Jump to content

A Request For Sentence Translation


Recommended Posts

Posted
David, you missed the one about the NA Indians being like exiles in their own country.

Which incidentally is not true although some might, where they are living now in most cases is many hundreds of miles from their country.

What does ซะเลย mean?

Thanks Yoot

Sorry, the omission was unintentional:

ชาวอินเดียนแดงในอเมริกาต้องมีชีวิตเหมือนถูกเนรเทศในดินแดนของตัวเอง

"American Indians live lives (of quiet desperation), as if they were exiles in their own country."

How about that?

Posted
David, you missed the one about the NA Indians being like exiles in their own country.

Which incidentally is not true although some might, where they are living now in most cases is many hundreds of miles from their country.

What does ซะเลย mean?

Thanks Yoot

Sorry, the omission was unintentional:

ชาวอินเดียนแดงในอเมริกาต้องมีชีวิตเหมือนถูกเนรเทศในดินแดนของตัวเอง

"American Indians live lives (of quiet desperation), as if they were exiles in their own country."

How about that?

Wonderful, you don't dispute the veracity of my denial then? Seriously ซะ is not in my dictionary.

Posted
David, you missed the one about the NA Indians being like exiles in their own country.

Which incidentally is not true although some might, where they are living now in most cases is many hundreds of miles from their country.

What does ซะเลย mean?

Thanks Yoot

Sorry, the omission was unintentional:

ชาวอินเดียนแดงในอเมริกาต้องมีชีวิตเหมือนถูกเนรเทศในดินแดนของตัวเอง

"American Indians live lives (of quiet desperation), as if they were exiles in their own country."

How about that?

Wonderful, you don't dispute the veracity of my denial then? Seriously ซะ is not in my dictionary.

1. If one assumes that the decedents of those who emigrated to the Western hemisphere via the Bering Sea land bridge once occupied the entire Western hemisphere, then "their country" is very broad indeed. I commend to you "Wilderness Empire, A Narrative", Allen W. Eckert, Little, Brown and Company, 1969.

2. I believe that "ซะเลย" is a contraction or diminutive of "เสียเลย". Any confirmations?

Posted
David, you missed the one about the NA Indians being like exiles in their own country.

Which incidentally is not true although some might, where they are living now in most cases is many hundreds of miles from their country.

What does ซะเลย mean?

Thanks Yoot

Sorry, the omission was unintentional:

ชาวอินเดียนแดงในอเมริกาต้องมีชีวิตเหมือนถูกเนรเทศในดินแดนของตัวเอง

"American Indians live lives (of quiet desperation), as if they were exiles in their own country."

How about that?

Wonderful, you don't dispute the veracity of my denial then? Seriously ซะ is not in my dictionary.

1. If one assumes that the decedents of those who emigrated to the Western hemisphere via the Bering Sea land bridge once occupied the entire Western hemisphere, then "their country" is very broad indeed. I commend to you "Wilderness Empire, A Narrative", Allen W. Eckert, Little, Brown and Company, 1969.

2. I believe that "ซะเลย" is a contraction or diminutive of "เสียเลย". Any confirmations?

1. I suppose I must be I hadn't thought of that angle, having got as far as the East coast they were only returning from whence they came when they were forced West; not so bad after all. wish I hadn't started it now.

Ok so it is spoken language.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...