BookSanook Posted July 15, 2010 Share Posted July 15, 2010 What are some Thai words for loan shark? (I'll assume some are more vulgar than others) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted July 15, 2010 Share Posted July 15, 2010 Not sure about slang, but on the news I've heard phrases along the lines of คนปล่อยกู้นอกระบบ or คนให้กู้นอกระบบ, or perhaps replacing คน with ผู้. กู้นอกระบบ means to borrow money "outside the system" (i.e. illegally). Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted July 15, 2010 Share Posted July 15, 2010 (edited) เจ้าหนี้ is the term i've been told and on inspecting it's meaning i get creditor. For a slang term for the same meaning i was told, ยิว or what we would call a Jew. Just to clarify, i asked for the term for someone, not a bank, who lent money and then charged high interest rates. An idiom for this would be กระดูกขัดมัน Edited July 15, 2010 by bhoydy Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriswillems Posted July 15, 2010 Share Posted July 15, 2010 Not sure about slang, but on the news I've heard phrases along the lines of คนปล่อยกู้นอกระบบ or คนให้กู้นอกระบบ, or perhaps replacing คน with ผู้. กู้นอกระบบ means to borrow money "outside the system" (i.e. illegally). I am not sure that กู้นอกระบบ is illegal. กู้นอกระบบ just means that you borrow money from a private person, not from a bank. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peppy Posted July 15, 2010 Share Posted July 15, 2010 I am not sure that กู้นอกระบบ is illegal. กู้นอกระบบ just means that you borrow money from a private person, not from a bank. I think when Thais talk about borrowing money from friends, family etc., they just use the word ยืม--literally, "borrow". I've only ever heard ปล่อยเงินกู้นอกระบบ used in reference to loan sharks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SimonN Posted July 15, 2010 Share Posted July 15, 2010 I've only ever heard ปล่อยเงินกู้นอกระบบ used in reference to loan sharks. How about มาเฟีย? Link to comment Share on other sites More sharing options...
BookSanook Posted July 15, 2010 Author Share Posted July 15, 2010 My wife (after some time to reflect) now says that "blood face" may be used to describe predatory lenders. Has anyone heard this? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted July 16, 2010 Share Posted July 16, 2010 My wife (after some time to reflect) now says that "blood face" may be used to describe predatory lenders. Has anyone heard this? Found this from a search on google. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน หน้าเลือด หน้าเลือด ความหมาย ว. ชอบแสวงหาประโยชน์โดยวิธีบังคับให้จำยอมเพราะเห็นแก่ตัว เช่น เขาเป็นเจ้าหนี้หน้าเลือด, หน้าโลหิต ก็ว่า Link to comment Share on other sites More sharing options...
krading Posted July 16, 2010 Share Posted July 16, 2010 Another one I heard from the missus was หลายวัน (lai wun) meaning 'many days'. Refers to the method of paying the interest every day on the original loan amount. A while ago I would sit out the front of Nou's father's house reading and every day a car would pull up, toot the horn and wind down the window. Behind the wheel was an Indian (แขก)collecting the daily interest payment from one of the sisters next door. :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
BookSanook Posted July 17, 2010 Author Share Posted July 17, 2010 ว. ชอบแสวงหาประโยชน์โดยวิธีบังคับให้จำยอมเพราะเห็นแก่ตัว เช่น เขาเป็นเจ้าหนี้หน้าเลือด, หน้าโลหิต ก็ว่า Bingo! What do you get when you combine "creditor/lender" with "greedy bastard" ? เจ้าหนี้หน้าเลือด loan shark Case closed (not really) Thanks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now