Jump to content

Peppy

Member
  • Posts

    377
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Peppy

  1. No matter how good the software you cannot translate a simple language into a complex language.

    It isn't so much a matter of complexity as it is a matter of similarity--Language pairs which use similar metaphors and figures of speech to express ideas tend to be easier for computers to translate. English and Thai are very different languages, which is why only a human translator fluent in both languages can clearly translate concepts from one to the other.

    To suggest that Thai is somehow more simple than English is highly misleading; both started out as what you might call basic "tribal languages" with only simple, everyday concepts, but as the people who used them developed and were exposed to more complex ideas of things like government, organised religion, and science, they borrowed words from other languages (in the case of English, mostly Latin and Greek, and in the case of Thai, mostly Sanskrit and Pali, though English is also highly influenced by old German and French, and Thai by Khmer) in order to talk about these things. For both languages, these developments occurred several hundred years ago, and today both are rich languages that can be used to express just about any idea equally well, be it simple talk about one's feelings or plans for the next week, or more complex discussions of topics like international politics or particle physics.

  2. I did have one question about the use of the character. In the idiom ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ does the ‘repeat symbol’ mean to repeat both words like ตอนบ่าย ตอนบ่าย or do you just repeat the word บ่าย twice? Sometimes with word compounds I don’t know how much I’m supposed to repeat when I see that symbol.

    You just repeat บ่าย--so it's ชาติหน้าตอนบ่ายบ่าย.

    I've had the same problem with not knowing how much to repeat; I guess it's just a case of copying what you hear. smile.gif

  3. The -็ symbol is a vowel shortener--it works on the "อ" to give it a shorter version of the "aw" it normally makes. Practically, it probably won't make much difference to your ear, but you can get a Thai to read the two versions to you and pick whichever you think sounds best--if you can hear the difference at all.

    Note however, that the -็ is usually included in transcriptions of English words with a short o vowel into Thai: Examples include lock, blog, shock, knock, and top.

    • Like 1
  4. Literally (and therefore somewhat roughly), นิดหน่อย nit noi means "a little bit", นิดหนึ่ง nit neung means "one bit", and นิดเดียว nit diao means "a single bit". So while they're sometimes interchangeable, I don't think you could use just any of them in the way you mention. Stick with poot dai nit noi.

  5. Both ไหม mai and หรือเปล่า reu bplao can be used at the end of a sentence to turn it into a question. A simple question mark following a statement is not sufficient. Note that ไหม mai, with a rising tone or high tone*, is not to be confused with ไม่ mai, with a falling tone, which means "not" and is used before a verb.

    หรือเปล่า reu bplao, if pronounced properly, shouldn't sound anything like ปลา bplah "fish". First of all, the tones are different: bplao has a low tone, whereas bplah has a mid-tone. Most obvious to speakers of non-tonal languages, though, are the vowels. Bplao rhymes with the English "how", while the "ah" in bplah sounds like what the doctor tells you to say when he's checking your mouth.

    While ไหม mai and หรือเปล่า reu bplao are sometimes interchangeable, the difference is this: ไหม mai simply makes a statement a question, but หรือเปล่า reu bplao makes it a question with "or not", which may reflect a certain impatience or indifference on the part of the speaker. For example:

    ชอบไหม Do you like it?

    ชอบหรือเปล่า Do you like it (or not)?

    ไปไหม Are you going? / Shall we go?

    ไปหรือเปล่า Are you going (or aren't you)? / Shall we go (or not)?

    เห็นไหม Do you see? / Did you see it?

    เห็นหรือเปล่า Do you see (or don't you)? / Did you see it (or didn't you)?

    หนาวไหม Are you cold?

    หนาวหรือเปล่า Are you cold (or aren't you)?

    นี่ถูกไหม Is this right?

    นี่ถูกหรือเปล่า Is this right (or not)?

    * Note that while ไหม is spelled in such a way as to suggest a rising tone, as often as not it is pronounced with a high tone, and in informal writing it is spelled มั้ย to reflect this.

  6. thnx , they wear green bandanas ,,, not yellow or red

    Green and pink are the new yellow...wink.gif

    The "single individual" (คน ๆ เดียว) referenced on the blue sign in the second pic btw is Thaksin--this line has been used repeatedly by pro-elite folk who claim that the red shirts are causing chaos for Thaksin's sake only, with no thought for the good of the country.

  7. 2 words: Anais Nin

    First decent suggestion in the thread.

    Are her books available in Thai?

    But if Amelie didn't work, maybe Anais Nin won't either.

    A quick Google search reveals that there's at least one translation of Anais Nin's (อนาอิส นิน) writings available in Thai. It's called "Alina", was published in 1994 and seems to be out of print, but the following sites still have copies for sale for between 30-45 baht:

    http://www.kositt.com/product.detail_4521_th_1925946

    http://witdaeng.tarad.com/product-th-604212-3216187-%E0%B8%AD%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%B2.html

    http://www.toulo.com/product/ProductDetail.asp?ProductID=4973

  8. BTW (and I know I am going to get slated for this) I have twice bought Moccona "Blue Mountain" pre-ground from BigC (about 80 Baht, obviously not true Blue mountain!). The first packet was surprisingly nice; I was very impressed. The second pack I bought, however, was stale and disgusting and got thrown in the bin! Oh well... Anyone had better experiences with this?

    We've been drinking this at home for about five years now. Good stuff (always tastes the same from package to package as far as I can tell) and the price is right! smile.gif

  9. สลิดดก: Northern Thai for "slut" or "slutty".

    That's probably it with me being in Chiang Mai. So I look slutty, rather than like a ladyboy, guess that's a good thing?

    I dunno... like "slutty", it's usually reserved for use between, and about, girls and effeminate guys. I'm guessing somebody's just teasing you. cool.gif

  10. Have I lost the Plot?

    If you keep trying to read this garbage, you will. Machine translation works best for technical documents, news reports and the like, i.e. anything where the vocabulary used is relatively unambiguous, and for language pairs that are closely related in terms of grammar and the metaphors they use to express ideas. Even then, it's far from perfect and will only give you the "gist" of what the original actually says.

    What you've got here are attempts to machine translate conversational language that is extremely sensitive to context, between two languages which have almost nothing in common. You can't get even the gist from it--the translations are ridiculous, and contain almost nothing of the original meaning. And deleting the last couple words of each sentence won't help. blink.gif

  11. As you can see, Google translate isn't all that. (Perhaps I'm being too charitable here.)

    The "sex mother" bit seems to be coming from "แม่กิ๊ก", which as I said, probably means "Gik's mother", though it could also mean "Mother Gik". Like I mentioned before "Gik" can be both a name or slang for "<removed> buddy", and Google seems to be going with the second idea here. However, even if it does mean that, "แม่กิ๊ก" means "my <removed> buddy's mom", not "mom's <removed> buddy"--that would have to be "กิ๊กแม่".

    Is anybody in your family named Gik or Alfie?

    From what I can tell so far, there isn't any funny business going on here, and you're getting all worked up trying to read something out of the garbage that Google translate spits out. You'd probably have better luck reading tea leaves. wink.gif

  12. Poom ka พี่เองนะคะ ที่ซื้อโทรศัพท์ต่อคุณน้องอะค่ะ เวรกรรมมันมีจริงนะคะ พี่ไม่อยากด่าว่าใครให้หยาบคายนะคะ กลัวเป็นบาปเป็นกรรมติดตามตัว พี่โตแล้วลูกหนึ่งแล้วด้วย แต่น้องเนี้ยอายุเท่าไหร่พี่ไม่อยากเดา แต่อยากบอกว่าอย่าไปทำอย่างนี้กับใครอีก มันเจ็บนะคะ รู้หน้าไม่รู้ใจจริง ๆๆๆๆๆ คนไทยด้วยกันทำกันได้ หากินบนความทุกข์ของคนอื่น เกลียดจริง ๆๆ เลยคนโกหกหลอกลวงไม่จริงใจเนี้ย

    Poom, it's me--the person who bought the phone from you. Karma and merit are for real, you know, and I don't want to be rude or insult anyone cause I'm afraid of the karma. I'm grown up, and I've got a kid; I don't want to guess how old you are, but I want to tell you not to do this to anyone again. It hurt me. You really can't judge a book by its cover. How can a Thai do this to another Thai? Making a living on the suffering of others--I HATE liars and cheats.

    ดิฉันขอใช้พื้นที่นี้ขอโทษเพื่อนคนหนึ่งที่ดิฉันเคยพิมพ์ข้อความพาดพึง ทำให้เสี่ยมเสีย ด้วยการกระทำที่คาดไม่ถึงการณ์ และโพสต์ดังกล่าวได้ทำการลบเรียบร้อยแล้ว ทั้งนี้ขอให้ทุกท่านที่เคยได้เข้ามาอ่านโพสต์ดังกล่าว รับทราบโดยทั่วกันนะคะ ขออภัยมา ณ ที่นี้ ด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ

    I'd like to use this space to apologize to a friend who I wrote a damaging message about, without thinking my actions through. The post has been deleted, and I'd like everybody who read it to know that I'm asking for your forgiveness here. Thank you.

    แม่กิ๊กและแอลฟี ขอขอบคุณทุกคะแนนที่โหวดให้นะคะ วันนี้แอลฟีไม่ได้รับรางวัลใด ๆๆ ขนกลับมาบ้าน แต่เหนือสิ่งอื่นใดสิ่งที่ได้รับคือประสบการณ์อันมีค่ามากมาย ซึ่งน้อยคนนักที่จะได้รับประสบการณ์ดี ๆ แบบนี้ในชีวิต แม่กิ๊กและแอลฟีขอขอบคุณ "อองฟองและโรบินสัน" มา ณ โอกาสนี้ด้วยค่ะ

    Gik's mom and Alfie would like to thank you for all the votes. Alfie didn't get any prizes to take home today, but the most important thing was the experience which was so valuable. Not many people get a chance to have great experiences like this in their lives. Gik's mom and Alphie would like to take this opportunity to thank "Enfant and Robinson" as well.

    วันอาทิตย์ดี ๆๆ แบบนี้ มาสนุกสนานกันหน่อยนะคะ ลูกใครชอบเพลงนี้บ้างเอ่ย อิอิ

    It's such a beautiful Sunday, let's have some fun! Whose kids like this song? Hehe.

  13. That reminds me of a Thai saying you might be able to work in there somewhere.

    เล่นกับหมาหมาเลียปาก เล่นกับสากสากต่อยหัว

    Play with a dog the dog will lick your mouth, play with a pestle and it will hit your head.

    (I forgot the english equivalent meaning of that.)

    "Play with fire and you'll get burned"? Or, "Play with a sharp stick and you'll poke an eye out"?

    Also want to point out that a51mas's offering is perfect and requires no second guessing... it's just a polite way of saying in Thai what the OP asked for. I'll try to provide a romanization: ล้างครกก่อนนะครับ laang krok gawn na krap, but it would still be best for the OP to follow a51mas advice to print the Thai and learn how to pronounce it from a Thai speaker--as mentioned, tones are essential to the meaning, and they'll be impossible to get right if you don't know the words already.

    If "wash clothes" or "launder" is actually given anywhere as a definition or translation of ล้าง, it's wrong: ล้าง laang does mean to wash or clean with water, but for clothes only the word ซัก sak is used, as pointed out by Tgeezer. And there's a separate word for washing hair, as well: สระ sa. As for ชำระ chamra, it's a rather formal word for washing, like "cleanse" in English--perhaps not the best choice for the situation here.

  14. วันนี้ได้รับกล่องพัสดุกล่องใหญ่ทางไกลจาก AU เปิดกล่องออกดูเห็นสิ่งของหลายรายการห่อกระดาษ ห่อของขวัญเอาไว้ ด้านหน้าสิ่งของเหล่านั้นมีการ์ดเล็ก ๆๆ บ่งบอกให้ทราบว่าชิ้นไหนเป็นของใคร หนึ่งในสิ่งของเหล่านั้นมีชื่อแม่กิ๊กด้วย พ่อแอลฟีมาห้ามไว้ว่าอย่าเพิ่งแกะดู อยากแกะออกดูจัง คันไม้คันมือรอให้ถึงวันคริสต์มาสไม่ไหวแล้ว เอิ๊กกกกกๆๆๆๆ

    I got a big long-distance parcel today from AU, and opened it up and saw lots of stuff all wrapped up in wrapping paper. On the front of each item there was a little card saying who it was for, and on one of them it had Gik's mom's name! Alfie's dad said not to open them right away, but I want to so much--my hands are itching and I just can't wait until Christmas! Aaarrrrrrgg!

    A couple notes:

    "Gik" could be a name, but it's also a slang word for a casual lover or "friend with benefits". Given the context here, I'm guessing it's somebody's name.

    "พ่อแอลฟี" could mean either "Father Alfie" (with "Father" being used as a title, as in "Father Christmas" or "Mother Teresa") or "Alfie's father". I went with the second choice.

  15. ก็ได้ is the word you're thinking of.

    Just a note, though: chawp gaw dai means something like "I can like it if you want" or "I guess I could like it".

    If somebody asks you ชอบอันไหน chawp an nai "Which one do you like?", the response which means "Either's fine" is อันไหนก็ได้ an nai gaw dai. If there's only two choices, you can say you like both of them with ชอบทั้งคู่ chawp tang koo. If there's several choices, saying you like all of them would be ชอบทั้งหมดเลย chawp tang mot loey.

  16. ok sorry, as u know 1 english word can have many thai meaning.. and i didnt know which one the op wants. i just answered the first one that came in my mind. ...or i shouldnt be Thai ... wish i could reborn again... this forum is too difficult for a thai like me :jap:

    You're right that most words have more than one meaning... but "ambidextrous" isn't one of them. Please don't be discouraged, though--this board needs all the native Thai speakers it can get! If you're not sure about something, look it up in the dictionary first, or ask here... สู้ ๆ นะครับ smile.gif

  17. น่าหัวเราะ nah hua ro isn't such a bad choice of words for what you want to say, actually. It literally means "laughable" or "comedic", and it's obviously positive if used about something that people are meant to laugh at, but it isn't so positive if you use it to talk about something that isn't supposed to be funny, as in your example.

    Another option would be เป็นเรื่องตลก bpen rueang dta-lok "(to be) a joke"--again, this can be used literally, but it's also used in a figurative sense to indicate something's so bad it's comical.

  18. ambidextrous = ตีสองหน้า ( Tee-song-nah )

    Sorry to come out all contrary again... but ตีสองหน้า dtee sawng nah actually means "hypocritical" or "double-dealing".

    The Thai equivalent of "ambidextrous" is ถนัดสองมือ ta-nat sawng meu.

  19. If I had written them, I do not think I would be happy about them being posted and translated on a website.

    Indeed. Perhaps the OP could enlighten us as to where he got these documents, and why he needs to know what they say.

  20. Thais can't say 'f' on the end of a word so Lef-ty is not do-able

    Lep-Tee is the closest you can get

    เลฟที or เลฟ์ที

    I really wouldn't have an unpronounceable nickname as a tattoo

    Why not have Left in Thai as your Thai nickname?

    ด้านซ้าย (dan-sai)

    I think that looks cool!

    See above regarding use of here. As for ด้านซ้าย, while it may look cool, it means "left side". Why would you want that?

    There must be a corresponding slang word for "lefty" in Thai. I'll be damned if I can find it, though. Still, I haven't met a language yet that didn't have one.

    wife says

    ถนัดซ้าย (Tanat-Sai = left handed)

    As you say, this simply means "left-handed". It isn't a nickname or slang term for left-handed people.

  21. Hi, just want to add my two satang to all this. I'd also like to note that these are transcriptions (renderings of a word's sound in another script), not translations (renderings of meaning in another language) as the title says. Sorry to be a nazi about this stuff, but let's get some correct information out here, folks! (As always, I welcome any corrections to my suggestions.)

    เลฟ์ที

    เฬฟ์ที

    The first choice here isn't too bad, but it has a couple problems. First is the character -์ above --this will make this character silent, so it reads "Lay-tee". Second is that most people pronounce the T in "Lefty" without a puff of air, but by using the letter it will be read with a small, explosive exhalation of air. This could be avoided by using instead. Finally, when most English words that end with an "ee" sound are written in Thai, the final syllable has a falling tone. (Some examples are happy, pretty, Pepsi, sexy and taxi.) To get the falling tone, the letter should have -้ above it.

    The second choice uses the extremely rare letter , which is only used in a handful of common words and a smattering of obscure ones. There are no words in Thai which start with this letter, so it looks quite odd--there's really no reason to use this instead of .

    เลฟส์ตี้ :jap:

    Most people should read this as something approaching "Lefty". However, for some reason it has (s) in the middle with a -์ over it (making it silent)--some people, especially those with some knowledge of English sounds, will assume the "s" should be pronounced (since it's obviously a foreign word), and they'll try to say "Lefsty".

    เลฟตี้

    Which would probably get pronounced as "Lep-dtii" by a Thai speaker.

    "Lefty" doesn't have any silent letters, so there's absolutely no reason to include above any of the letters.

    This is as good as you're going to get. Go with this one.

×
×
  • Create New...