deredwine Posted June 18, 2013 Share Posted June 18, 2013 ส่างเฮ็ดกันได้น้อ....คนฮักกัน Link to comment Share on other sites More sharing options...
n00b Posted June 26, 2013 Share Posted June 26, 2013 Correct me if I'm wrong but it's like a mix of Thai and Lao. Interesting to try and interpret. Something about working together better in the first part before the ... and then basically คนรักกัน "people in love" or "people who love each other". Link to comment Share on other sites More sharing options...
charlie10 Posted June 28, 2013 Share Posted June 28, 2013 Its Isaan Thai. nOOb is correct in her literal translation but it doesn't really convey the essence of the sentence fully. The general sense of the phrase means 'If we love each other why are you treating me like this?' Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now