kaewmala
-
Posts
54 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by kaewmala
-
-
I've often seen น้ำผึ้งหยอดเดียว in Thai newspapers meaning a trivial or small incident which escalates into something big and for a long while I wondered, why honey?
Well, thanks to Thongbai Thongpao, the well known lawyer, for his column in today's Bangkok Post explaining is as a drop of honey on a street attracts flies which in turn draws a cat to chase them, a dog joins in chasing the cat, the owner of the cat gets out a stick to hit the dog. The dog's owner then gets a weapon to stop the cat owner, friends of both sides then join in......
Is it an Aesop story or where does it come from?
Anyway, thank you Thongbai.
The expression is actually น้ำผึ้งหยดเดียว (lit. "one drop of honey"). In other words, it's หยด ("drop", n.), and not หยอด ("to drop", v.).
จับปลาสองมือ
in Thai Language
Posted
Some idioms and proverbs have direct equivalents (not necessarily literal translation) in another language. I translated จับปลาสองมือ as "Cat two fish in each hand". And I agree that the closest approximation of that idiom in English is "To have a cake and eat it too". Often used in relationship context (i.e. having a relationship with two persons at the same time) is to catch two fish, one in each hand. A risky business - risking losing both.
As for the second idiom ข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า, I translated it to: "Force the cow by the horns to eat grass", meaning, [parents] forcing a son or daughter to marry someone s/he doesn't fancy.
Both expressions are often used in the negative, with the prefix อย่า.