baennaenae Posted November 25, 2006 Share Posted November 25, 2006 (edited) Can someone help please ? Oops !.... " Som Narm Naa " not Som Narm Haa, sorry ! Edited November 25, 2006 by baennaenae Link to comment Share on other sites More sharing options...
Soph Posted November 25, 2006 Share Posted November 25, 2006 Serves you right, as far as I know. I have used it on many occasion and got a good few belly laughs out of my Thai friends! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jockstar Posted November 25, 2006 Share Posted November 25, 2006 Yes. Soph is right. It does mean. Serves you right! Link to comment Share on other sites More sharing options...
baennaenae Posted November 26, 2006 Author Share Posted November 26, 2006 Thanks but Hmmmmmmmm...that's not quite correct. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Soph Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 Thanks but Hmmmmmmmm...that's not quite correct. Im confused - if you know its not quite correct, why were you even asking in the first place? Was this some kind of test Link to comment Share on other sites More sharing options...
mosquitoman Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 I would be intersted to know the literal translation MM Link to comment Share on other sites More sharing options...
chuchok Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 sucked in. Link to comment Share on other sites More sharing options...
britmaveric Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 get what you deserve Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sophon Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 Thanks but Hmmmmmmmm...that's not quite correct. Im confused - if you know its not quite correct, why were you even asking in the first place? Was this some kind of test I believe the OP is Thai and knows exactly what "som nam naa" means but are looking for the English equivalent. Appearantly she doesn't feel "serves you right" quite catches the meaning of the frase. However, I too thought "serves you right" was the nearest English equivalent. Sophon 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
toptuan Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 Can someone help please ? Oops !.... " Som Narm Naa " not Som Narm Haa, sorry ! Do you want a word-for-word literal translation or an idiomatic translation? They are very different for this phrase, I'm sure. Link to comment Share on other sites More sharing options...
JacknDanny Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 Thanks but Hmmmmmmmm...that's not quite correct. Im confused - if you know its not quite correct, why were you even asking in the first place? Was this some kind of test I believe the OP is Thai and knows exactly what "som nam naa" means but are looking for the English equivalent. Appearantly she doesn't feel "serves you right" quite catches the meaning of the frase. However, I too thought "serves you right" was the nearest English equivalent. Sophon And looking at her previous posts, her English is excellent, so I really do not know why she has posted what she has. She will know exactly what it means Link to comment Share on other sites More sharing options...
baennaenae Posted November 26, 2006 Author Share Posted November 26, 2006 Thanks but Hmmmmmmmm...that's not quite correct. Im confused - if you know its not quite correct, why were you even asking in the first place? Was this some kind of test I believe the OP is Thai and knows exactly what "som nam naa" means but are looking for the English equivalent. Appearantly she doesn't feel "serves you right" quite catches the meaning of the frase. However, I too thought "serves you right" was the nearest English equivalent. Sophon And looking at her previous posts, her English is excellent, so I really do not know why she has posted what she has. She will know exactly what it means Thanks but I am still not convinced that ' serves you right ' is the one but I maybe wrong that's why I brought up the thread. Though, we use " Som Narm Naa" to disapprove someone when things go wrong with that person. Do you use ' serves you right ' to disapprove someone ? Please correct me if my understanding about ' servers you right ' is incorrect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mossfinn Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 It is a sort of disapproving statement. It is used when you tell someone not to do something, then you do it and it obviously goes wrong. So a light shrug of the shoulders and " Som Narm Naa". Thats my interpretation, not surprisingly, one of the first phrases I learnt. Good Luck Moss Link to comment Share on other sites More sharing options...
JacknDanny Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 Thanks but Hmmmmmmmm...that's not quite correct. Im confused - if you know its not quite correct, why were you even asking in the first place? Was this some kind of test I believe the OP is Thai and knows exactly what "som nam naa" means but are looking for the English equivalent. Appearantly she doesn't feel "serves you right" quite catches the meaning of the frase. However, I too thought "serves you right" was the nearest English equivalent. Sophon And looking at her previous posts, her English is excellent, so I really do not know why she has posted what she has. She will know exactly what it means Thanks but I am still not convinced that ' serves you right ' is the one but I maybe wrong that's why I brought up the thread. Though, we use " Som Narm Naa" to disapprove someone when things go wrong with that person. Do you use ' serves you right ' to disapprove someone ? Please correct me if my understanding about ' servers you right ' is incorrect Yes you would use it to disapprove of someone. If for example they did something that you considered to be 'wrong' and at a later stage the same person suffered as a result of the'wrong' thing they did, then you would have no pity for them, you would just say 'serves you right' Link to comment Share on other sites More sharing options...
baennaenae Posted November 26, 2006 Author Share Posted November 26, 2006 (edited) Okidoki, I got it now. Thank you very much Maybe my English comprehension does not quite reach that level YET ! Oh well .... Edited November 26, 2006 by baennaenae Link to comment Share on other sites More sharing options...
JacknDanny Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 Okidoki, I got it now. Thank you very much Maybe my English comprehension does not quite reach that level YET ! Well I just wish my Thai comprehension was half as good as your English comprehension Link to comment Share on other sites More sharing options...
Farma Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 “Serves you right” or “you got what you deserve” would be the closest I could explain Som Narm Naa A couple of examples If someone was standing on a swivel chair instead of a ladder to reach an item stored up high, and you warned them of the danger but they didn’t heed your advice and fell off the chair, you would say “serves you right” or Som narm naa”. You told someone not to buy rolex watch from a man on the street as they were copies. The guy doesn’t believe your warning and buys a watch for a high price only to find out its fake. You would say “Serves you right” A guy meets a girl and falls in love with her. You can see she’s only after his money and doesn’t love him. You warn him but he won’t believe you. A couple of years later you meet this guy who is now penniless and divorced. You would say “Serves you right” Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rinrada Posted November 26, 2006 Share Posted November 26, 2006 Thats the way it ...or...thats the way it goes....usually when you make a bit of a poo baa... ......similar to hard luck...lifes sucks.... ...but maprai too much.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
baennaenae Posted November 26, 2006 Author Share Posted November 26, 2006 Okidoki, I got it now. Thank you very much Maybe my English comprehension does not quite reach that level YET ! Well I just wish my Thai comprehension was half as good as your English comprehension Khorb khun yaang soong kaaaa * taking a bow* Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted November 27, 2006 Share Posted November 27, 2006 Another example of SOM NAM NA สมน้ำหน้า that I heard recently from some Thais discussing Thaksin being exiled abroad. One of them had little sympathy and said "SOM NAM NA" - Serves him right! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Buckwheat Posted November 27, 2006 Share Posted November 27, 2006 I was told it's the English equivalent to "in your face" Wrong? Link to comment Share on other sites More sharing options...
baennaenae Posted November 27, 2006 Author Share Posted November 27, 2006 (edited) Another example of SOM NAM NA ????????? that I heard recently from some Thais discussing Thaksin being exiled abroad.One of them had little sympathy and said "SOM NAM NA" - Serves him right! I would say that to him,too Hope he is long gone ...Saa-too Edited November 27, 2006 by baennaenae Link to comment Share on other sites More sharing options...
baennaenae Posted November 27, 2006 Author Share Posted November 27, 2006 I was told it's the English equivalent to "in your face"Wrong? What is the difference between ' in your face ' and ' serves you right ' ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Briggsy Posted November 27, 2006 Share Posted November 27, 2006 Another example of SOM NAM NA ????????? that I heard recently from some Thais discussing Thaksin being exiled abroad. One of them had little sympathy and said "SOM NAM NA" - Serves him right! I would say that to him,too Hope he is wrong gone ...Saa-too I think you mean "I hope he stays away for a long time." "Long gone" means ไปต่างแต่นานแล้ว Link to comment Share on other sites More sharing options...
baennaenae Posted November 27, 2006 Author Share Posted November 27, 2006 (edited) Another example of SOM NAM NA ????????? that I heard recently from some Thais discussing Thaksin being exiled abroad. One of them had little sympathy and said "SOM NAM NA" - Serves him right! I would say that to him,too Hope he is wrong gone ...Saa-too I think you mean "I hope he stays away for a long time." "Long gone" means ???????????????? Oh okidoki, Thanks . I wanted to say ' hope he would never be allowed to come back ' Go going Goneeeeeeeeeeeeeeeeeeee ... But geeez, you were as fast as lightning, you didn't wait for me to fix the word ' wrong ' it was the typo.. Edited November 27, 2006 by baennaenae Link to comment Share on other sites More sharing options...
Buckwheat Posted November 27, 2006 Share Posted November 27, 2006 I was told it's the English equivalent to "in your face" Wrong? What is the difference between ' in your face ' and ' serves you right ' ? I didn't post to debate semantics, I simply asked if "in your face" was right or wrong And OBTW, the difference is the spelling. Link to comment Share on other sites More sharing options...
baennaenae Posted November 27, 2006 Author Share Posted November 27, 2006 (edited) I was told it's the English equivalent to "in your face" Wrong? What is the difference between ' in your face ' and ' serves you right ' ? I didn't post to debate semantics, I simply asked if "in your face" was right or wrong And OBTW, the difference is the spelling. Ouch ! I only asked a simple question because I want/ need to know how you use it I don't want to make a mistake with it like I did with ' serves you right ' . And THANKS for telling me the difference of the two words, it helps a lot. It helps to let me know how some English native speakers clarify THINGS Edited November 27, 2006 by baennaenae Link to comment Share on other sites More sharing options...
johnh101 Posted November 27, 2006 Share Posted November 27, 2006 My understanding ahs always been "Serves you right" or "got what you deserved" as a result of your own actions. Similar in context to "What goes around comes around" which I am sure any buddhists understand. Link to comment Share on other sites More sharing options...
khonnaarak Posted November 27, 2006 Share Posted November 27, 2006 Thanks but Hmmmmmmmm...that's not quite correct. Serves You right. It's correct also means " you deserve it " but the diffirent is " som nam naa " : normally quite impolite way to say it ( Negative ) " som khuan " : you deserve it can be a good way and bad way , it depends on situation Cheers. Link to comment Share on other sites More sharing options...
baennaenae Posted November 27, 2006 Author Share Posted November 27, 2006 Thanks but Hmmmmmmmm...that's not quite correct. Serves You right. It's correct also means " you deserve it " but the diffirent is " som nam naa " : normally quite impolite way to say it ( Negative ) " som khuan " : you deserve it can be a good way and bad way , it depends on situation Cheers. True, but they both have the same meaning, ' Serves you right ' , in the bad way Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now