yougomarblemountain Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 hey guys anybody able to translate the following text. Would be much appreciated! ตามจิ๊กยิ่งกว่าผู้ชายอีกนะ กรุกลับบ้านนะเนี่ย Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 Is this from someone called Jig? If so, it's maybe something along the lines of.... You go after Jig much more than any other guy, i'm going home now Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peppy Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 I'm guessing "Jig" or "Jik" is a girl, and the guy who wrote the message is saying the girl he wrote it to spends more time chasing after "Jik" than after guys, so he's going home. He may be making some kind of insinuation about the girl's sexual orientation here. I could be wrong though--I think we need more context to make any kind of definative assessment. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yougomarblemountain Posted June 21, 2010 Author Share Posted June 21, 2010 Hello people. It's from a girl to another girl. Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peppy Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 Do you know the names of the people involved? Thai is often very ambiguous about who did what to whom, since it's assumed that the parties involved in communication already know this information. Pronouns are often omitted, and names may be first person, second person, or third person. The name Jik could translate as me, you, or her depending on the context, but I think we can discount it meaning you, since it's clear that Jik is being chased after and it's unlikely that somebody would be chasing themselves. If the person who sent the message is Jik, then it says, "You spend more time chasing after me than you do going after guys... I'm going home." If it's from a third party, it says "You spend more time chasing after her (Jik) than you do going after guys... I'm going home." Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted June 22, 2010 Share Posted June 22, 2010 How does กรุ fit in. Is it another name? Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted June 22, 2010 Share Posted June 22, 2010 I think it should be จิก not จิ๊ก. จิก is a slang which used in the meaning of being nagging, ex. You girlfriend keeps on calling you and ask "what are you doing?", "Where are you going?", "You are going with whom?", etc. It's kind of annoying. ตามจิ๊กยิ่งกว่าผู้ชายอีกนะ กรุกลับบ้านนะเนี่ย - (she)keep on nagging at me much more than any guy (would do with any girl), see, I'm going home (but she keeps on calling me. It's annoying) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted June 22, 2010 Share Posted June 22, 2010 How does กรุ fit in. Is it another name? I think กรุ is sms, internet thai for กู which is a pronoun, i or me Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now