Jump to content

eric67

Member
  • Posts

    183
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by eric67

  1. The top part above the image isn’t Thai, it looks like Lanna, the old northern Thai script, or maybe Burmese.

     

    The two lines underneath say:

    รวยทันใจ ruai tan jai, lit. rich quickly

    วัดผาเทพนิมิต wat phathepnimit (the name of a temple)

    • Thanks 1
  2. Thais will use both, or use about a dozen other pronouns, their names, or they don’t use pronouns at all.

    It really depends on the individual couple what pronouns they prefer to use with each other. 

     

    The only thing you can say for certain is that “chan rak khun” sounds a bit more formal and is used by women only, and “chan rak ter” is a bit less formal and can be used by both men and women.

    (Just don’t say “pom rak ther” if you’re a guy. That will usually be interpreted as “I love her” ???? )

     

    There is no way to tell if a girl is insincere, less intimate or even lies just from her saying “chan rak khun”. She could very well be the love of your life.

    On the other hand, I’ve heard from several girls that they don’t like to use the pronoun “ter” with friends, because for them it makes the other person feel more distant and less familiar...different strokes for different folks I guess...

  3. Looking around on Google a bit I found these excerpts from a book that describes the distinction Pasuk Phongpaichit makes on the different levels of corruption:

    https://books.google.nl/books?id=PRELBAAAQBAJ&pg=PT62&dq=Pasuk+Phongpaichit+sin+nam+jai&hl=nl&sa=X&ei=wwQfVZzVM5ffarWCgHg&ved=0CCYQ6AEwAQ#v=onepage&q=Pasuk%20Phongpaichit%20sin%20nam%20jai&f=false

    Ranging from not that bad to really bad:

    Sin nam jai - สินน้ำใจ - a gift of good will

    Kha nam ron nam cha - ค่าน้ำร้อนน้ำชา - tea money

    Praphuet mi chop - ประพฤติมิชอบ - improper behavior

    Sin bon, rit thai - สินบน, รีดไถ - bribery, extortion

    Thucharit to nati - ทุจริตต่อหน้าที่ - dishonesty in duty

    Kan khorrapchan - การคอรัปชั่น - corruption

    (the Thai script is my interpretation of the transcription, any corrections are welcome)

    So Mole was right with sin nam jai :)

  4. I'm currently trying to figure out why ว has two different ending sounds in Thai.

    For example, it sounds like 'ew' in the Thai Word for eyebrow: คิ้ว

    And it sounds like 'ow' in many Thai words:

    Long ยาว

    Cat เเมว

    Drunk เมว

    Take เอว

    Glass เเก้ว

    Hint เเกว

    My current Thai teacher claims she doesn't hear the 'ow' sound and doesn't know where I got that misconception???

    Uh, from my ears.

    I swear, getting a straight answer from a Thai teacher is about as easy as getting your dog to explain Physics.

    Your teacher is right, these are all different sounds.

    You misspelled drunk and take, those should be เมา and เอา

    From the other words the only one that sounds like ow is: long ยาว

    Have a look here, under 4, /w/ glide endings:

    http://www.thai-language.com/ref/vowels

  5. ดี in this case is used to ask someones opinion on what to do

    In English it's usually translated as would or should.

    In your example, since ต้องการ can also be translated as "would like", there isn't much of a difference in translation.

    Still, if you leave ต้องการ out, the 2 sentences become really different:

    สั่งอะไร - what did you order?/ what are you ordering?

    สั่งอะไรดี - what should I/we order?

    In the link from t-l.com you posted there are a couple of example sentences that use ดี in this way:

    ทานที่นี่หรือที่บ้านดี - "Would you like to eat here or would you like this to go [take away]?

    เวลาไหนจะดีที่สำหรับโทรหาคุณคืนนี้ - What would be the best time to call you tonight?

    แต่ยังไม่รู้ว่าจะไปไหนดี - But, I still don't know yet where I [we] should go.

    ฉันจะทำอะไรก่อนดี - What should I do first?

    คืนนี้ไปเที่ยวไหนกันดี พวกเรา - Where should we hang out tonight?

  6. Then there is chern, when you want to invite someone to do something: chern kao maa - please come in

    And chuai if you want someone to do sth for you: chuai bpid bpradtoo - please close the door.

    This can be followed by duai, noi, or dai mai to make it even more polite

  7. I don't think it's a difference between written and spoken Thai.

    It probably has more to do with different transcription systems.

    Some like to use g and k for ก and ข

    Others like to use k and kh for ก and ข

    It can be a bit confusing at times, but it is how it is.

    Better to learn how to read Thai, then you won't have to bother with that anymore ;)

    • Like 2
  8. It looks like the last 4 lines of this poem:

    กลอนสุนทรภู่ บางตอนจาก "นิราศภูเขาทอง"

    ถึงโรงเหล้าเตากลั่นควันโขมง

    มีคันโพงผูกสายไว้ปลายเสา

    โอ้บาปกรรมน้ำนรกเจียวอกเรา

    ให้มัวเมาเหมือนหนึ่งบ้าเป็นน่าอาย

    ทำบุญบวชกรวดน้ำขอสำเร็จ

    สรรเพชญโพธิญาณประมาณหมาย

    ถึงสุราพารอดไม่วอดวาย

    ไม่ใกล้กรายแกล้งเมินก็เกินไป

    ไม่เมาเหล้าแล้วแต่เรายังเมารัก

    สุดจะหักห้ามจิตคิดไฉน

    ถึงเมาเหล้าเช้าสายก็หายไป

    แต่เมาใจนี้ประจำทุกค่ำคืนฯ

×
×
  • Create New...