Jump to content

AjarnPasa

Member
  • Posts

    102
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by AjarnPasa

  1. It's a complicated world all these relationships. We have just had an addition to the family and suddenly all my wife's friends are now aunties, mothers, and uncles! It takes a village and all that.

    Anyway, I have a compendium of the kinship terms on my blog if your interested. See my profile for the website address then look for the posts called All in the Family Parts 1 and 2.

  2. Interesting new vocab for me too Peppy, but the OP should be aware that Javier spelled ฮาเวียร์ will not be pronounced in the way that he pronounces it:

    ja-beer or halloween - to be - emergency
    The 'b' sound will be said like a 'w'
  3. David and HalfSquat

    I think, while quite difficult, it is still doable. Among other things, I teach young children phonics in the way shown in the vid I linked to earlier.

    The way we do this has changed recently, with the emphasis on reproducing the phoneme (or individual unit of sound) as it exists in real life.

    The tendency (and certainly how I was taught) is to want to ennunciate or aspirate these tiny units of sound - so a 'k' is said kuh a 'b' is said buh. However, this is not much more accurate then calling them kay and bee in terms of what they really sound like.

    When you think about these sounds as they exist in words, they are no less voiceless or unaspirated then say ต or ก, and however small, they still make a sound, and so can be rended audible in isolation.

    Sometimes these sounds come out as no more than a tiny puff of air from the lips or a click of the teeth. However, all other things being eaqual, the human ear and brain can distringuish between different ones.

    The synthetic phonic method of teaching spelling and reading is relatively new in the west, so it is no surprise that it is not taught using here in Thailand, but that doesn't mean it can't be done.

    If desi doesn't manage it, I'll have a look at getting an audio file together. I have been chatting to a Thai colleague who does an awesom job of teaching English phonics and she is trying to get her head around the challenge. Watch this space.

  4. I have never seen Thai letters rendered as anything other than gor, kor, dtor etc. and would very interested too if anyone could shed light. Sorry can't be more help.

    If that's the case, then I imagine those with Thai wives could help rolleyes.gif

    If they can catch them in the right mood whistling.gif

    .... actually, of the the two vids you kindly pointed out, the vowels one does the job very well. Just those pesky consonants..... hmmmm

  5. Great though those vids are Desi, I'm not quite sure that was what the OP was after. I think Half Squat wants the 'ng' without the -or at the end and the 'bp' without the -or Similar to the way the roman alphabet is taught in primary schools these days as phonemes rather than names: like this

    I have never seen Thai letters rendered as anything other than gor, kor, dtor etc. and would very interested too if anyone could shed light. Sorry can't be more help.

  6. I would say that in the examples given หน้า would mean something like 'ahead' or 'in front' in space in the direction you are already going.

    Chaos87's example of the next petrol station makes sense in this case. And in terms of opportunities or occasion it works just as well, for example: โอกาสหน้าเชิญใหม่

    It is inevitable that the thing will come to you if you carry on doing what you are doing.

    Would ถัดไป be more akin to 'adjacent to' in line but not inevitable. i.e. you could choose to go to the next check out counter, or just leave your shopping behind and go home.

  7. I suspect this is below the level you are at. But on spokenthai.com, they have a football sports video along with a transcript and vocabulary list.

    http://www.spokentha...s-news-001.html

    From the cited webpage: "ช่วงทดเวลาบาดเจ็บ". What is the English expression?

    Maybe it is something to do with adding injury time on at the end of the half. ทด - to carry (a number) and เวลา - time, is to carry the time on for the period that the player was injured - บาดเจ็บ

    That's an educated guess, feel free to add to or take away from my thoughts

    David's quite right ทดเวลา is the equivalent of "time added on" and บาดเจ็บ is 'injury'. So: 'time added on for injury' as the great John Motson would have it. I did a post on my blog about this kind of vocab during the world cup. Enjoy

  8. THIS IS THAILAND. Don't like, then go home.

    Agree 100%, to many people bitch about Thailand, life style, people, and anything there sad lifes can think about....................dont like it then go back to the hole you came from and leave us happy people in peace.:jap:

    If leaving this thread would make you happy, that's fine with me... :whistling:

    I hereby invoke Godwin's Law and posit an amendment for Thai-Visa forums which states "As a Thai Visa discussion grows longer, the probability of someone telling someone else to go home if they don't like it approaches 1, at which point the thread should be closed."

    Can I get an Amen?

  9. I agree that they all seem perfectly acceptable transcripts. But like bhoydy I would add a caveat toแฮรี as to my southern English ear it sounds a bit too much like 'hairy'. Though the similar แฮร์รี่ is used for Harry Potter which is presumably therefore the accepted transcription in Thailand.

×
×
  • Create New...