Jump to content

wasabi

Advanced Member
  • Posts

    2,214
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by wasabi

  1. I think any level of learning Thai offers benefits, but fluency would open you up to exponentially more possibilities than all levels below it. There are situations where my limited Thai has helped, ordering from a vendor, explaining directions to a cab driver who didn't know English, but in many others the fact I am not fluent has made it seem like I'm trying to show off, or am using my Thai like some kind of cute parlor trick. For me personally I hope to reach fluency. It's like the plane tries to take off but quickly crashes whenever I try to speak Thai with someone. If I manage to speak correctly they excitedly rattle off something in Thai that I can't follow whereupon I have to ask them to slow down or speak in English if possible. It's a real downer. Sensing many Thai's excitement when they detect I know marginal Thai I think it would be even more fun if I was fluent. Also just because one is fluent in Thai doesn't mean you'd have to speak in Thai every time. There are times when Thai's or fellow foreigners wish to see us as dumb tourists and it can be advantageous to surreptitiously meet their expectation. Imagine the eavesdropping entertain value when amongst Thai speakers who assume you can't follow! Having the ability to turn it on and speak fluently when appropriate could only be a benefit.

  2. If this is indeed real, I wonder if the pirated DVD's are next? That is a huge market in Thailand. Even though software makers may be losing billions by pirated software in Asia I still find it hard to sympathize with these raids, it just seems illegal copies of software is an inherent part of the modern Thailand I know and love. Honor among thieves.

  3. .``The baht is generally strong because we've seen quite a big drop in imports,'' said Alistair Thompson, who helps manage $18 billion of Asia-Pacific stocks and global emerging markets at First State Investments in Singapore. `.

    Why does a drop in imports make a currency rise? Logically I assume this means exports are strong but if the currency is rising why would they be strong and if Thai's can buy more with their baht why aren't imports stronger?

  4. This thread is getting long in the tooth so I'll just add a bit. I do feel increasing hostility towards foreigners. I live in the USA but chat online with many Thai's. I have been hearing, prices are higher because farang's came and started paying too much for a rai of land. Or that the media has been portraying Thailand in a bad light and doesn't understand the coup or Thai people. It seems there is a downturn and as usual people look for scapegoats, amongst some Farangs are an easy target. However nothing seems like a true seismic shift and I will continue to vacation in Thailand, but my career aspirations there have been put on hold indefinitely. I think in the region, Vietnam is making the best moves, opening up trade, investing in infrastructure and having a young education populace.

  5. This is the way I understand it, but only when it's a single/one item (neung)

    So if it was rounds I would need to ask;

    Kor beer singha si kuad krap or would Kor beer singha kuad si krap still be ok?

    Kor beer singha si kuad krap is ok

    Kor beer singha kuad si krap is not ok

    You can only do that switch at the end if the amount of items is 1.

  6. I just installed Window Vista which comes with the fancy Aero interface if your computer has sufficient memory and processing power. I have to say it's nice to look it and I was enjoying using it until I installed Lexitron. For some reason every time I opened this program I'd get the following message. "The Color scheme has been changed to Window's Vista Basic" and Windows reverts back to the old style Windows until you close Lexitron. I figured out this is due to Lexitron installing an old version of Java, typically 1.5, you have to delete the Java 1.5 folder and install Java JRE 1.6. There's more info at the link below. That webpage mentions needing to copy the contents of the JRE 1.6 folder into the conflicting applications jre folder but I didn't find that necessary (nor did I even find a jre folder in lexitron's subdirectories. Just delete the old Java and replacing it with the new did the trick. Now Lexitron works with the Aero interface.

    http://www.hackszine.com/blog/archive/java/

    ** I just noticed I spelled off wrong but I can't change the heading :o.

  7. I am still in the early stages of learning Thai but I have to say since learning to read Thai I have little tolerance for any form of transliteration and when I see it usually ignore it. This is not out of snobbery, it's just very error prone to try to decipher someone's transliteration even if it is consistent. On a side note I find it looks kind of shabby to say you are good at Thai and then spew a paragraph in transliterated Thai no matter how accurate your grammar and word choice is. (This is not a comment directed at the OP or anyone in this thread.)

  8. I thought this thread was going to be about how common English learning was in Thailand and what level of proficiency is commonly achieved. I have met many who can understand everything I say and vice versa, but not many who are free of frequent grammatical errors and could fool me into thinking English was their first language. Though of course the same for Farang's speaking Thai is even more rare.

  9. Agree, Smyth is the way to go. Too many errors in Higbie.

    Thanks I think I'll pick up the Smyth book. I do like the Higbie book, but something a little better organized and concise would be appreciated. I have had several Thai friends mention some passages in the Higbie book are wrong, but I still would recommend it as part of an overall reference collection.

  10. I'm not really looking to get rich or live like a king, although it'd be nice, but merely to survive & live comfortably with decent food & accommodation. I'm not real big on drinking or wasting money, but I'd definitely want to join a gym or muay thai camp. I could probably get my hands on about $30+gs if I knew anything about starting a successful small business, but I think I'd be better off with teaching or trying my hand at modelin' & fighting. I'm not real comfortable with the idea of investing alot of money, unless I know I have 100% ownership & no risk of losing it. Earning a degree before going to Thailand simply isn't an option for me. I don't have the time to just chill here another 2-4 years, I only have maybe a couple months to work with, so I have to make the best out of it in the meantime.

    Please don't tell me you are going to hang your hat on your good looks and hope that some rich Thai/Chinese chick will come along and take care of you 'loooong time'... because it won't happen.

    Actually I think the rich sugar momma route is the most likely to succeed.

  11. I use the book 'Thai Reference Grammar' by James Higbie and Snea Thinsan and find it very good.

    When I saw the heading of this thread, that's the book I thought it would be about. I wish that book was available in an ebook format but it's not. I do have a hardcopy but I always end up having to flip back and forth, a process which would be accelerated if it was an e doc.

  12. น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นเขาก็เจ็บหลัง

    Maybe add that the TV was old and that they carefully lifted it down. Now we are getting into areas that I am really unsure, but if you don't make mistakes, you cannot learn from them.

    ระวัง means be careful or go cautiously. Now I'm not too sure if adding either โดย or อย่าง to the beginning would convey this correctly ie โดยระวัง อย่างระวัง.

    Now I notice that while I've been thinking about this, Khun Wasabi has added to the thread. As she hurt her back, they obviously weren't careful enough!! I will just add old now and think some more, but I would still welcome some guidance regarding "carefully"

    น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่าๆ์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นเขาก็เจ็บหลัง

    PS Wasabi, as 2 people were lifting the TV, maybe we should mention the name of the injured person for clarification?

    Edit - spelling mistake and made thai text larger

    น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่าๆ์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นน้องปลาก็เจ็บหลังแล้วก็ทองให้เข้าน้ำแข็ง

    ิีbut while Nong Bla was taking the TV down she hurt her back, and then Tong gave her some ice.

  13. น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกลงโทรทัศน์ .......

    nóng bplaa chûay pêe tong kam yók long toh-rá-tát

    Bplaa helped (older sibling or friend etc) Tong to lift down the TV.....

    I'm surprised that more people are not getting involved in this. I think this can be really useful.

    น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกลงโทรทัศน์ .......

    can i just move ลง to the end?

    น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลง

    ok, i'm adding "from on top of the fridge":

    น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลงจากหลังตู้เย็น

    ps. who knows why Thais say หลังตู้เย็น, but they do! maybe we can think of it like an animal (horse for example), where the 'back' is actually on top?

    all the best.

    น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นเขาก็เจ็บหลัง

    But while doing it she hurt her back.

  14. I'm confused about กว่า ขึ้น and ลง, my understanding is กว่า is used to indicate more in comparison to something else, like กรุงเทพร้อนกว่าเชียงใหม่ ขึ้น to indicate an increase in comparison to itself

    ปีนี้กรุงเทพร้อนขึ้นปีที่แล้ว

    Does ลง indicate a decrease in comparison to something else?

    What are examples of ลง to say colder would I say เย็นลง? And is my understanding about the difference between ขึ้น and ก่วา correct? Is there a version of ลง to be used when comparing the decrease of something to itself?

×
×
  • Create New...