Jump to content

hiero

Member
  • Posts

    122
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by hiero

  1. he's not trolling, he posts on thai language dot com a lot and has a lot of questions on there.

    Hey Rikker, when people ask me what the difference between laos and thai is I often answer with "well, it's a bit like portugese and spanish.. it sounds similiar and they're very similiar languages"... am I about right? the other week I watched "สบายดีลวงประบัง" (spelling is wrong there probably) with thai subs and for the most part I could 'get the jist' without looking at the thai subs for the basic conversation parts.

    Cheers

  2. เท่าที่ also mean like, "as far as i know / all i know is", is that right??

    like "เท่าที่ได้ยิน คนไทยชอบไปห้างบอยๆ - from what i've heard thai's like to go to the mall a lot.

  3. Anyone have a translation for this?

    I'm basically looking for a way to say "I'm an atheist" that won't come across as "I am a morally depraved devil worshipper"

    i've used ผมภายนอกศาสนา in the path, but unsure of whether that comes across differently to what I want to convey.

  4. There is no easy answer to this. What works for you? do you have an hour lesson and feel you get a lot out of it? or do you practice reading and using the dictionary and get a lot out of it?

    Why not go to a school, ask to speak to a teacher and then tell her you want private lessons out of normal hours, a few hundred baht an hour would do it.

  5. คุณแพะช่วย!

    For my whole life, I have never heard any Thai people say it. Try google and get no hit for this saying either.

    Holy Cow!

    โอ้โฮ! or แม่เจ้าโว้ย!

    Also, when one knows one has gotten oneself into a situation where the outcome can only be bad, is there a Thai equivalent for "I'm screwed!" ?

    แย่แล้ว, ซวยแล้ว, งานเข้าแล้ว, ฉิบหายแล้ว :D

    how rude are these? like, แย่แล้ว = only with friends?? or ซวยแล้ว = with friends only if it's really serious ฯลฯ

  6. someone double check my logic, as it's the first time i've really come accross this I would probably just have read พอ as dad or enough :/ :

    เวลาที่ไปเที่ยวพักผ่อน ก็ต้องพักผ่อนอย่างจริงจัง พอกลับจากการพักผ่อน ก็ต้องตั้งใจทำงาน

    When you go on holiday to relax you should really take it easy and relax, as soon as you return from relaxing and get back to work you should be on the ball

    พออายุประมาณ ๕ ขวบ

    just turned 5 years old or as soon as they're 5

    ---

    เวลาที่ฉันต้องการความช่วยเหลือ ฉันจะบอกเธอทันที << can someone translate that, ความช่วยเหลือ throws me a bit

  7. Incidentally, a related expression my oldest has started (over-)using in the past few months and which I'd never come across before is เมื่ิอกี้ (meau[2[ gee[2]), meaning 'just before' or 'a moment ago'.

    Funnily enough, I also heard the taxi driver use it just this morning on our way to Queen Sirikit Centre (kids expo, not very exciting, I'm afraid).

    yeah, it's a colloquial version of เมื่อครู่นี้ or เมื่อสักครู่นี้

  8. When I first heard the greeting "have you eaten?" I thought it was most odd. But i suppose after 'hello' a lot of english people would say something like ".. this weather..." so I suppose weather being the quintessential English conversation starter is on the same wavelength as food being the conversation starter in thailand.

  9. Pretty strong so I guess it depends on the context but what about: งมงาย

    I remember hearing this used in an interview with a yellow shirt a couple months ago, when he was talking about the reds (so you can kinda guage the level of insult that would be thrown) and why they believe the things they believe I remember the sentence "...พวกเขายังงมงาย" / these people are still ignorant. I've never really used it so would like to know a little more.

    2) This isn't really an answer but might be of use depending on the context as it is a lot lighter

    คนไทยเฉยๆ กับการเมือง – thai people are not concerned with politics

  10. I wouldn't add that to the dictionary, it's a pretty loose translation that I kinda guessed mate, i'd be chuffed it was right though.

    Kinda goes without saying but don't แม่ง it up around town :):)

    แม่งตา is one of Beckers entries in the Speak like a Thai volumes. I don't want to look for it because the entries are in no particular order. The example used as I remember was - khao bpen แม่งตา koom sawng - translated as - he's a pimp guarding the brothel.

    fwiw I think you mean แมงดา, i really doubt แม่ง would have been in 'speak like a thai', would be funny though if it was.

  11. I wouldn't add that to the dictionary, it's a pretty loose translation that I kinda guessed mate, i'd be chuffed it was right though.

    Kinda goes without saying but don't แม่ง it up around town :):)

×
×
  • Create New...