used to express the wish to get something, but you’re not yet sure if you’re going to get it (because it’s expensive, hard to find, etc.)
For instance: yaak dai iphone, yaak dai rot Benz, yaak dai faen ruay
This is where it’s different from Ao, which is normally used for normal, everyday things that you’re actually going to buy or take.