Jump to content

The English Use Of Y On End Of Words


RamdomChances

Recommended Posts

Ok in english we sometimes use "Y" on the end of a word to sort of imply "like" I'd guess i.e

Sticky something that sticks

Speedy something thats quick

Muddy has lots of mud :D

Fluffy :o

Watery like water

Get the idea,

Would you use Kwaam in some circumstances?

ie

Kit- think

Kwaan kit - thought, idea

Reo- fast

Kwaam reo - speed

Soon- tall

Kwaan soon- hight

I know how to use naa, worth/........able

naa kit - worth thinking

naa- son jai - regretable

And Kii sort of "having a tendancy to"

mao- drunk

Kii mao- drunkard

Are there any others, or have I just got no idea what I'm on about (a real possibility :D )

Cheers RC

Link to comment
Share on other sites

Ok in english we sometimes use "Y" on the end of a word to sort of imply "like" I'd guess  i.e

Sticky   something that sticks

Speedy  something thats quick

Muddy    has lots of mud :D

Fluffy      :o

Watery   like water

Get the idea,

Would you use Kwaam in some circumstances?

ie

Kit- think

Kwaan kit - thought, idea

Reo- fast

Kwaam reo - speed

Soon- tall

Kwaan soon- hight

I know how to use naa, worth/........able

naa kit - worth thinking

naa- son jai - regretable

And Kii sort of "having a tendancy to"

mao- drunk

Kii mao- drunkard

Are there any others, or have I just got no idea what I'm on about (a real possibility :wub: )

Cheers RC

Are there any others, or have I just got no idea what I'm on about (a real possibility -_- )

Hi Random, :D

I think you've got your Thai figured out quite well there,mate. :D

I'll give you a hint once and a while when something pops into mind.

Today's suggestion...

In English,you can often times change an adjective into an adverb by adding the little suffix -ly at the end...quick/quickly;slow/slowly;beautiful/beautifully and so on and so forth.

In Thai you do it by doubling the adjective.For example reow-reow;chaa-chaa;mahk-mahk;dee-dee... etc.

I'll be back with more later.

Cheers. :D

Snowleopard.

Link to comment
Share on other sites

Hi R.C.,

Yes, you are correct that in some instances prefixing an adjective with khwam - "ความ" has the effect of converting it in to an abstract noun as with:-

1. jing - "จริง" = true - khwamjing - "ความจริง" = the truth (as an aside why is pronounced "jing" but spelt as though it should be "jring"?) or;

2. sa-aht - "สะอาด" = clean - "ความสะอาด" = the cleaning.

Scouse.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...