Jump to content

thailandfaq

Member
  • Posts

    77
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by thailandfaq

  1. ท่าทางวางโต Ok

    มาดวางโต Also ok

    อาการวางโต a tiny bit unusual but not unheard of. อาการ Usually used with problematic or undesirable feeling or behaviour.

    ลักษณะวางโต Sounds ok but a bit formal.

    มาดเนี้ยบ OK

    ท่าทางเนี้ยบ OK

    อาการเนี้ยบ Sound strange.

    ลักษณะเนี้ยบ Again, a tiny bit unusual but not unheard of

    อาการขี้ตื่น ok

    ท่าทางขี้ตื่น ok

    มาดขี้ตื่น Sounds strange. มาด is used with positive traits

    ลักษณะขี้ตื่น sound formal.

    Hope it helps!!

    ท่าทางวางโต Ok I agree

    มาดวางโต Also ok - I agree

    มาดขี้ตื่น - wouldn't even consider using it never heard it used and it doesn't make any sense at all.

    ลักษณะขี้ตื่น also wrong because ลักษณะ is about the visual chaacteristics whereas ขี้ตื่น is more of a state not a visual appearance it is more of an อาการ

    อาการขี้ตื่น would make more sense but is also not an expression i would use at all. อาการ is a word i prefer to use for the states like "dizzy, drunk, angry" but never for "excitable" ลักษณะของคนที่ขี้ตื่น maybe is ok

    อาการเนี้ยบ

    no way - excellent or superb can not be an อาการ - the word อาการ is used to describe a condition or state - such as hot, angry cold , drunk, nervous , excited etc.. in some case you would use "มีอาการโกรธ, มีอาการเศร้า ฯฯ" and in some cases you would have to use ของคน too e.g. เขามีอาการของคนเมา (he has the condition of a drunk person) เขามีอาการเมา (he was/is) drunk. I personally would say simply "เขาเมาแล้ว"

    I would never use any of the above ways of expressing these meanings anyway i would keep it simple as do the Thais.

    One should write gracefully but speak simply.. this is how i have learned to do from Thai people.

    I should add however that my personal sphere is not that of academic or corporate circles, rather with simple working class Thai people, so perhaps the need to create complex sentences and find ever more graceful ways of speaking Thai ismore useful to those who have to move in such social circles. To speak like that to a farmer in Isan country would just leave the people looking stumped or laughing their heads off. Admittedly when i first lerned to speak Thai i was obsessed with looking up wierd and wonderful words in the Dictionary and trying them out. My then Thai wife used to laugh me out of the house and say "Thai people don't speak lie that, where did you get that word from? and i would show her the dictionary and she'd say "this is Thai from 50 years ago".

    I mean let's look at a year or so ago all the Thais were saying "ไม่กล้ามีเงิน" (I don't dare to have money) meaning "ไม่มีเงิน" (I don't have any money) - this is a slang expression of those which appear and disappear from one year to the next.. It is therefore important to keep tabs on what and how is being spoken by listening to (Thai) people talk. Listening is as far as i am concerned the greatest method of learning to be found.

    hat in truth Thai people do not speak in this way and tend to use the shortest manner, except for when writing literature or speaking in documentaries etc.

    In books, Thai (as domost Asian languages) prefer to repeat dmany words with similar meaning to enhance the gracefulness of speech (e.g. ท่าทางมาดวางโตฯฯ, เนียนนุ่มอ่อนไหวฯฯ ) buy on the street with the common folk, if you wish to speak like the locals, that you should not rrry to make all these intellectual permutations, as you will only appear to speak in a strange/foreign manner.

    Just look at some of the Hollywood movies that have Thai subtitles; The translations are often literal and just sound totally strange using such forms of expression in Thai - they dont translate like that in reality.

    If i was on the street and wanted to say someonw was pretentious then i would simply say "เป็นคนตัวมาด", "นมาด" or "มาดจะตาย"

    But then of course the question in this post doesn't ask "how should i say it like a real Thai?" it simply asks for an intellectual semantic analysis of an extremely strange way to build sentences in Thai which a Thai would rarely be heard using

    Although ท่าทางวางโต is understandable and also grammatically correct, i do not feel that it would be used in common speech, because ท่าทาง is too long - how about ทำท่าวางโต? perhaps this would be more likely to hear... วางโต is a ท่า , and ท่าทาง is the collection of possible ท่าทั้งหลายที่มีอยู่ you dont ทำท่าทาง, you ทำท่า

    ทำท่าไม่รู้ไม่ชี้

    ทำท่าทางไม่รู้ไม่ชี้

    which sounds right? the first of course

    think really we are talking about swaggering, so the best way to speak it in real Thai would be เดินวางโต because ท่าทาง is more of a position or posture whereas วางโต is more of a movement of body than a still position or posture. I may be wrong in this. I do know however that i have heard this word used by Thais and whenever it is used it will be ussed simply and normally as an alone standing word "คนนี้มันวางโต" or "มันทำเป็นวางโต" Of course this is not Grammatically correct and no Thai language professor woud teach you to speaklike this. But the truth is in fact that on the street common Thai people speaklike this. The use of มัน as a personal pronoun is also impolite but how many times have you heard it used in familiar speech?

×
×
  • Create New...