- Popular Post
eric67
-
Posts
183 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by eric67
-
-
This entry in thai-language.com is more or less in line with what LosLobo said:
http://www.thai-language.com/id/217834
-
The top part above the image isn’t Thai, it looks like Lanna, the old northern Thai script, or maybe Burmese.
The two lines underneath say:
รวยทันใจ ruai tan jai, lit. rich quickly
วัดผาเทพนิมิต wat phathepnimit (the name of a temple)
- 1
-
Maybe ชู้ทางใจ choo taang jai, to be secretly in love with someone
- 1
-
-
-
- Popular Post
- Popular Post
The two things I usually hear:
เดินทางปลอดภัย dern taang bplod pai - have a safe trip
เที่ยวให้สนุก tiao hai sanuk - have fun on your holiday
- 4
-
Thais will use both, or use about a dozen other pronouns, their names, or they don’t use pronouns at all.
It really depends on the individual couple what pronouns they prefer to use with each other.
The only thing you can say for certain is that “chan rak khun” sounds a bit more formal and is used by women only, and “chan rak ter” is a bit less formal and can be used by both men and women.
(Just don’t say “pom rak ther” if you’re a guy. That will usually be interpreted as “I love her” ???? )
There is no way to tell if a girl is insincere, less intimate or even lies just from her saying “chan rak khun”. She could very well be the love of your life.
On the other hand, I’ve heard from several girls that they don’t like to use the pronoun “ter” with friends, because for them it makes the other person feel more distant and less familiar...different strokes for different folks I guess...
-
Looking around on Google a bit I found these excerpts from a book that describes the distinction Pasuk Phongpaichit makes on the different levels of corruption:
Ranging from not that bad to really bad:
Sin nam jai - สินน้ำใจ - a gift of good will
Kha nam ron nam cha - ค่าน้ำร้อนน้ำชา - tea money
Praphuet mi chop - ประพฤติมิชอบ - improper behavior
Sin bon, rit thai - สินบน, รีดไถ - bribery, extortion
Thucharit to nati - ทุจริตต่อหน้าที่ - dishonesty in duty
Kan khorrapchan - การคอรัปชั่น - corruption
(the Thai script is my interpretation of the transcription, any corrections are welcome)
So Mole was right with sin nam jai
-
Maybe sin bon?
-
I'm currently trying to figure out why ว has two different ending sounds in Thai.
For example, it sounds like 'ew' in the Thai Word for eyebrow: คิ้ว
And it sounds like 'ow' in many Thai words:
Long ยาว
Cat เเมว
Drunk เมว
Take เอว
Glass เเก้ว
Hint เเกว
My current Thai teacher claims she doesn't hear the 'ow' sound and doesn't know where I got that misconception???
Uh, from my ears.
I swear, getting a straight answer from a Thai teacher is about as easy as getting your dog to explain Physics.
Your teacher is right, these are all different sounds.
You misspelled drunk and take, those should be เมา and เอา
From the other words the only one that sounds like ow is: long ยาว
Have a look here, under 4, /w/ glide endings:
-
ดี in this case is used to ask someones opinion on what to do
In English it's usually translated as would or should.
In your example, since ต้องการ can also be translated as "would like", there isn't much of a difference in translation.
Still, if you leave ต้องการ out, the 2 sentences become really different:
สั่งอะไร - what did you order?/ what are you ordering?
สั่งอะไรดี - what should I/we order?
In the link from t-l.com you posted there are a couple of example sentences that use ดี in this way:
ทานที่นี่หรือที่บ้านดี - "Would you like to eat here or would you like this to go [take away]?
เวลาไหนจะดีที่สำหรับโทรหาคุณคืนนี้ - What would be the best time to call you tonight?
แต่ยังไม่รู้ว่าจะไปไหนดี - But, I still don't know yet where I [we] should go.
ฉันจะทำอะไรก่อนดี - What should I do first?
คืนนี้ไปเที่ยวไหนกันดี พวกเรา - Where should we hang out tonight?
-
Chat spelling for ยังไม่เมา - I'm not drunk yet
- 1
-
That's an excellent idea! Keep it up!
Any suggestions for us lazy people that have been negligent with that for several decades?
You can do a vocab test to get a rough estimate of how many words you know, like this one:
- 1
-
กิ๊ก originally means a casual sex partner/fuckbuddy, but with it's popularity it's meaning has also expanded.
It can also be normal, regular friends who you talk with, confide in, hang out with, etc. It doesn't necessarily involve sex.
-
This explanation also based on Marvin Brown's work, but maybe a bit easier to understand:
-
The easiest solution would probably be to copy/paste the Thai lyrics into www.thai2english.com
It will give the transliteration and a word for word translation so you can at least get an idea of the meaning
-
-
Then there is chern, when you want to invite someone to do something: chern kao maa - please come in
And chuai if you want someone to do sth for you: chuai bpid bpradtoo - please close the door.
This can be followed by duai, noi, or dai mai to make it even more polite
-
If you're past the beginner stage and are able to read Thai, the audio clips from this site are excellent practice:
-
- Popular Post
- Popular Post
The ก doesn't really have an equivalent as an initial consonant in English.
Technically it's an unaspirated k, that exists in English only as a second consonant in consonant clusters like "sky"
But for the average English speaking person the "g" is the one that comes closest, so I would use that one.
- 4
-
I don't think it's a difference between written and spoken Thai.
It probably has more to do with different transcription systems.
Some like to use g and k for ก and ข
Others like to use k and kh for ก and ข
It can be a bit confusing at times, but it is how it is.
Better to learn how to read Thai, then you won't have to bother with that anymore
- 2
-
On a sidenote:
You should type the vowel before you type the tonemark
-
I don't understand why it's always writen "Yingluck" because it's " Ying lak " ( falling and high tone ) look here http://www.thai-language.com/dict
So the average English speaker will pronounce it correctly, as in the English word "luck".
That the rest of the world will pronounce it as ying look is probably not important.
-
It looks like the last 4 lines of this poem:
กลอนสุนทรภู่ บางตอนจาก "นิราศภูเขาทอง"
ถึงโรงเหล้าเตากลั่นควันโขมง
มีคันโพงผูกสายไว้ปลายเสา
โอ้บาปกรรมน้ำนรกเจียวอกเรา
ให้มัวเมาเหมือนหนึ่งบ้าเป็นน่าอาย
ทำบุญบวชกรวดน้ำขอสำเร็จ
สรรเพชญโพธิญาณประมาณหมาย
ถึงสุราพารอดไม่วอดวาย
ไม่ใกล้กรายแกล้งเมินก็เกินไป
ไม่เมาเหล้าแล้วแต่เรายังเมารัก
สุดจะหักห้ามจิตคิดไฉน
ถึงเมาเหล้าเช้าสายก็หายไป
แต่เมาใจนี้ประจำทุกค่ำคืนฯ
Difference between "khøø", "yak dai" and "ao"
in Thai Language
Posted
Khor - Can I have…please?
Ao - to want/take
These 2 have basically the same meaning, difference is that Khor is very formal, and Ao is more casual
Khor bia Leo krap - Can I have a Leo beer please?
Ao bia Leo - I want a Leo beer/ I’ll take a Leo beer
(Khor can also mean Can I…?, where you are asking for permission for you yourself to do something So if you want to say “please turn down the music” and you use Khor, what you’re actually saying is “Can I turn down the music please?” ????)
Yaak dai - to want to get, used to express the wish to get something, but you’re not yet sure if you’re going to get it (because it’s expensive, hard to find, etc.)
For instance: yaak dai iphone, yaak dai rot Benz, yaak dai faen ruay
This is where it’s different from Ao, which is normally used for normal, everyday things that you’re actually going to buy or take.