Totster Posted June 12, 2005 Share Posted June 12, 2005 Found these on my internet travels and thought I'd share them... Kluai tanee plai wee hiaw, hew wee pai hew wee ma; lua wee diaw. Bunches of (a kind of) bananas with drying tips are carried to and fro for a day; then only one comb is left. Cham kiaw kwam chao; cham kao kwam kam. The green bowl is turned down in the morning; The white bowl is turned down in the evening. Hen tahan baek peun berk poon pai boke teuk. I saw a soldier carrying a gun took out clay to build a building Yakyai lai yaklek; yaklek lai yakyai A big demon chased a small demon; a small demon chased a big demon Ranong, Rayong, Yala. (place names) Pid pratu boat, peut pratu boat. Open the chapel's door, closing the chapel's door Khrai khaii khai gai Who sells chicken eggs? Chao faad pud fug; yen faad fug pud Morning, eating stir fried cucumber/melon; evening eating fried cucumber/melon. Rod yont lor yaang; rod raang lor lek Cars have rubber wheels; Trams (trolleys, electric street cars) have iron wheels. just thought these might be iteresting for some of you.... comments..? totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted June 12, 2005 Share Posted June 12, 2005 Chao faad pud fug; yen faad fug pudMorning, eating stir fried cucumber/melon; evening eating fried cucumber/melon. Careful how you say that one! I heard another one recently in which I said that I eat dog shit, can't remember it though. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jack Jones Posted June 13, 2005 Share Posted June 13, 2005 Becker's Thai for Advanced Learners has a very good section on Thai tongue twisters Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted June 14, 2005 Share Posted June 14, 2005 Let's practice reading by this content ; ยาย สี เลี้ยง หอย ส่วน ยาย สอยเลี้ยงหมี yaai sĕe lí́ang hŏi sùan yaai sŏi-lí́ang-mĕe ยาย สี เลี้ยง หอย ฟ้อง ยาย สอยเลี้ยงหมี ว่า yaai sĕe lí́ang hŏi fóng yaai sŏi-lí́ang-mĕe wâa หมี ของ ยาย สอย มา กัด หอย ของ ยาย สี mĕe kŏng yaai sŏi maa gàt hŏi kŏng yaai sĕe แต่ ยาย สอย ที่ เลี้ยงหมี ปฏิเสธ dtàe yaai sŏi têe lí́ang-mĕe bpà-dtì-sèt และ ฟ้อง กลับ ยาย สี เลี้ยง หอย ว่า láe fóng glàp yaai sĕe lí́ang hŏi wâa หอย ของ ยาย สี กัด หมี ของ ยาย สอย ต่างหาก hŏi kŏng yaai sĕe gàt mĕe kŏng yaai sŏi dtàang hàak พร้อมกับ อ้างว่า ที่ ปาก หมี ของ ยาย สอย próm gàp âang-wâa têe bpàak mĕe kŏng yaai sŏi ไม่มี หอย ของ ยาย สี ให้ เห็น เลย mâi mee hŏi kŏng yaai sĕe hâi hĕn loie ตรงกันข้าม มี หลัก ฐาน ว่า dtrong gan kâam mee làk tăan wâa ที่ ปาก หอย ของ ยาย สี นั้น กลับ มี ขน หมี ของ ยาย สอย ติด อยู่ têe bpàak hŏi kŏng yaai sĕe nán glàp mee kŏn mĕe kŏng yaai sŏi dtìt yòo จะ วินิจฉัย ยังไง ก็ ว่า กัน ไป แล้ว กัน นะ jà wí-nít-chăi yang ngai gôr wâa gan bpai láew gan ná Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 14, 2005 Share Posted June 14, 2005 สงสารหมีตัวนั้นจัง หอยมีขนควรไปหามีด โกนให้สวยเสียก่อน สวยแล้วจะไดัไม่ต้องดุอย่างนั้น Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kathe Posted June 14, 2005 Share Posted June 14, 2005 Let's practice reading by this content ; ยาย สี เลี้ยง หอย ส่วน ยาย สอยเลี้ยงหมี yaai sĕe lí́ang hŏi sùan yaai sŏi-lí́ang-mĕe ยาย สี เลี้ยง หอย ฟ้อง ยาย สอยเลี้ยงหมี ว่า yaai sĕe lí́ang hŏi fóng yaai sŏi-lí́ang-mĕe wâa หมี ของ ยาย สอย มา กัด หอย ของ ยาย สี mĕe kŏng yaai sŏi maa gàt hŏi kŏng yaai sĕe แต่ ยาย สอย ที่ เลี้ยงหมี ปฏิเสธ dtàe yaai sŏi têe lí́ang-mĕe bpà-dtì-sèt และ ฟ้อง กลับ ยาย สี เลี้ยง หอย ว่า láe fóng glàp yaai sĕe lí́ang hŏi wâa หอย ของ ยาย สี กัด หมี ของ ยาย สอย ต่างหาก hŏi kŏng yaai sĕe gàt mĕe kŏng yaai sŏi dtàang hàak พร้อมกับ อ้างว่า ที่ ปาก หมี ของ ยาย สอย próm gàp âang-wâa têe bpàak mĕe kŏng yaai sŏi ไม่มี หอย ของ ยาย สี ให้ เห็น เลย mâi mee hŏi kŏng yaai sĕe hâi hĕn loie ตรงกันข้าม มี หลัก ฐาน ว่า dtrong gan kâam mee làk tăan wâa ที่ ปาก หอย ของ ยาย สี นั้น กลับ มี ขน หมี ของ ยาย สอย ติด อยู่ têe bpàak hŏi kŏng yaai sĕe nán glàp mee kŏn mĕe kŏng yaai sŏi dtìt yòo จะ วินิจฉัย ยังไง ก็ ว่า กัน ไป แล้ว กัน นะ jà wí-nít-chăi yang ngai gôr wâa gan bpai láew gan ná <{POST_SNAPBACK}> คําผวน เรทเอ๊กซ์ ว้าว ....Khaam Phuan Rate x..Wow ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kathe Posted June 14, 2005 Share Posted June 14, 2005 Found these on my internet travels and thought I'd share them... Kluai tanee plai wee hiaw, hew wee pai hew wee ma; lua wee diaw. Bunches of (a kind of) bananas with drying tips are carried to and fro for a day; then only one comb is left. Cham kiaw kwam chao; cham kao kwam kam. The green bowl is turned down in the morning; The white bowl is turned down in the evening. Hen tahan baek peun berk poon pai boke teuk. I saw a soldier carrying a gun took out clay to build a building Yakyai lai yaklek; yaklek lai yakyai A big demon chased a small demon; a small demon chased a big demon Ranong, Rayong, Yala. (place names) Pid pratu boat, peut pratu boat. Open the chapel's door, closing the chapel's door Khrai khaii khai gai Who sells chicken eggs? Chao faad pud fug; yen faad fug pud Morning, eating stir fried cucumber/melon; evening eating fried cucumber/melon. Rod yont lor yaang; rod raang lor lek Cars have rubber wheels; Trams (trolleys, electric street cars) have iron wheels. just thought these might be iteresting for some of you.... comments..? totster <{POST_SNAPBACK}> Wow, it's been ages since I used to learn those phrases...humm...good idea to practice again..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
drummer Posted June 15, 2005 Share Posted June 15, 2005 the oly only I know gose somthing like a hea lee, a lee hea. Don't know how to spell it, but fantastcally amusing fo a brief period of time. if you say it wrong, you end up saying something about licking Mr. Lee in a sexual way. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted June 15, 2005 Share Posted June 15, 2005 the oly only I know gose somthing likea hea lee, a lee hea. Don't know how to spell it, but fantastcally amusing fo a brief period of time. if you say it wrong, you end up saying something about licking Mr. Lee in a sexual way. <{POST_SNAPBACK}> a hea lee, a lee hea. อาเฮียหลี อาหลีเฮีย It's Mr.Lee in Taechew dialect. สงสารหมีตัวนั้นจัง หอยมีขนควรไปหามีด โกนให้สวยเสียก่อน สวยแล้วจะไดัไม่ต้องดุอย่างนั้น Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted June 15, 2005 Author Share Posted June 15, 2005 สงสารหมีตัวนั้นจัง หอยมีขนควรไปหามีด โกนให้สวยเสียก่อน สวยแล้วจะไดัไม่ต้องดุอย่างนั้น <{POST_SNAPBACK}> Oh c'mon..... give us a translation... totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 15, 2005 Share Posted June 15, 2005 สงสารหมีตัวนั้นจัง หอยมีขนควรไปหามีด โกนให้สวยเสียก่อน สวยแล้วจะไดัไม่ต้องดุอย่างนั้น Oh c'mon..... give us a translation... totster It doesn't translate well... It refers to the long tongue-twisting rhyme above that Khun Yoot posted, about the two grannies and their bear and oyster. But ok, here is the translation for my part: I feel so sorry for that poor bear. Hairy oysters should go get a razor and shave themselves beautiful. Once they are beautiful they won't have the need to be so fierce. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bina Posted June 15, 2005 Share Posted June 15, 2005 mr. yoot, what are the translations of hte ones u wrote? are they 'ok ' for a woman to show a man . that is, will my friend translate for me? or will he tell me 'not nice'... in which case, can someone here translate them, too complicated to use a dict. for translating them.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted June 15, 2005 Author Share Posted June 15, 2005 mr. yoot, what are the translations of hte ones u wrote?are they 'ok ' for a woman to show a man . that is, will my friend translate for me? or will he tell me 'not nice'... in which case, can someone here translate them, too complicated to use a dict. for translating them.... <{POST_SNAPBACK}> Ah... beat me to it.... totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted June 16, 2005 Share Posted June 16, 2005 mr. yoot, what are the translations of hte ones u wrote?are they 'ok ' for a woman to show a man . that is, will my friend translate for me? or will he tell me 'not nice'... in which case, can someone here translate them, too complicated to use a dict. for translating them.... <{POST_SNAPBACK}> There is nothing wrong with the translation of the ones I posted , if we translate it literally. But there is another hidden meaning which kind of indecent . This kind of word is called 'คำผวน' . Thais like to play with words in this way. You would often hear many of Thai comedians use it. If you show this to a man who you are familiar and he is not too strict and serious, it is ok. It just like tongue twister words. He must be laughed after reading it and would thought that you don't know the hidden meaning. PS. For MS. I'm not sure that you understand all or not but your reply really support this indecent idea. (for me there was another hidden meaning in your reply. hmm..Am I bad to think of it in this way?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 16, 2005 Share Posted June 16, 2005 ยาย สี เลี้ยง หอย ส่วน ยาย สอยเลี้ยงหมี yaai sĕe lí́ang hŏi sùan yaai sŏi-lí́ang-mĕe Granny See has an oyster, Granny Soi has a bear ยาย สี เลี้ยง หอย ฟ้อง ยาย สอยเลี้ยงหมี ว่า yaai sĕe lí́ang hŏi fóng yaai sŏi-lí́ang-mĕe wâa Granny See who has an oyster, accuses Granny Soi who has a bear, saying หมี ของ ยาย สอย มา กัด หอย ของ ยาย สี mĕe kŏng yaai sŏi maa gàt hŏi kŏng yaai sĕe Granny Soi's bear has bit Granny See's oyster แต่ ยาย สอย ที่ เลี้ยงหมี ปฏิเสธ dtàe yaai sŏi têe lí́ang-mĕe bpà-dtì-sèt But Granny Soi who has a bears denies this และ ฟ้อง กลับ ยาย สี เลี้ยง หอย ว่า láe fóng glàp yaai sĕe lí́ang hŏi wâa and in turn accuses Granny See who raises oysters, saying that หอย ของ ยาย สี กัด หมี ของ ยาย สอย ต่างหาก hŏi kŏng yaai sĕe gàt mĕe kŏng yaai sŏi dtàang hàak in actual fact, it was Granny See's oyster who bit Granny Soi's bear พร้อมกับ อ้างว่า ที่ ปาก หมี ของ ยาย สอย próm gàp âang-wâa têe bpàak mĕe kŏng yaai sŏi and claims, that next to Granny Soi's bear's mouth ไม่มี หอย ของ ยาย สี ให้ เห็น เลย mâi mee hŏi kŏng yaai sĕe hâi hĕn loie there is no trace of oyster to be seen ตรงกันข้าม มี หลัก ฐาน ว่า dtrong gan kâam mee làk tăan wâa on the contrary, there is (clear) evidence that ที่ ปาก หอย ของ ยาย สี นั้น กลับ มี ขน หมี ของ ยาย สอย ติด อยู่ têe bpàak hŏi kŏng yaai sĕe nán glàp mee kŏn mĕe kŏng yaai sŏi dtìt yòo at the mouth of Granny See's oyster, there is fur from Granny Soi's bear จะ วินิจฉัย ยังไง ก็ ว่า กัน ไป แล้ว กัน นะ jà wí-nít-chăi yang ngai gôr wâa gan bpai láew gan ná Let's leave it up to your own discretion, in whose favour you will judge. (หอย hoi (oyster) is Thai slang for the female genitals.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 16, 2005 Share Posted June 16, 2005 mr. yoot, what are the translations of hte ones u wrote?are they 'ok ' for a woman to show a man . that is, will my friend translate for me? or will he tell me 'not nice'... in which case, can someone here translate them, too complicated to use a dict. for translating them.... There is nothing wrong with the translation of the ones I posted , if we translate it literally. But there is another hidden meaning which kind of indecent . This kind of word is called 'คำผวน' . Thais like to play with words in this way. You would often hear many of Thai comedians use it. If you show this to a man who you are familiar and he is not too strict and serious, it is ok. It just like tongue twister words. He must be laughed after reading it and would thought that you don't know the hidden meaning. PS. For MS. I'm not sure that you understand all or not but your reply really support this indecent idea. (for me there was another hidden meaning in your reply. hmm..Am I bad to think of it in this way?) You are absolutely right Yoot, I did not understand all of it, until now... It is a คำผวน (whatever you would call it in English) based on หอย หมี ... This makes it even funnier. I just thought it was the slang meaning of หอย that made the joke funny... it gets even better... Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted June 16, 2005 Share Posted June 16, 2005 (edited) Another spoonerism คำผวน I came across the other day PHEE JAP HUA ผีจับหัว. Edited June 16, 2005 by katana Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 16, 2005 Share Posted June 16, 2005 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bina Posted June 16, 2005 Share Posted June 16, 2005 sigh, u know you're fluent when.... u get the sexual innuendos in the pun jokes.... i;'m still working on pronounceing 'banana' buffalo and I (issaan way) without stumbling over my tongue and saying penis by accident.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now