Jump to content

Peppy

Member
  • Posts

    377
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Peppy

  1. In this case 'Kik' is a female friend of the author's " girlfriend". It is a common name for Thai females.

    That's how I read it... I'm guessing the OP probably has some language-related communication problems with his GF, and is filling in the gaps with his own assumptions. (I could be quite wrong--that's just the impression I'm getting from this thread.)

  2. There is a correct answer out there, and I look forward to hearing it.

    ....a less correct, but acceptable answer is to repeat the noun. ผมพูดภาษา4ภาษาได้

    ภาษา 4 ภาษา is actually correct: the classifier for ภาษา is ภาษา. Anything else would sound quite odd!

    Quite a few things have a classifier that is the same as the noun itself:

    คน 2 คน

    ตา 2 ตา

    ประเทศ 2 ประเทศ

    There really aren't any "generic one-size fits all" classifiers you can use for these things--you have to know the correct word.

  3. Go with a51mas's suggestion. (ไม่กล้าก็ไม่ก้าว) thumbsup.gif

    The line posted by Roamer (ผู้ที่ไม่ได้เป็นความกล้าหาญพอที่จะใช้ความเสี่ยงที่จะประสบความสำเร็จอะไรในชีวิต) says, "A person who is not courage* enough to use risk to succeed at anything in life". There's Google Translate for you. blink.gif

    *That's not a typo--it actually says ความกล้าหาญ, "courage", rather than กล้า/กล้าหาญ, "courageous".

  4. A Thai wondering the same thing asked the question on Google Guru ( http://guru.google.co.th/guru/thread?tid=73ac4efcdadf4f12 ).

    According the answers there, it's an interjection expressing disappointment, boredom, or mild embarrassment.

    A: ไปไหนมา ไปกินข้าวด้วยกันป่าว // Where've you been? Wanna get something to eat?

    B: กินแล้วแหละ ไม่ว่าง // I've already eaten. And I'm busy.

    A: ง่ะ // Oh.

    [usage example from the Google Guru thread; translation by me.]

  5. Thanks for the responses, 1 week on and I have learnt that it was Tata Young, she's been demoted from the judging panel and is sitting in the audience making comments - (she appears to have dropped the Khrap thing). The replacement looks fairly similar, but is much less annoying!

    She hasn't been demoted--it's just that this week all the female contestants were singing her songs (and the male contestants were singing the songs of the other judge who sat out this week, Maew Jirasak) and they probably felt it wouldn't be fair to have somebody judging their own work.

    I'm sure she'll be back to khrapping on the boys next week. ph34r.gif

  6. The judge on Academy Fantasia who says "krap" to the male contestants is Tata Young (of Sexy-Naughty-Bitchy Me fame). I imagine she thinks it sounds "cute", since it's normally only used by adult females when talking to pre-school age boys--I think it just sounds affected and condescending.

  7. เมื่อพรรคเพื่อไทยกลับมามีอำนาจ ฝ่ายตรงข้ามก็เกรงเรื่องเช็กบิล

    Any reason why the space appears between อำนาจ and ฝ่าย?

    Isn't the second word modifying the first and thus part of the same phrase/clause? I've never been able to get a grip on the spacing rules in modern thai. :(

    เมื่อพรรคเพื่อไทยกลับมามีอำนาจ When the Peua Thai Party returns to power,

    ฝ่ายตรงข้ามก็เกรงเรื่องเช็กบิล the opposing side fears a settling of scores.

    Two separate clauses. (The subject of each part is in pink.) The space does the same thing as the comma in the translation.

  8. It's a truncated pronunciation of เอาอย่างนี้, used when making a suggestion.

    เอางี้ดีมั้ย "Howabout this?"

    เอางี้ดีกว่า "Let's do it this way."

    EDIT: Chaam local beat me to it.

  9. It's a typo. จอง means to book, reserve, or stake claim to. It should be จ้อง, to stare or watch, which is similar to จับตา, to keep an eye on.

  10. But remember Father's Day in Thailand is on December 5.

    (I'm guessing the reason that the OP asked was because yesterday--the third Sunday of June--was Father's Day in the majority of countries around the world... but not in Thailand.)

  11. I think "even" is a better translation: เราไม่รู้จักกันด้วยซ้ำ "We don't even know each other!"

    แล้วกัน is something along the lines of "Alright, ........... then", used to call for agreement or avoid confrontation when making a decision.

  12. I agree with Mole, น่าสมเพช naa som-pet is closest. Be careful though, a lot of people find being called "miserably inadequate" rather offensive.

  13. In what sense is this a success story? I hope that's not all you learnt in 6 months.

    I suppose you expected he'd be near-native after six months... huh.gif

    I for one consider the OP's achievement (learning to read and speak at a basic level in six months) to be a success story. Of course, he's got knowledge of lots of different languages that he can draw parallels with, but I think his main point is that if you put in the hours with a wide variety of materials you can get pretty far in a short amount of time. To the OP, I say congratulations, and best of luck on your way to fluency!

  14. I would say they're both correct, in the sense that you could use either ข้อแม้ or เงื่อนไข to mean "condition". However, the grammar of your sentences is wrong. You can't count things directly in Thai: you need a classifier, in this case, ข้อ:

    มีเงื่อนไขเพียงข้อเดียว

    มีข้อแม้เีพียงข้อเดียว

    ("There is/I have just one condition.")

  15. I'm afraid I can't give you a list--I wouldn't know where to begin. I think in every language the number of phrase pairs/triplets/quadruplets etc. that say the same thing in different ways is quite literally endless. This is certainly the case with English--take "last week" versus "a week ago", "I haven't got a car" versus "I don't have a car", "Where do you come from?" versus "Where are you from?"... they just go on and on, and learning the different forms is part and parcel of learning a new language.

    To answer your specific question though, (เมื่อ)...ที่แล้ว means "last". So เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว is "last week". (เมื่อ)...ก่อน means "the previous ..." or "the ... before", so เมื่อเดือนก่อน is "the previous month" or "the month before". And no, I'm quite certain "ก่อน" has no relation to the English word "gone". smile.gif

    (Oh, and there's also (เมื่อ)...ที่ผ่านมา "the past ..." for example เมื่อวันจันทร์ที่ผ่านมา "the past Monday".)

×
×
  • Create New...